| Mr. Machar welcomed his proposal to set up a contact group between the Council and relevant United Nations agencies. | Г-н Мачар приветствовал его предложение создать контактную группу с участием Совета и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Preliminary informal discussions between the World Bank and UNFPA suggested that the Bank was interested in participating at a technical level. | Предварительные неофициальные обсуждения с участием представителей Всемирного банка и ЮНФПА показали, что Банк заинтересован в участии на техническом уровне. |
| It would be useful, for example, to hold informal briefings and meetings between the Sixth Committee and the Commission. | Например, было бы полезно провести неофициальные брифинги и заседания с участием Шестого комитета и Комиссии. |
| It sets up a secret identification process between foreign investors and Board Chairs. | В ней установлена процедура проведения секретной идентификации с участием иностранных инвесторов и председателей Советов директоров. |
| A joint research program between Japanese and Russian research institutes also brought success in disposing of approximately 20 kg of weapon-grade plutonium. | Кроме того, совместная исследовательская программа с участием японских и российских научно-исследовательских институтов позволила успешно ликвидировать около 20 кг оружейного плутония. |
| The plan covered prevention, legislation, cooperation and networking between government institutions and non-governmental organizations, awareness-raising and international cooperation. | Этот план охватывает меры профилактического характера, законодательную деятельность, сотрудничество и создание сетей с участием государственных учреждений и неправительственных организаций, повышение уровня осведомленности и международное сотрудничество. |
| This was subsequently provided in the meeting between the Commissioners and the Parties on 21 May. | Эти данные впоследствии были представлены на заседании с участием членов Комиссии и представителей сторон 21 мая. |
| A number of important points were raised during the presentations and discussions between representatives of the business sector and other stakeholders present. | В ходе выступлений представителей деловых кругов и других заинтересованных сторон и обсуждений с их участием был затронут ряд важных вопросов. |
| It was even proposed that there could be joint missions between the Security Council and officials of the African Union. | Было даже предложено проводить совместные миссии с участием членов Совета Безопасности и должностных лиц Африканского союза. |
| This year, we took the decisions required to bring to fruition a customs union between El Salvador, Honduras, Nicaragua and Guatemala. | В этом году мы приняли необходимые решения для завершения создания таможенного союза с участием Сальвадора, Гондураса, Никарагуа и Гватемалы. |
| States should organize discussions between the public and private authorities, trade unions and civil society. | Государствам следует организовать тематические обсуждения с участием представителей государственного и частного сектора, профсоюзов и гражданского общества. |
| Chile organizes the annual Binational Integration Games between, Argentina, the Plurinational State of Bolivia, Chile and Peru. | Чили организовало многонациональные интеграционные игры с участием Аргентины, Многонационального Государства Боливия, Перу и Чили. |
| This recommendation is linked to IPSAS implementation and the subject of ongoing discussions between UNFPA and the Board of Auditors. | Данная рекомендация связана с внедрением МСУГС и является предметом постоянных обсуждений с участием ЮНФПА и Комиссии ревизоров. |
| Moreover, it is difficult, if not impossible, to distinguish between direct and indirect involvement. | Кроме того, крайне трудно, а зачастую и невозможно, провести различие между прямым и косвенным участием детей в военных операциях. |
| Both mediation and conciliation would involve basically negotiations between the parties with the participation of a third party. | И посредничество, и примирение по сути предполагают проведение переговоров между сторонами с участием третьей стороны. |
| This is due to the fundamental link between environmental impact assessment and participation of the public in environmental decision-making. | Это объясняется наличием фундаментальных связей между оценкой воздействия на окружающую среду и участием общественности в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды. |
| Consultative planning between UNICEF and government counterparts to clarify responsibilities and ensure phased commitments to programme areas must start at the beginning of the programme cycle. | В начале программного цикла должно начаться консультативное планирование с участием ЮНИСЕФ и его партнеров из числа правительств с целью разграничения обязанностей и обеспечения поэтапного выполнения задач в программных областях. |
| If there is no agreement between the parents, disputes are discussed by the guardianship authorities with the participation of parents. | При отсутствии согласия между родителями спорный вопрос разрешается органами опеки и попечительства с участием родителей. |
| The key objective of the Child Protection Mediation Program is to resolve as collaboratively as possible issues between Ministry for Children and Families and parents. | Основная задача программы посредничества в вопросах защиты детей состоит в разрешении спорных ситуаций с возможно более широким участием представителей Министерства по делам детства и семьи и родителей. |
| Meetings were held between the Mission and the DIS central and local leadership | Количество совещаний, проведенных с участием Миссии и центрального и местных руководящих органов СОП. |
| In addition, there are regular specific briefings on counter-narcotics and other related issues between UNAMA senior management and UNODC. | Помимо этого, проводятся регулярные брифинги по вопросам борьбы с наркотиками и другим смежным проблемам с участием старших руководителей МООНСА и ЮНОДК. |
| For the first time, an institutionally active cooperation structure has been established between LIC and the Greek Ombudsman. | С участием ТИ и греческого Омбудсмена впервые был создан институционально активный механизм сотрудничества. |
| The guidelines were prepared under an EU twinning project between the two countries on implementation of the Convention in Malta. | Это руководство было подготовлено по линии партнерского проекта ЕС с участием обеих стран, посвященного осуществлению Конвенции на Мальте. |
| Regrettably, to date, there has been no formal full meeting between the country task force and Government high-level Committee. | К сожалению, до сих пор не было организовано полномасштабной официальной встречи с участием Страновой целевой группы и правительственного комитета высокого уровня. |
| It included 12 meetings between authorities and representatives of the local communities. | В его рамках состоялось 12 совещаний с участием представителей органов управления и местных общин. |