The plenary session was organized as a policy dialogue between ministers, heads of member organizations of the Collaborative Partnership on Forests and high-level representatives of major groups. |
Заседания полного состава были организованы в формате диалога по вопросам политики с участием министров, руководителей организаций - членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам и высокопоставленных представителей основных групп. |
The conclusions of the talks between the two parties were as follows: |
Ниже излагаются итоги обсуждений с участием обеих сторон. |
Not surprisingly, therefore, in camps such as Kalma in Southern Darfur, security incidents between internally displaced persons and Government police and officials are more frequent. |
Поэтому неудивительно, что в таких лагерях, как Кальма в Южном Дарфуре, связанные с нарушением безопасности инциденты с участием внутренне перемещенных лиц и представителей правительства и правительственных полицейских происходят гораздо чаще. |
Supports the establishment of technical committees between the two parties which aim to build mutual confidence. |
поддерживает создание технических комитетов с участием обеих сторон с целью укрепления взаимного доверия; |
This was followed by presentations and a constructive debate on energy security risks between senior executives of the energy industries and the financial community and the audience. |
После этого были представлены доклады и проведено конструктивное обсуждение по рискам для энергетической безопасности с участием высокопоставленных представителей энергетических отраслей и финансового сообщества, а также аудитории. |
Similarly, a coordinated approach to recruitment for both men and women has been initiated between the Forestry Commission, and other employers, trade bodies and universities. |
Кроме того, с участием Комиссии по лесоводству, прочих работодателей, профсоюзов и университетов было начато скоординированное применение подхода к набору на службу (как мужчин, так и женщин). |
The second, between India and the United States, will provide training, instrumentation and technical support in India and beyond. |
Второе партнерство с участием Индии и Соединенных Штатов будет обеспечивать профессиональную подготовку, оснащение измерительной аппаратурой и оказание технической поддержки в Индии и за ее пределами. |
The secretariat is of the view that there is a clear correlation between the eligibility and the participation of representatives of countries in general. |
По мнению секретариата, существует очевидная взаимосвязь между правом на получение помощи и участием представителей страны в целом. |
She described their enforcement efforts by providing statistics on cartel and merger cases and highlighted the high transaction values of cross-border mergers involving foreign companies compared with mergers between local firms. |
Она охарактеризовала правоприменительные усилия страны, представив статистические данные по делам о картелях и слияниях, подчеркнув, что в случае международных слияний с участием иностранных компаний речь идет о гораздо больших суммах, чем при слиянии отечественных фирм. |
The Special Rapporteur considers that the bridge promoted in the Kampala Convention between humanitarian responses to displacement and the involvement of development actors is of fundamental importance. |
Специальный докладчик считает, что пропагандируемая в Конвенции взаимосвязь между гуманитарными мерами реагирования на проблему перемещения и участием субъектов в области развития имеет большое значение. |
At the height of their rivalry between Joseph Pulitzer and William Randolph Hearst, each ran a comic strip featuring a character called the Yellow Kid. |
В разгар соперничества между Джозефом Пулитцером и Уильямом Рэндольфом Херстом, каждый запустил комикс с участием персонажа по имени Желтый Малыш. |
Expanding and standardizing some mechanisms, such as the format for interactive hearings between representatives of NGOs and Member States; |
а) расширить и стандартизировать некоторые механизмы, такие, как интерактивные слушания с участием представителей НПО и государств-членов; |
Three special subregional workshops are being planned (with GEF and co-financing) between July and September 2005 in order to reinforce capacities for developing the MSP and NAP processes. |
В настоящее время планируется провести три специальных субрегиональных рабочих совещания (с участием ГЭФ и организаций, осуществляющих совместное финансирование) в период с июля по сентябрь 2005 года с целью расширения возможностей развития процессов СМП и НПД. |
Another representative supported the suggestion of a meeting of countries and also suggested that the issue of tracking ozone-depleting substance trade could be addressed bilaterally between importing and exporting countries. |
Другой представитель поддержал предложение о созыве совещания с участием соответствующих стран, а также высказал идею о том, что вопрос отслеживания торговли озоноразрушающими веществами можно было бы рассмотреть на двухсторонней основе между импортирующими и экспортирующими странами. |
Working meeting between SECEG and SNED and the Director of the ECE Transport Division |
Рабочее совещание с участием СЕСЕГ, СНЕД и Директора Отдела транспорта ЕЭК ООН |
Meetings were organised between teams from Statistical Netherlands and the ministries to explain our mutual interest and to investigate how we could set up working relations. |
Были организованы встречи с участием групп специалистов из Статистического управления Нидерландов и ведомств для пояснения наших взаимных интересов и поиска путей налаживания рабочего взаимодействия. |
(a) Holding of periodic meetings between officials of the two entities concerned with counter-terrorism; |
а) проведения периодических совещаний с участием специалистов по борьбе с терроризмом из обоих учреждений; |
Discussions between ORIGIN members and the WMO gender team have led to preliminary steps being taken towards the development of a gender policy for WMO. |
Обсуждение с участием членов этой сети и группы ВМО по гендерной проблематике позволило предпринять предварительные меры по разработке гендерной политики для ВМО. |
Much has been said about so-called private meetings between the Security Council and troop contributors, with one such meeting having taken place so far. |
Многое было сказано о так называемых закрытых заседаниях с участием членов Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, несмотря на то, что пока что состоялось одно такое заседание. |
Sharing of the country reports enables open discussion and assessment of progress between the governments, civil society representatives, and other key stakeholders engaged in the national response. |
Предоставление страновых отчетов дает возможность для открытого обсуждения и оценки достигнутого прогресса с участием правительств, представителей гражданского общества и других ключевых заинтересованных сторон, участвующих в национальной ответной деятельности. |
Then a brawl ensued, between trainers and managers, but ultimately, everything was settled and the two fighters gave each other a hand. |
Последовал скандал с участием тренеров и менеджеров, но в конце концов всё было улажено, и оба бойца пожали друг другу руки. |
In the spring of 2000, 12 such partnerships between the United Nations and the business sector were launched. |
Весной 2000 года было положено начало созданию 12 таких партнерских объединений с участием Организации Объединенных Наций и деловых кругов. |
The additional commitment relates to the possibility of partnership between foreign lawyers and domestic lawyers, and details on the area in which the lawyers could practice. |
Это дополнительное обязательство касается возможности создания товариществ с участием иностранных и отечественных юристов, и при этом уточняется область практики таких юристов. |
Approaching the assessment of equalization of opportunity by recognizing the link between a basic level of activity and subsequent participation can reduce some of the methodological problems. |
Оценка выравнивания возможностей на основе признания связей между базовым уровнем деятельности и соответствующим участием может содействовать преодолению некоторых из методологических проблем. |
The GCIM Report recognizes the link between migration and security concerns in the light of recent incidents of violence committed by migrants and international terrorism. |
В докладе ГКММ признается связь между миграцией и соображениями безопасности в свете недавних сопряженных с насилием инцидентов с участием мигрантов и международного терроризма. |