There was a clear and well demonstrated correlation between women's health, their education level and their participation in the workforce, on one hand, and a nation's economic performance. |
Связь между здоровьем женщин, их уровнем образования и участием в экономической деятельности, с одной стороны, и экономическими достижениями страны, с другой стороны, не требует доказательств. |
In particular, increased cooperation between OHCHR and the Ministry of Justice led to a series of judicial round tables held jointly with five provincial courts, judges, prosecutors and lawyers from 14 of the country's 24 provinces attending the meetings. |
В частности, в результате укрепления сотрудничества между УВКПЧ и Министерством юстиции была совместно организована серия круглых столов с участием пяти судов провинций, в которых участвовали судьи, прокуроры и адвокаты из 14 провинций (всего 24 провинции). |
Cooperation between UNHCR and the International Committee of the Red Cross (ICRC) is of crucial importance and collaboration on activities in favour of refugees was more recently expanded to IDPs, in tandem with the progressive involvement of UNHCR in situations of internal displacement. |
Важное значение имеет сотрудничество между УВКБ и Международным комитетом Красного Креста (МККК), и совместная деятельность в интересах беженцев в последнее время была распространена на ВПЛ параллельно с растущим участием УВКБ в урегулировании ситуаций внутреннего перемещения. |
Through a formal memorandum of understanding between the United Nations and the Multi-donor Trust Fund Office, dated 29 November 2006, the Office was given responsibility for the fiduciary management of the Fund, while responsibility for its programmatic aspects was retained by the Secretariat. |
Официальным меморандумом о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и Управлением целевых фондов с участием многих доноров от 29 ноября 2006 года Управлению было поручено осуществлять фидуциарное управление Фондом, а ответственность за его программные аспекты была сохранена за Секретариатом. |
The experience of the 2006 session proves that proper scheduling, together with proper balance between formal and informal plenary meetings, possibly with the participation of experts from capitals, as well as side events, provides the Conference with the possibility for conducting real substantive work. |
Опыт сессии 2006 года показывает, что надлежащее планирование в сочетании с надлежащим балансом между официальными и неофициальными пленарными заседаниями, возможно, с участием экспертов из столиц, а также в сочетании с проведением дополнительных мероприятий дает Конференции возможность вести реальную, субстантивную работу. |
While many of the armed engagements in the last three months of 2006 involved the Government of the Sudan and the National Redemption Front (NRF), from early 2007 onwards there was an increase in fighting between different tribes and their associated militia groups. |
Если в последние три месяца 2006 года многие вооруженные столкновения происходили с участием войск правительства Судана и Фронтом национального спасения (ФНС), то с начала 2007 года и далее наблюдался рост числа вооруженных столкновений между разными племенами и связанными с ними группами ополченцев. |
On the basis of previous surveys and within the framework of a recent cooperation agreement between UNODC and the United Nations Industrial Development Organization, a questionnaire and methodology for international standardized crime and corruption surveys for businesses were developed. |
Основываясь на результатах предыдущих обзоров, ЮНОДК и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию в рамках недавно подписанного между ними соглашения о сотрудничестве разработали вопросник и методику для проведения международных стандартизированных обзоров по преступности и коррупции с участием представителей деловых кругов. |
PES schemes take on various forms ranging from informal, community-based initiatives, to more formal, voluntary contractual arrangements between individual parties, or complex arrangements among multiple parties facilitated by intermediary organisations. |
Схемы ПЭУ имеют самые разнообразные формы - от неофициальных инициатив на базе отдельных общин до более официальных добровольных контрактных договоренностей между отдельными сторонами или комплексных договоренностей между несколькими сторонами с участием посреднических организаций. |
Housing problems were being addressed, and the challenge of improving their access to health services required collaboration between institutions and private actors in order to remove cultural and practical barriers and to provide health education with the involvement of cultural-linguistic mediators from the Roma communities. |
Жилищные проблемы решаются, а задача улучшения их доступа к услугам в области здравоохранения требует взаимодействия между учреждениями и частным сектором в целях устранения культурных и практических барьеров и предоставления услуг в области санитарного просвещения с участием культурно-языковых посредников из общин рома. |
In order to support reconciliation between the two communities, UNFICYP facilitated more than 180 bi-communal events, with the participation of more than 9,000 people during the reporting period from 1 December 2010 to 30 November 2011. |
За отчетный период с 1 декабря 2010 года по 30 ноября 2011 года с целью поддержки примирения обеих общин ВСООНК содействовали проведению более 180 межобщинных мероприятий с участием более 9000 человек. |
The framework also provides the basis for UNDP to act on the recommendations of the evaluation by establishing collaborative arrangements between the Special Unit, the regional bureaux, practice units, country offices and United Nations country teams. |
Рамочная программа также будет служить ПРООН основой для принятия мер по выполнению рекомендаций по итогам оценки путем создания механизмов сотрудничества с участием Специальной группы, региональных бюро, групп по изучению практики, страновых отделений и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Fortnightly meetings of the Trilateral Coordination Forum between the Special Representative of the Secretary-General, the Prime Minister and the Commander of the International Security Forces on security-related issues |
Проведение раз в две недели совещаний трехстороннего координационного форума с участием Специального представителя Генерального секретаря, премьер-министра и командующего Международными силами безопасности для рассмотрения вопросов безопасности |
