Примеры в контексте "Concerned - Лица"

Примеры: Concerned - Лица
Once a people's initiative has been received, the person concerned is informed immediately as well as of its subsequent progress through the procedure. Если народная инициатива принимается к рассмотрению, об этом незамедлительно информируются заинтересованные лица, как и о ходе ее последующего рассмотрения.
In addition to communications sent for particular groups, 31 individuals were concerned by these communications, including five women. В дополнение к сообщениям, направленным в отношении конкретных групп, эти сообщения касались 31 лица, включая 5 женщин.
Deeply concerned that civilian populations and individual civilians continue to bear the brunt of armed conflict, будучи глубоко озабочены тем, что гражданское население и отдельные гражданские лица по-прежнему больше всех страдают от вооруженных конфликтов,
In the other cases, the cost of medical care was borne by the persons concerned, regardless of whether they were Polish. В остальных случаях медицинские услуги должны оплачивать сами лица, не имеющие страховки, вне зависимости от того, являются они ли гражданами Польши или нет.
Moreover, there were no exceptions for public figures, even if an assertion concerned the public acts of a public official. Кроме того, не делается никаких исключений для государственных деятелей, даже если данное утверждение касается публичных действий государственного должностного лица.
In this case, the liberty and custody judge can order the person concerned to be placed in detention for a maximum of four days. В этом случае судья по контролю за соблюдением свобод и содержанием под стражей может распорядиться о помещении заинтересованного лица под стражу на срок не более четырех дней.
The source, having taken note of this information, reiterates the identity of the concerned person and confirms his full name given by the Government. Источник, приняв к сведению эту информацию, подтверждает личность соответствующего лица и его полное имя, приведенное правительством.
In addition, the source maintains that, contrary to the statement of the Government, all the concerned persons are deprived of medical attention and care. Кроме того, источник продолжает утверждать, что вопреки заявлению правительства все соответствующие лица лишены медицинской помощи и ухода.
Furthermore, the Social Welfare Institute offered assistance and advice to the persons concerned and the capacity for catering to refugees had grown. Кроме того, институтом по вопросам социальной защиты оказываются помощь и консультативное содействие заинтересованным лица и укрепляется потенциал оказания помощи беженцам.
This first step was not very easy to achieve because initially the persons concerned had to satisfy a number of criteria. Сделать первый шаг к его изменению было не очень просто, поскольку изначально заинтересованные лица должны были удовлетворять ряду критериев.
In cases where a genuine dispute does exist, the Government is obligated to give the benefit of any doubt to the individual concerned. В случае возникновения спорного момента правительство обязано решать любое сомнение в пользу соответствующего лица.
In response, the Permanent Representative informed the Mission that the detention of the person concerned was unrelated to his appearance at the public hearing. В ответ постоянный представитель проинформировал Миссию о том, что задержание упомянутого лица не было связано с его выступлением на публичных слушаниях.
First: there must be substantial grounds for believing that expulsion exposes the person concerned to a real risk of treatment contrary to article 3. Во-первых, должны быть серьезные и подтвержденные основания полагать, что мера высылки может представлять для заинтересованного лица реальную угрозу подвергнуться видам обращения, противоречащим статье З.
In this regard the Supreme Court argued that, under Spanish law, cassation proceedings are intended only to ensure the defence and exercise of the rights of the person concerned, not those of another person. На это Верховный суд возразил, что в соответствии с внутренним законодательством кассационная жалоба предназначена лишь для защиты и обеспечения выполнения прав подающего ее лица, а не третьих лиц.
The State party should ensure that mental health care and services provided to all persons deprived of their liberty, including in prisons, psychiatric hospitals and social institutions, are based on the free and informed consent of the person concerned. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы психиатрическая помощь и услуги, оказываемые всем лишенным свободы лицам, в том числе находящимся в тюрьмах, в психиатрических больницах и в социальных учреждениях, предоставлялись при наличии свободного и осознанного согласия соответствующего лица.
The detainee should be admitted into a lawful place of detention and the person in charge of that institution is responsible for admitting the person concerned and immediately notifying a judge. Задержанный должен быть доставлен в законное учреждение содержания под стражей, а руководитель этого учреждения отвечает за прием данного лица и немедленное уведомление судьи.
The Safeguards provide a legal representative for the person concerned, allow a right of challenge to the Court of Protection against unlawful deprivation of liberty, and allow for regular review and monitoring of individual cases. Эти стандарты предусматривают назначение законного представителя для защиты интересов соответствующего лица, возможность подать в опекунский суд жалобу в случае незаконного лишения свободы и регулярный обзор и мониторинг дел отдельных лиц.
These cases were not heard in court for a number of reasons, including the fact that the individuals concerned did not want to press charges. Эти дела не слушались в суде по ряду причин, включая в том числе то обстоятельство, что вовлеченные лица не желали подавать в суд.
However, no figures are provided about how many of those investigations resulted in indictments and in convictions, and the offence for which the concerned persons were finally convicted. Однако не приводится никаких цифр относительно того, сколько из этих расследований завершились предъявлением обвинений и вынесением обвинительных приговоров, а также о видах правонарушений, за совершение которых в конечном счете были осуждены соответствующие лица.
Third: the objective situation in the third State has indicative value, as the widespread practice of maltreatment also makes the risk to the person concerned more probable. В-третьих, показателем должно служить объективное положение в третьем государстве: общераспространенная практика жестокого обращения делает опасность более вероятной для заинтересованного лица.
4.6 On the police summons, the place of residence of the concerned person is 20/40 Azadlig Ave., Baku. 4.6 Что касается повесток вызова в полицию, то местом жительства соответствующего лица значился город Баку, проспект Азадлиг 20/40.
In order to obtain the acquired information a person must specify to the authorities concerned which person he wishes to have information regarding. Для получения требуемой информации, любое лицо должно сообщить соответствующим властям, по поводу какого лица оно хотело бы получить информацию.
The Subcommittee is well aware that many of the detainees who choose to speak with it are concerned that they will suffer some form of reprisal and is continuing to reflect on how best to address this issue. Подкомитет хорошо понимает, что многие находящиеся под стражей лица, которые согласились встретиться с ним, опасаются подвергнуться той или иной форме репрессалий, и он продолжает изучать пути оптимального решения этого вопроса.
In those States, individuals cannot bring a claim to court unless they have full legal capacity (which often excludes those with certain disabilities) and are directly concerned in the matter. В этих государствах физические лица могут подать в суд иск, только если они обладают полной правоспособностью (из-за чего этого не могут сделать те, кто страдает определенными формами инвалидности) и это дело непосредственно их затрагивает.
A master of a ship who intends so to deliver such a person shall notify the authorities concerned of his or her intention to do so and the reasons for such delivery. Капитан судна, намеревающийся осуществить передачу такого лица, уведомляет соответствующие власти о своем намерении передать такое лицо и о причинах такой передачи.