An action for protection of the rights of legally incapable persons or minors may be brought even when the person concerned has not requested it. |
Иск в защиту интересов недееспособных или несовершеннолетних лиц может быть возбужден и в том случае, если заинтересованные лица не просили об этом. |
The State party concludes from this that denying someone who is excluded by definition from entitlement to benefit under the terms of the legislation concerned cannot be classified as discrimination. |
Исходя из этого государство-участник делает вывод о том, что лишение лица, по определению исключенного из категории бенифициаров, пользоваться каким-либо правом согласно соответствующему законодательству, нельзя квалифицировать в качестве дискриминации. |
In particular, States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. |
В частности, государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного или сознательного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения». |
All delegations agreed on the wording "States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned". |
Все делегации согласились с формулировкой «государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного и осознанного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения». |
Where identity checks were concerned, the procedure was applicable to anyone on French territory without discrimination and was carried out under the supervision of the judicial authorities for objective reasons linked with the conduct of the individual or a threat to public order. |
Что касается установления личности, то этот закон применяется на территории Франции к каждому лицу без всякой дискриминации и осуществляется под контролем судебного органа в силу объективных причин, связанных с поведением соответствующего лица или с угрозой общественному порядку. |
Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
However, consular authorities would be notified of the arrest only at the express request of the individual concerned, since, under article 36 of the Vienna Convention, the State party had no obligation in that regard otherwise. |
Однако консульские органы будут проинформированы об аресте только по явно выраженной просьбе данного лица, поскольку согласно статье 36 Венской конвенции государство-участник не несет в этом отношении каких-либо иных обязательств. |
In this connection, the Committee recalls that, according to its general recommendation VIII, such identification must, in principle, be based on self-identification by the individual concerned. |
В этой связи Комитет напоминает, что в соответствии с его общей рекомендацией VIII подобная идентификация должна, в принципе, основываться на самоидентификации соответствующего лица. |
Once this period has elapsed, the superior of the judge handling the case orders provisional release at the request of either the person concerned or the prison governor. |
По истечении этого срока соответствующий судебный орган, на рассмотрении которого находится данное дело, выносит постановление о предварительном освобождении по инициативе либо заинтересованного лица, либо начальника пенитенциарного учреждения. |
The Committee rejected this argument on the basis that Ethiopia had not been able to provide specific evidence of individual cases where the persons concerned had been engaged in activities detrimental to Ethiopia's national security. |
Комитет отклонил этот довод на том основании, что Эфиопия не смогла представить конкретные доказательства отдельных случаев, когда соответствующие лица были замешаны в деятельности, наносящей ущерб национальной безопасности Эфиопии. |
In considering whether to expel a migrant worker or a member of his or her family, account should be taken of humanitarian considerations and of the length of time that the person concerned has already resided in the State of employment. |
При рассмотрении вопроса о высылке трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи, необходимо учитывать гуманитарные соображения, а также срок проживания данного лица в государстве работы по найму . |
Upon making a decision to refuse leave to land, arrangements are then put in place for the removal of the individual concerned from the State. |
После принятия решения об отказе в пребывании на территории государства принимаются меры по высылке соответствующего лица с территории государства. |
However, if the persons concerned get married, the person thereof shall not be prosecuted and if the prosecution has started it will be cancelled. |
Однако если соответствующие лица вступят в официальный брак, то такой человек не будет подвергаться уголовному преследованию, и уже начавшийся процесс будет прекращен. |
Some members of the Working Group proposed that where others are exercising legal capacity for a person with disabilities, those decisions should not interfere with the rights and freedoms of the person concerned. |