One delegation proposed that regular meetings should be held between the Chairs of the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as part of a multi-pronged approach to finding a solution to the problem of the late issuance of documents. |
Одна из делегаций предложила, чтобы регулярные заседания с участием председателей Пятого комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам проводились как часть многостороннего подхода к поиску решений проблемы задержки с выпуском документов. |
Governments, the United Nations system and donor agencies are urged to support the formation of an international network of traditional healers who work with HIV/AIDS patients and organize expert meetings between traditional and medical practitioners on HIV/AIDS and traditional medicine. |
Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и донорским учреждениям настоятельно рекомендуется оказывать поддержку формированию международной сети народных целителей, которые работают с больными ВИЧ/СПИДом, и проводить совещания экспертов по проблемам ВИЧ/СПИДа и применению народной медицины с участием народных целителей и профессиональных медиков. |
The Permanent Forum recommends that the Secretary-General's office urgently set up a meeting between the Permanent Forum and the high-level panel on reform to secure the integration of indigenous peoples' perspectives into the ongoing process of furthering system-wide coherence. |
Постоянный форум рекомендует Канцелярии Генерального секретаря в срочном порядке подготовить совещание с участием Постоянного форума и группы высокого уровня по реформе в интересах учета соображений коренных народов в текущей работе по обеспечению общесистемной слаженности. |
That figure comprised the 60 million kroner already earmarked plus an additional 40 million as a direct result of the positive political outcome of the recent historic meeting in South Africa between the Government of Burundi, the Palipehutu-FNL and the Special Envoys. |
Эта сумма включает уже предоставленные 60 млн. крон плюс дополнительно 40 млн. крон с учетом непосредственных результатов исхода недавно состоявшейся исторической встречи в Южной Африке с участием представителей правительства Бурунди, ПОНХ-НОС и специальных посланников. |
ICT plays a fundamental role in the health sector, making it possible to access the health data of everyone and allowing remote consultations between physicians and health experts in all countries of the world. |
ИКТ играют основополагающую роль в секторе здравоохранения, открывая возможность получить данные о состоянии здоровья каждого человека и проводить дистанционные консультации с участием врачей и специалистов в области здравоохранения из разных стран мира. |
The sides also announced a preliminary understanding on the holding of meetings on security issues between the two sides, UNOMIG and the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Стороны объявили также о достижении предварительной договоренности о проведении встреч по вопросам безопасности с участием обеих сторон, МООННГ и Коллективных сил Содружества Независимых Государств (СНГ) по поддержанию мира. |
It also reconfirmed the information contained in paragraph 49 of that report regarding the number of border guards on the Syrian side, requests for technical equipment for Syrian personnel and the number of meetings between Lebanese and Syrian officials during the period from 2005 to 2007. |
Она также подтвердила содержащуюся в пункте 49 вышеупомянутого доклада информацию о числе пограничников на сирийской стороне, просьбах о предоставлении технического оборудования для сирийского персонала и числе совещаний с участием ливанских и сирийских должностных лиц за период 2005 - 2007 годов. |
In China, a new joint project has been launched between UNICEF, UNFPA and the National Bureau of Statistics to further extend the national database to support monitoring of the national development goals. |
В Китае было начато осуществление нового совместного проекта с участием ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Национального бюро статистики с целью расширения национальной базы данных для оказания поддержки в области контроля за осуществлением национальных целей в области развития. |
In addition, Member States had held national or regional meetings between members of the Commission and regional organizations, professional associations and academia, which had centred on the Commission's work. |
Кроме того, государства-члены провели по тематике Комиссии национальные или региональные совещания с участием членов Комиссии и представителей региональных организаций, профессиональных ассоциаций и научных кругов. |
The Czech law differentiates between "consultative" and "full" participation in decision-making about concrete activities, with the possibility of appeal against the decision and of contesting the decision by means of an action in court. |
В чешском законодательстве проводятся различия между "консультативным" и "полномасштабным" участием в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности с возможностью обжалования и оспаривания решений путем подачи судебного иска. |
At its meeting, the Expert Group recognized the inextricable links between the criminal activities under consideration and organized crime, and assessed the problems arising from the involvement of organized crime in the commission of forest-related illegal practices. |
На этом совещании Группа экспертов признала наличие неразрывной связи между рассматриваемыми видами преступной деятельности и организованной преступностью и проанализировала проблемы, связанные с участием организованных преступных групп в незаконной деятельности в лесном секторе. |
A programme for the disarmament, demobilization and reintegration of combatants in Darfur is expected to start when a comprehensive and all-inclusive peace agreement between the Government and different armed groups in Darfur is signed. |
Осуществление программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов в Дарфуре должно начаться после подписания правительством и различными вооруженными группировками в Дарфуре всеобъемлющего мирного соглашения с участием всех заинтересованных сторон. |
The Commission noted that one of the benefits arising from its involvement in such a project would be the improved coordination of work between the Commission, WCO and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business. |
Комиссия отметила, что один из полезных моментов, связанных с участием в этом проекте, заключается в укреплении координации работы меду Комиссией, ВТО и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронному бизнесу. |