The participants in the seminar reflected on their common priorities for the coming months and the year 1998, including joint projects between national human rights organizations and the Office. |
Участники семинара обсудили общие приоритеты на предстоящие месяцы и на 1998 год, включая совместные проекты с участием национальных правозащитных организаций и местного отделения по правам человека. |
In that connection, his delegation was convinced that the meeting between small island developing States and donors, to be held in February 1999, would lead to significant and concrete results with regard to financing of projects of importance to those countries. |
В этой связи делегация Кубы убеждена в том, что совещание с участием малых островных развивающихся государств и доноров, которое состоится в феврале 1999 года, приведет к существенным и конкретным результатам в плане финансирования проектов, имеющих важное значение для этих стран. |
Despite its brief history as an independent country, Cape Verde has several times had an opportunity to play a positive role in processes involving other countries, either contributing to the dialogue and understanding between the parties involved or through participation in United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на свою короткую историю в качестве независимого государства, Кабо-Верде несколько раз предоставлялась возможность сыграть позитивную роль в процессах с участием других стран, будь то путем содействия диалогу и пониманию между вовлеченными странами или посредством участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
He had already been detained previously, for eight months, between May 1995 and January 1996, for his involvement in a petition campaign. |
Ранее он уже подвергался задержанию сроком на восемь месяцев в период с мая 1995 года по январь 1996 года в связи с участием в кампании по организации петиций. |
With regard to the Cooperation Agreement, it has been proposed to hold a meeting between relevant division/units of OAU and UNHCR to review and revise the Agreement. |
В связи с Соглашением о сотрудничестве предлагалось провести заседание с участием представителей соответствующих отделов/групп ОАЕ и УВКБ в целях обзора и пересмотра Соглашения. |
No major combat between military forces has occurred in Kosovo since the time of my last report, but the situation on the ground is still far from peaceful. |
С момента представления моего последнего доклада интенсивных боевых действий в Косово с участием вооруженных сил не наблюдалось, однако положение на месте остается еще далеко неспокойным. |
Impact: The work in this area has helped to develop a dialogue between the trade, environment and development communities, particularly at the national level, involving the business community and the civil society. |
Отдача: Работа в этой области содействовала развитию диалога между органами, занимающимися вопросами торговли, окружающей среды и развития, в частности на национальном уровне, с участием деловых кругов и гражданского общества. |
It is extremely important to establish a clear distinction between the participation of "indigenous peoples and nations" and "indigenous non-governmental organizations". |
Крайне важно проводить четкое различие между участием "коренных народов и наций" и участием "неправительственных организаций коренных народов". |
At the same time, the Macedonian Government is deeply concerned about the links between illicit drug production and trafficking and the illegal arms trade, and also about the involvement of criminals connected to transnational organized crime. |
В то же время правительство Македонии всерьез обеспокоено существующей взаимосвязью между незаконным производством и оборотом наркотиков и незаконной торговлей оружием, а также участием в этой деятельности преступных элементов, которые связаны с транснациональной организованной преступностью. |
It is now the intention of the Board, as a follow-up, to organize a workshop enjoining scientists and lawyers to address these questions in order to examine the broader issue of the relationship and interactions between government and private enterprise. |
В настоящее время в качестве следующего шага Совет намерен организовать практикум по этим вопросам с участием ученых и юристов с целью проанализировать более широкий вопрос об отношениях и взаимодействии правительства и частных предприятий. |
Issues relating to Gibraltar were also discussed at a meeting between British and Spanish officials in December 1996. Anglo-Gibraltarian discussions |
Вопросы, связанные с Гибралтаром, обсуждались также на встрече с участием британских и испанских должностных лиц в декабре 1996 года. |
In July 1997, UNFPA sponsored a meeting between donors, contraceptive manufacturers and developing countries to help expand commercial markets for oral contraceptives in developing countries. |
В июле 1997 года ЮНФПА организовал совещание с участием доноров, производителей контрацептивных средств и развивающихся стран в целях содействия расширению рынков сбыта для пероральных контрацептивных средств в развивающихся странах. |
All the studies conducted by the National Training and Employment Service show that today there is particular concern about this problem, which has become the subject of debate and proposals in the tripartite talks between the Government, workers and employers. |