Некоторые члены Рабочей группы указали, что в тех случаях, когда правоспособность от имени инвалида осуществляется другими лицами, эти решения не должны затрагивать прав и свобод соответствующего лица. |
In most of those cases, the persons who had purchased such identity had been assessed by the concerned UNHCR staff as an unlikely candidate for resettlement. |
В большинстве из этих случаев лица, приобретшие новые имена, были, по оценкам соответствующих сотрудников УВКБ, весьма маловероятными кандидатами для переселения. |
Instead Articles 438,439 and 267 of the Penal Code impose on individuals and entities an obligation to inform the concerned authority about the commission or the preparation to commit serious crimes. |
Вместо этого в статьях 438,439 и 267 Уголовного кодекса предусматривается, что физические лица и организации обязаны сообщать соответствующим властям о совершении или подготовке к совершению серьезных преступлений. |
Under a 1999 agreement, European Union and United States officials may, subject to consent by each Government and by the firms concerned, attend certain hearings or meetings held during investigation of cases. |
По соглашению 1999 года должностные лица Европейского союза и Соединенных Штатов могут при согласии каждого правительства и соответствующих фирм участвовать в определенных слушаниях или заседаниях, проводимых в ходе расследований. |
With reference to question 16, she was concerned that there might be a loophole in the Republic of Korea's Criminal Code (arts. 123-125), which restricted the indictment of public officials on charges of violence against detainees to personnel involved in investigative activities. |
Что касается вопроса 16, то она выражает обеспокоенность по поводу того, что в Уголовном кодексе Республики Корея (статьи 123-125), возможно, существует пробел, поскольку уголовному преследованию по обвинению в применении насилия к заключенным могут подвергаться лишь должностные лица, участвующие в проведении расследований. |
The persons concerned had been unjustly imprisoned for 17 months in violation of international law, including humanitarian law, despite an appeal by the United States Attorney General, which had been rejected. |
Лица, о которых идет речь, без достаточных на то оснований томятся в тюрьме на протяжении 17 месяцев в нарушение норм международного права, в том числе гуманитарного права, несмотря на апелляцию генерального прокурора Соединенных Штатов, которая была отклонена. |
The physician has also to write his/her evaluation whether the injuries are compatible with the relevant causes declared by the subject concerned; |
Врач должен также дать свою оценку, указав, соответствует ли характер травм заявлениям соответствующего лица о причинах их получения; |
In Egypt the National Committee for Combating Terrorism demonstrated the value of coordinating all concerned government bodies so that policy makers had a full picture of the threat and national measures were both practical and effective. |
В Египте Национальный комитет по борьбе с терроризмом продемонстрировал ценность координации деятельности всех соответствующих правительственных органов, с тем чтобы лица, формирующие политику, имели полное представление о существующей угрозе, а принимаемые в стране меры были одновременно практическими и эффективными. |
Officials are "concerned" about "recent disproportionate violence against protesters" but "welcome the Government's stated commitment to undertake electoral reforms." |
Официальные лица «выражают озабоченность» по поводу «недавнего непропорционального применения силы против протестующих», но «приветствуют заверения правительства о готовности провести избирательные реформы». |
Persons who felt that they had been affected by such acts, however, tended to seek recourse in mediation processes, which involved the participation of the religious communities concerned, together with local political representatives. |
Однако лица, которые, как им кажется, были затронуты такими актами, предпочитают обращаться в посреднические инстанции соответствующих религиозных общин, а также к представителям местных политических сил. |
That the persons concerned were deprived of their French nationality, acquired through naturalization, to make it possible to expel them is legally significant, because it is unusual in French practice. |
Примечательный своей необычностью для французской практики юридический факт состоит в том, что упомянутые лица для того, чтобы сделать возможной их высылку, лишаются французского гражданства, приобретенного путем натурализации. |
Furthermore, under article 5 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine, to which the Czech Republic was a party, an intervention in the health field could be carried out only after the person concerned had given his or her free and informed consent. |
Кроме того, согласно статье 5 Европейской конвенции о правах человека и биомедицине, стороной которой Чешская Республика является, медицинское вмешательство может осуществляться только со свободно выраженного и осознанного согласия соответствующего лица. |