The Commission on Human Rights is a unique world forum for the public discussion of important human rights issues between Governments, international organizations and non-governmental organizations. |
Комиссия по правам человека - это уникальный всемирный форум для публичного обсуждения важных проблем прав человека с участием представителей правительств, международных организаций и неправительственных организаций. |
We note that the number of meetings between the United Nations and the representatives of the CSCE has increased dramatically, both in the field and at Headquarters. |
Мы отмечаем, что существенно возросло число совещаний с участием Организации Объединенных Наций и представителей СБСЕ - как на местах, так и в штаб-квартире. |
Beginning in 1991, new licensing policies that encourage joint ventures between local companies and foreign partners were introduced and there were signs that a small but encouraging locally based industry was developing. |
Начиная с 1991 года в соответствии с новыми стратегиями в области рыболовства стимулируется создание совместных предприятий с участием местных компаний и иностранных партнеров, и появились признаки развития небольшой, но перспективной местной отрасли. |
It constituted a first step towards the realization of his delegation's proposal concerning arrangements for consultations between troop contributors, the members of the Security Council and the United Nations Secretariat. |
Это является первым шагом на пути к реализации предложения Австрии относительно создания консультативных механизмов с участием стран, предоставляющих войска, членов Совета Безопасности и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Papers prepared by each group were discussed in meetings between the Government and UNDP management and staff to reach a common understanding of key issues and actions to be taken. |
Подготовленные каждой группой документы обсуждались на совещаниях с участием представителей правительства и руководства и сотрудников ПРООН, цель которых заключалась в достижении общего понимания основных вопросов и действий, которые предстояло предпринять. |
Moreover, in order to determine the responsibility for the bombing of the French UTA plane, more than one meeting has been held between the Libyan investigative judge and his French counterpart. |
Кроме того, в целях установления ответственности за взрыв на самолете французской авиакомпании "ЮТА" состоялось не одно заседание с участием ливийского и французского следователей. |
In the same context, we should like to emphasize our support for the INCB's recommendations relating to the convening of periodic meetings between the main producer countries of opiate raw materials and the main importers. |
В этом же контексте мы хотели бы заявить о нашей поддержке рекомендаций МККН относительно созыва периодических заседаний с участием стран, являющихся ведущими производителями опиумного сырья и основными импортерами. |
[130 bis] In the light of this need, two meetings were held during the period under review between members of the Bureau and senior officials of the Department. |
[130 бис] В свете этой необходимости в течение рассматриваемого периода были проведены два совещания с участием членов бюро и старших должностных лиц Департамента. |
Consultations are being held between the two organizations to carry out joint activities in this important field, with the possible participation of other organizations such as the European Union. |
В настоящее время между двумя организациями проводятся консультации по вопросам осуществления совместной деятельности в этой важной области с возможным участием других организаций, таких, как Европейский союз. |
This condition can create an atmosphere similar to the constructive situation that initiated the talks between unlikely contacts in a London hotel and then with others in a Norwegian countryside that led to a major Middle East agreement. |
Такие условия могут создать атмосферу, аналогичную той конструктивной обстановке, в которой между необычными представителями сначала в лондонском отеле, а затем с участием других лиц в норвежской деревне были начаты переговоры, приведшие к заключению крупного соглашения по ближневосточной проблеме. |
For other delegations, once the distinction between members and observers was dispensed with (except with regard to participation in decision-making), it was no longer necessary to depart from current practice. |
По мнению других делегаций, если нет никаких различий между членами и наблюдателями, исключая момент, связанный с участием в принятии решений, то нет и необходимости вносить изменения в сложившуюся практику. |
With regard to the restructuring of the Global Environment Facility (GEF), Estonia hoped that the Nordic project would be implemented so as to create a good balance between universal participation and effective decision-making. |
Что касается процесса перестройки ГЭФ, то следует надеяться, что получит практическую реализацию проект стран Северной Европы и что будет найден адекватный баланс между универсальным участием и эффективным принятием решений. |
Finally, a parallel is apparent between the coordinating mechanisms of the United Nations system and the Commission through the existence of two separate committees with the participation of the Ministers of the affected States responsible for Chernobyl relief. |