Все исследования, проведенные Национальной службой профессиональной подготовки и занятости, свидетельствуют об этом и соответственно вызывают особую обеспокоенность, что нашло отражение в широких дискуссиях по данной проблеме и в многочисленных предложениях, обсуждавшихся на трехсторонних переговорах с участием правительства, трудящихся и предпринимателей. |
an informal and frank discussion between environmentalists and Ministers about the nature of the bottlenecks for integration of environmental requirements into relevant sectoral and horizontal policies; |
Неформальная и откровенная дискуссия с участием экологов и министров по вопросу о характере препятствий на пути интеграции требований по охране окружающей среды в соответствующую секторальную и горизонтальную политику |
It was the first high-level meeting between the Government, including CDF representatives, and RUF in Sierra Leone since the eruption of the crisis in May 2000. |
Это было первое заседание высокого уровня в Сьерра-Леоне с участием представителей правительства, включая СГО, и ОРФ с момента возникновения кризиса в мае 2000 года. |
In order to overcome these barriers, a more effective network between various 'stakeholder' groups, including policy-makers, scientists, the private sector, NGOs, the international community and the general public is required. |
Для преодоления этих препятствий требуется налаживание более эффективных сетей с участием различных заинтересованных групп, включая разработчиков политики, ученых, частный сектор, НПО, международное сообщество и широкую общественность. |
Distinction between "direct" and "indirect" participation should not be made because it has proved to be difficult to define it in practice. |
Не следует проводить различия между "прямым" и "косвенным" участием, поскольку, как показывает опыт, это различие трудно провести на практике. |
In case of differences between parents, the decision will be taken by the court with the participation of the parents (Marital and Family Code, art. 59). |
В случае разногласий между родителями решение принимается судом с участием родителей (статья 59 Кодекса о браке и семье). |
Rather, the presentation will be followed by a second round table discussion on "ECE: forging partnerships between governments, enterprises and NGOs", involving participants from these various partners of economic cooperation. |
Вместо этого после представления Обзора состоится вторая дискуссия "за круглым столом" по теме "ЕЭК: налаживание партнерства между правительствами, предприятиями и НПО" с участием представителей этих различных партнеров в рамках экономического сотрудничества. |
These developments include not only the occasional growth of representative employer and worker organizations and their traditional strengths in collective bargaining between employers and workers but also an expansion of social dialogue to include social and economic policy formulation and institutions. |
Эти изменения включают не только периодическое увеличение членского состава представительных организаций нанимателей и трудящихся и укрепление их традиционных позиций на коллективных переговорах между нанимателями и трудящимися, но и также расширение социального диалога по вопросам разработки социально-экономической политики с участием учреждений, занимающихся этими вопросами. |
Uruguay reported that high-level policy meetings with MERCOSUR, Interpol, the Ministry of Justice and migration authorities had been conducted to address the issue of the movement of people between borders. |
Уругвай сообщил о проведении совещаний высокого уровня с участием представителей МЕРКОСУР, Интерпола, министерства юстиции и учреждений, занимающихся вопросами миграции, на которых рассматривались вопросы, касающиеся перемещения населения через границы. |
A promising new direction for cooperation between the two organizations is tackling the problems of forced migrants in CIS territory with the participation of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the International Organization for Migration. |
Перспективное новое направление взаимодействия двух организаций - решение проблем вынужденных мигрантов на территории СНГ с участием Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организации по миграции. |
With a view to clarifying the relation between articles 16 and 20, it was suggested that article 20 should limit the foreign representative's right to intervene in actions that had not been stayed under article 16(1). |
С целью уточнения связи между статьями 16 и 20 было предложено, чтобы статья 20 ограничивала право иностранного представителя участием в исковом производстве, которое не приостанавливается согласно статье 16 (1). |
In the principles governing the nature of the consultative arrangements, a clear distinction is drawn between participation without vote and arrangements for consultation. |
В принципах, определяющих характер мероприятий по консультациям, проводится четкое различие между участием в прениях без права голоса и мероприятиями по консультациям. |
She stressed the need for enhancing regional cooperation, facilitating linkages between high technology and community-based approaches, and establishing a team of eminent persons on disaster risk reduction in the region. |
Она подчеркнула необходимость наращивания регионального сотрудничества, содействия установлению связей между высокими технологиями и стратегиями с участием населения и создания группы видных деятелей по уменьшению опасности бедствий в регионе. |