Presiding Judge, Arbitration Tribunal, Peru, in a proceeding between an international company and a government entity; unanimous decision, consented to by both parties |
Судья в Арбитражном суде Перу, председательствовавший на разбирательстве по делу с участием международной компании и одной из государственных структур, по которому было принято единогласное решение, не вызвавшее возражений ни у одной из сторон |
He noted that the meeting was part of a series of meetings between the Bureau of the Council and the bureaux of the functional commissions, which afforded an opportunity to exchange views and to help the Council provide guidance to its subsidiary bodies. |
Он отметил, что это заседание является одним из серии заседаний с участием Бюро Совета и бюро функциональных комиссий, которые дают возможность проводить обмен мнениями и содействуют Совету в осуществлении руководства работой его вспомогательных органов. |
The Service has contributed to preparations for high-level meetings between the High Commissioner and the heads of the International Committee of the Red Cross, IOM and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Служба также участвовала в подготовке совещаний на высоком уровне с участием Верховного комиссара и руководителей Международного комитета Красного Креста, МОМ и Управления по координации гуманитарной деятельности. |
Thirdly, during the second week of July 2002 there was a coordination meeting, the first of its kind between the presiding officers of the major United Nations bodies: the Economic and Social Council, the Security Council and the General Assembly. |
В-третьих, в течение второй недели июля 2002 года состоялось координационное заседание - первое заседание такого рода - с участием председателей основных органов Организации Объединенных Наций: Экономического и Социального Совета, Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
That led to a meeting between the chairpersons of the functional commissions and members of the Council, similar to the annual meeting with the heads of the regional economic commissions during the substantive session. |
Благодаря этим усилиям состоялось совещание с участием председателей функциональных комиссий и членов Совета, аналогичное ежегодному совещанию с руководителями региональных экономических комиссий, проводимому во время основной сессии. |
Finally, he spoke of annual meetings between UNFPA and CSTs, where results-based work plans would be formulated, progress would be measured, and relevant outputs and indicators would be selected for the following year. |
В заключение он упомянул о ежегодных совещаниях с участием ЮНФПА и СГП, на которых будут разрабатываться планы работы, ориентированные на конкретные результаты, проводиться оценка достигнутого прогресса и определяться соответствующие мероприятия и показатели на следующий год. |
I further wish to emphasize that my delegation considers the interactive consultative process between the Council, the Secretariat and troop-contributing Member States an integral part of the Council's decision-making process that allows for objectivity and transparency. |
Далее я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация считает интерактивный консультативный процесс с участием Совета, Секретариата и государств-членов, предоставляющих войска, составной частью процесса принятия решений Советом, обеспечивающей объективность и транспарентность. |
(c) Endeavour to contribute to the exchange of information and experience in crime prevention for the purpose of encouraging new forms of collaboration between countries involving government, the community and non-governmental organizations; |
с) стремиться способствовать обмену информацией и опытом в области предупреждения преступности для стимулирования новых форм сотрудничества между странами с участием правительств, общества и неправительственных организаций; |
The Working Party was informed about a meeting organized by the UNECE Transport Division with Permanent Representatives of UNECE member countries, where concerns about possible conflicts between transport facilitation and security had been raised in the wake of the tragic events of 11 September 2001. |
Рабочая группа заслушала сообщение об организованном Отделом транспорта ЕЭК ООН совещании с участием постоянных представителей стран - членов ЕЭК ООН, на котором рассматривались проблемы возникновения возможных противоречий между необходимостью облегчения перевозок и требованиями безопасности после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
The Joint Security Committee reconvened in Monrovia between 25 and 28 September to further work on implementation of the recommendations. A review meeting of the Foreign Ministers and Chairmen of the Joint Security Committees of each member State is to be convened in Freetown on 10 December 2001. |
25 и 28 сентября в Монровии состоялось очередное заседание объединенного комитета безопасности, посвященное дальнейшей работе над выполнением рекомендаций. 10 декабря 2001 года во Фритауне будет проведено обзорное совещание с участием министров иностранных дел и председателей объединенных комитетов безопасности каждого государства-члена. |
The Task Force also agreed proposals for a workshop on emission projections to be planned with the Task Force on Emission Inventories and Projections in autumn 2006, which could provide a means to discuss the links between national data and the RAINS model. |
