| This mutual recognition process is based on a set of administrative arrangements, which foresee regular common meetings between CCNR and the competent national authorities. | Такой процесс взаимного признания базируется на ряде административных договоренностей, предусматривающих проведение регулярных общих совещаний с участием ЦКСР и компетентных национальных органов. |
| A retreat between the communications staff of the GM and the secretariat was organized in May 2010. | В мае 2010 года было организовано совместное совещание с участием экспертов по коммуникации ГМ и секретариата. |
| Regional market can further be developed between Hungary and neighbouring countries. | Может получить дальнейшее развитие региональный рынок с участием Венгрии и соседних стран. |
| Several respondents suggested consultations between the concerned Parties. | Несколько респондентов предлагали проводить консультации с участием заинтересованных Сторон. |
| The promotion of joint ventures between African and Southern firms could also facilitate the diffusion of knowledge to local entrepreneurs and contribute to structural transformation. | Поощрение совместных предприятий с участием африканских фирм и компаний южных партнеров может способствовать также приобретению новых знаний местными предпринимателями и проведению структурных преобразований. |
| Strictly speaking, summits on biological diversity take place between States, without the participation of peoples as such. | Иными словами встречи на высшем уровне по вопросам биологического разнообразия проходят с участием государств и без участия представителей коренных народов, как таковых. |
| The purpose of the Committee is to offer a forum for discussion between the two Cypriot communities. | Задача Комитета заключается в том, чтобы обеспечить форум для проведения обсуждений с участием обеих кипрских общин. |
| Promote pre-school education equality between girls and boys and involve parents. | пропагандировать проведение программ дошкольного образования по вопросам равенства между девочками и мальчиками с участием родителей; |
| This led to the policy of cost sharing between government, parents and communities. | Данный документ способствовал принятию политики долевого участия в расходах, а именно с участием правительства, родителей и общин. |
| Joint project between Russian Federation, Belarus and Kazakhstan financed by the UNECE cooperation assistance Meetings | Совместный проект с участием Российской Федерации, Беларуси и Казахстана, финансируемый в рамках оказания ЕЭК ООН содействия в осуществлении сотрудничества |
| Continued joint patrols conducted by United Nations police officers contributed to rebuilding confidence between policing institutions and the Ivorian population. | Продолжалось также проведение совместных операций по патрулированию с участием полицейских сотрудников Организации Объединенных Наций, которые способствовали повышению доверия в отношениях между полицейскими органами и населением Котд'Ивуара. |
| They also underscore a direct linkage between active participation in international trade and the achievement of internationally agreed development goals and objectives, including the MDGs. | В этих документах подчеркивается также прямая связь между активным участием в международной торговле и осуществлением согласованных на международном уровне задач и целей развития, в том числе ЦРДТ. |
| It also excludes mechanisms resulting from agreements between a State and an international organisation, because the present draft articles do not cover treaty relations involving international organizations. | В нее также не входят механизмы, созданные в соответствии с соглашениями между каким-либо государством и международной организацией, поскольку данные проекты статей не охватывают договорные отношения с участием международных организаций. |
| The process of recovering involves many actors, as well as coordination between missions and Headquarters. | Процесс взыскания проводится с участием множества сторон и поэтому требует координации действий миссий и Центральных учреждений. |
| IPPF recognizes the link between development and the access and participation of women in education, health and meaningful employment. | МФПР признает наличие взаимосвязи между развитием и доступом женщин к получению образования, услуг здравоохранения и содержательной работы и их участием в этих сферах. |
| In particular, joint operations should be undertaken between countries of origin and destination. | В частности, совместные операции следует проводить с участием стран происхождения и назначения. |
| Regional meetings had also been organized between the police and human rights defenders. | Кроме того, проводились региональные совещания с участием сотрудников полиции и правозащитников. |
| To that end, a lunchtime meeting between NGOs and Committee members could be organized later in the current session. | С этой целью можно было бы организовать рабочий обед с участием НПО и членов Комитета позднее в ходе текущей сессии. |
| A multi-year solutions strategy has been developed, the result of intense consultations between the three governments and UNHCR. | В результате интенсивных консультаций с участием трех правительств и УВКБ была разработана многолетняя стратегия решений. |
| Videoconferencing is used extensively within the Mission to facilitate cross-border meetings between UNMEE Addis Ababa and UNMEE Asmara. | Миссия широко использует видеоконференционные средства в целях проведения трансграничных совещаний с участием штаб-квартир МООНЭЭ в Аддис-Абебе и Асмэре. |
| Training should be mission-specific and coordination meetings should be held between DPKO, DFS and troop-contributing countries. | Необходимо проводить координационные совещания с участием ДОПМ, ДПП и предоставляющих войска стран. |
| Hostilities between the National Defence Force and FNL continued in Bujumbura-Rurale province | В провинции Бужумбура-Рюраль продолжались боевые действия с участием Национальных сил обороны и Национально-освободительных сил (НОС) |
| Environmental Impact Assessment between Kyrgyzstan and Kazakhstan | Оценка воздействия на окружающую среду с участием Кыргызстана и Казахстана |
| At present, there are various events and/or meetings between NGOs, members of the Institute for African Studies and members of the police force. | В настоящее время имеют место различные мероприятия и/или встречи с участием НПО, членов Института африканских исследований и сотрудников полиции. |
| A retaliatory cycle of violence ensued between police and local residents. | За нападением последовали ответные насильственные действия с участием полицейских сил и местных жителей. |