Наконец, очевиден параллелизм в деятельности координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций и Комиссии, что проявляется в наличии двух отдельных комитетов с участием министров пострадавших государств, ведающих проблемами Чернобыля. |
In March 1993, a workshop of experts on coordination between the academic and entrepreneurial sectors in the new competitive climate was held in Buenos Aires. |
В марте 1993 года в Буэнос-Айресе был проведен семинар с участием экспертов и представителей научных и предпринимательских кругов по вопросу о новых условиях конкуренции. |
The project was undertaken in 1991 and 1992 with a consultant and a group of eight experts, the costs being shared between the regular budget of the United Nations and voluntary contributions. |
Этот проект был осуществлен в 1991 и 1992 годах с участием консультанта и группы из восьми экспертов, причем расходы были покрыты за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и добровольных взносов. |
Upon receiving the parties' proposals on this item, my representatives organized separate meetings between the parties and the pertinent agencies and programmes of the United Nations and regional organizations. |
Получив предложения сторон по этому пункту, мои представители организовали отдельные совещания с участием сторон и соответствующих учреждений и представителей программ Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
Frequent regular meetings between the major donors, troop-contributing countries, financial institutions and the Governments concerned must take place in order to assess the situation and to elaborate strategies. |
Для оценки положения дел и выработки соответствующих стратегий следует постоянно и на регулярной основе проводить совещания с участием крупных доноров, стран, предоставляющих войска, финансовых учреждений и заинтересованных правительств. |
Meeting between the Economic and Social Council and the Board of Directors of the International Monetary Fund |
Совещание с участием Экономического и Социального Совета и Совета директоров Международного валютного фонда |
My Representative has also chaired numerous discussions between the "Friends" and representatives of over 16 political parties and organizations since 24 January 1999. |
За период с 24 января 1999 года мой Представитель также неоднократно председательствовал на обсуждениях с участием представителей группы "Друзей Генерального секретаря" и представителей более чем 16 политических партий и организаций. |
In this connection, we commend the successful sixth high-level meeting between the United Nations and regional organizations held in New York in July 2005, and urge that such meetings continue. |
В этой связи мы приветствуем успешное завершение шестого заседания высокого уровня с участием представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, прошедшего в Нью-Йорке в июле 2005 года, и настоятельно призываем продолжить практику проведения подобных заседаний. |
2.3 Upon lodging a complaint with the District National Committee, an arbitration hearing was convened between the authors, their witnesses and representatives of the factory on 18 July 1990. |
2.3 После подачи прошения в Окружной национальный комитет 18 июля 1990 года состоялось арбитражное разбирательство с участием авторов, их свидетелей и представителей предприятия. |
In meetings between the World Bank, UNDP and other donors, the need for increased dialogue with both the executive and legislative branches of government has been emphasized, but members have had to acknowledge the limitations of such an approach under the present political circumstances. |
На встречах с участием представителей Всемирного банка, ПРООН и других доноров подчеркивалась необходимость расширения диалога как с исполнительной, так и законодательной ветвями государственной власти, однако участникам этих встреч пришлось признать ограниченные рамки такого подхода в нынешних политических обстоятельствах. |
Following consultations between the Government, the United Nations Development Programme (UNDP) and the Humanitarian Assistance Coordination Unit, as well as other key donors, agreement was reached in January 1998 concerning the divestiture of demobilization and reintegration activities to UNDP. |
В результате проведения консультаций с участием правительства, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Группы по координации гуманитарной помощи, а также других основных доноров в январе 1998 года была достигнута договоренность о передаче функций, связанных с демобилизацией и реинтеграцией, ПРООН. |
On 26 February 1998, at a meeting between SFOR and the Deputy Co-Chairman to the Bosnia and Herzegovina Council of Ministers, the inter-entity boundary line adjustment agreed to on 19 August 1997 was ratified. |
26 февраля 1998 года на совещании с участием СПС и заместителя сопредседателя совета министров Боснии и Герцеговины было ратифицировано соглашение о корректировке линии разграничения между образованиями, согласованной 19 августа 1997 года. |
Although on 8 and 15 April 1998, high-level meetings for the preparations of the technical phase of the normalization process took place in Andulo and Bailundo between the representatives of the Government and UNITA, no concrete measures were taken. |
Хотя 8 и 15 апреля 1998 года в Андуло и Баилундо состоялись заседания высокого уровня по вопросу о подготовке технического этапа процесса нормализации с участием представителей правительства и УНИТА, никаких конкретных мер принято не было. |