UNCTAD can also provide a forum for discussion and analysis between advanced transport operators (public, parastatal or private) and those desiring to catch up. |
ЮНКТАД может также обеспечивать форум для обсуждения и аналитической работы с участием ведущих транспортных операторов (государственных, полугосударственных или частных) и тех, кто стремится догнать их. |
This could be done in particular by fostering partnerships between mainstream financial institutions, micro finance institutions and Governments in this area. |
Эта цель может достигаться, в частности, посредством поощрения в этой области партнерских соглашений с участием основных финансовых учреждений, учреждений по микрофинансированию и правительств. |
TCDC activities between Morocco and a number of African countries focused on agricultural research, leather goods and the development of small and medium-sized enterprises. |
Осуществляемая в рамках ТСРС деятельность с участием Марокко и ряда африканских стран в первую очередь ориентирована на исследования в сельскохозяйственной области, производство товаров из кожи и развитие мелких и средних предприятий. |
After the meeting a session was held between representatives of the PPP Alliance, the Canadian Government and the Canadian Union of Public Employees. |
После завершения совещания было проведено заседание с участием представителей Альянса в поддержку ПГЧС, канадского правительства и Канадского союза государственных служащих. |
I wish to turn first to the bilateral process between President Abbas and Prime Minister Olmert, who met again yesterday for three hours. |
Прежде всего я хотел бы остановиться на двустороннем процессе с участием президента Аббаса и премьер-министра Ольмерта, которые вновь провели вчера трехчасовую встречу. |
Conflicts are no longer localized or fought between two clear adversaries, but attract a growing legion of participants with divergent agendas. |
Конфликты уже не носят локального характера с участием лишь двух четко определенных противоборствующих сторон, а привлекают растущее число участников, вынашивающих самые разные планы. |
The Committee therefore decided to request a meeting between the High Commissioner and the members of its Bureau and other interested members. |
В связи с этим Комитет принял решение просить о проведении совещания с участием Верховного комиссара и членами его Бюро и другими заинтересованными членами. |
The GUUAM welcomes the Security Council Counter-Terrorism Committee's endeavours to facilitate dialogue and the exchange of information between regional organizations and is actively participating in CTC meetings with representatives of such organizations. |
ГУУАМ приветствует усилия Контртеррористического комитета Совета Безопасности, направленные на содействие диалогу и обмену информацией между региональными организациями, и активно участвует в заседаниях КТК с участием представителей этих организаций. |
In this context, the Department organized and chaired a separate meeting between OSCE and interested partners within the United Nations system. |
В этом контексте Департамент организовал отдельное совещание с участием представителей ОБСЕ и заинтересованных партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций, выступив в качестве его председателя. |
Discussions had taken place, to be sure, but it was not clear what the connection was between participation in discussions and United Nations grounds passes. |
Действительно, имела место дискуссия, но неясно, какова связь между участием в дискуссии и пропусками на территорию Организации Объединенных Наций. |
A major interaction between the economy and social statistics revolves round the involvement of people in the production process as employees and as entrepreneurs. |
Важный элемент взаимодействия между экономикой и социальной статистикой связан с участием населения в процессе производства в качестве наемных работников и предпринимателей. |
The reaction rate coefficients for the chemical reactions involving mercury, the physical transformations and exchange processes between various media need more accurate determination. |
Требуется более точно определить значения, характеризующие скорость протекания химических реакций с участием ртути, процессов физического превращения и обмена между различными средами. |
It defines it as a formal contact between States (i.e. the national and federal levels are involved). |
Они определяются в нем как официальные контакты между государствами (т.е. с участием представителей национального и федерального уровней). |
In this spirit, the LDC Conference should seek the active participation of NGOs and other civil society actors in order to generate a fruitful dialogue between Governments and civil society. |
В этой связи Конференции по НРС следует попытаться заручиться активным участием НПО и других субъектов гражданского общества в целях обеспечения продуктивного диалога между правительствами и гражданским обществом. |
There is also growing recognition of the need for a broad-based response involving different sectors and for innovative partnerships, especially between the public and private sectors. |
Растет также признание необходимости принятия широких мер реагирования с участием различных секторов общества и установления новаторских партнерских отношений, особенно между государственным и частным секторами. |
A special joint segment on ESD between Education and Environment Ministers was proposed for the Belgrade Conference by the UNECE Steering Committee on ESD. |
Руководящий комитет ЕЭК ООН по ОУР предложил предусмотреть для Белградской конференции специальный совместный сегмент по ОУР с участием министров образования и окружающей среды. |
The written report was supplemented by an oral exchange in a meeting between representatives of my Office and military officers in Khartoum last week. |
Этот письменный доклад был дополнен устным обменом мнений, который имел место в ходе состоявшегося на прошлой неделе совещания с участием представителей моей канцелярии и военных офицеров из Хартума. |
That is why we look forward with great interest and hope to the upcoming meeting to be held between those groups of Bougainville and the Government of Papua New Guinea. |
Именно поэтому мы с большим интересом и надеждой ожидаем проведения предстоящего заседания с участием этих бугенвильских групп и правительства Папуа-Новой Гвинеи. |
In order to finalize the report, meetings were held between the Follow-up Committee and the consultants to review the draft and ensure that it complied with the basic documents. |
С целью доработки доклада были организованы совещания с участием Комиссии и консультанта для изучения проекта и обеспечения его соответствия базовым документам. |
The meeting of 6 March between the Counter-Terrorism Committee and the representatives of those organizations was particularly useful in that regard. |
Заседание, проведенное 6 марта с участием Контртеррористического комитета и представителей этих организаций, было особенно важным с этой точки зрения. |
In 1994, the Secretary-General introduced the practice of convening regular meetings between senior officials of the United Nations and leaders of regional organizations. |
В 1994 году Генеральный секретарь ввел практику регулярного проведения заседаний с участием старших должностных лиц Организации Объединенных Наций и руководителей региональных организаций. |
It was a collaborative effort between more than 200 scientists in 40 institutions, and many hundreds more innovative farmers from across the developing world. |
Он стал совместным мероприятием с участием более 200 ученых из 40 организаций и многих сотен придерживающихся новаторских взглядов фермеров из различных частей развивающегося мира. |
In 2009, the Department of Political Affairs organized a mini-summit between the Secretary-General and States members of CARICOM at United Nations Headquarters. |
В 2009 году Департамент по политическим вопросам организовал мини-саммит с участием Генерального секретаря и лидеров государств - членов КАРИКОМ, который проходил в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Another entry point for integrated planning between UNMIL and the country team has been the development and monitoring of the consolidation, drawdown and withdrawal benchmarks. |
Другой отправной точкой интегрированного планирования с участием МООНЛ и страновой группы стали разработка контрольных показателей консолидации, сокращения численности и вывода Миссии и контроль за их выполнением. |
Secretariat support to 4 meetings of the Joint Verification Mechanism between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda |
Секретариатская поддержка в ходе проведения 4 совещаний в рамках Механизма совместного контроля с участием представителей Демократической Республики Конго и Руанды |