Целевая группа также согласовала предложения относительно целесообразности проведения рабочего совещания по прогнозированию выбросов с участием Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов осенью 2006 года, на котором можно было бы обсудить связи между национальными данными и моделью РЕИНС. |
The following review of's implementation of the Convention is based on the self-assessment report received from, the outcome of the constructive dialogue between the experts from, by means of and involving. to. |
Нижеследующий обзор хода осуществления Конвенции основывается на докладе о самооценке, полученном от, результатах конструктивного диалога между экспертами из посредством и с участием. по. |
India should abandon its present strategy and acknowledge that a military solution was not possible, that the status quo was untenable and that a peaceful and durable political settlement would require negotiations between India and Pakistan involving the true representatives of Jammu and Kashmir. |
Индии следует отказаться от своей нынешней стратегии и признать, что военное решение невозможно, что статус-кво неприемлем и что для мирного и долгосрочного политического урегулирования потребуется провести переговоры между Индией и Пакистаном с участием реальных и истинных представителей Джамму и Кашмира. |
As Ambassador Moctar Ouane emphasized, the meeting held last month between the Security Council and the ministerial delegation of the ECOWAS Mediation and Security Council Committee of Six on Sierra Leone is evidence of this indispensable closeness. |
Как подчеркивал посол Моктар Уан, проведенное в прошлом месяце заседание Совета Безопасности с участием делегации министров Комитета шести по Сьерра-Леоне, входящих в состав Совета посредничества и безопасности ЭКОВАС, является подтверждением этого необходимо тесного сотрудничества. |
A final section of the report could summarise common priorities and recommend opportunities for partnership projects involving government and relevant stakeholder groups or partnerships between two or more different stakeholder groups. |
В последнем разделе отчёта могут быть суммированы общие приоритеты и рекомендуемые возможности для партнёрских проектов с участием правительства и соответствующих заинтересованных групп или двух или большего числа различных заинтересованных групп. |
I think this is a major operational resolution by the Security Council, and streamlines many of the deliberations that used to go on between the troop-contributing countries, the Council itself, and the Secretariat. |
На мой взгляд, это одна из важнейших директивных резолюций Совета Безопасности, которая упорядочивает результаты многих дискуссий, состоявшихся с участием стран, предоставляющих воинские контингенты, членов Совета и Секретариата. |
No agreements have been concluded so far between all riparian States in NIS and the Balkans for the protection and sustainable use of transboundary rivers or lakes such as the Bug, Debeda, Dniester, Dnieper, Gandari, Psou, Sava, Terek and Trebisnjica. |
До сих пор не заключены соглашения с участием всех прибрежных государств СНГ и Балканских государств для охраны и устойчивого использования таких трансграничных рек и озер, как Буг, Дебед, Днестр, Днепр, Гандари, Псоу, Сава, Терек и Требишница. |
The practice of the tripartite high-level meetings between the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe is a prime example of where cooperation and coordination of activities in areas of common concern is already functioning. |
Практика проведения трехсторонних совещаний высокого уровня с участием представителей Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совета Европы является ярким примером уже налаженного плодотворного сотрудничества и координации деятельности в областях, представляющих взаимный интерес. |
Briefings for NGOs are held before sessions of the Commission, and meetings are convened between NGOs and the Division for the Advancement of Women as needed. |
Брифинги для НПО проводятся до начала сессий Комиссии, а заседания с участием НПО и Отдела по улучшению положения женщин проводятся по мере необходимости. |
During two official meetings between two delegations of the European Commission and the US Department of Transport, the multimodal liability regime was on the Agenda since the United States of America is trying to tackle exactly the same problem from the same angle. |
В процессе двух официальных совещаний с участием делегаций Европейской комиссии и Департамента транспорта Соединенных Штатов Америки обсуждался вопрос о режиме ответственности в области мультимодальных перевозок, так как Соединенные Штаты Америки стремятся к решению точно таких же проблем на основе аналогичных подходов. |
Specific focus meetings were also held in July 2007 between the Committee and donor and recipient States as well as with NGOs to further the assistance and capacity-building efforts. |
В июле 2007 года были проведены специальные совещания с участием Комитета и государств-доноров и государств-получателей помощи, а также представителей НПО для содействия усилиям по оказанию помощи и укреплению потенциала. |
The interactions between Ministers for energy and environment on energy and climate change were thought-provoking and highlighted the urgent need for intersectoral dialogue of decision makers. |
Обсуждение вопросов энергетики и изменения климата с участием министров энергетики и министров по охране окружающей среды дало пищу для размышлений и высветило настоятельную необходимость межсекторального диалога ответственных руководителей. |
This close interaction has taken the form of regular meetings between the Commission and the Prosecutor General and senior members of his office, as well as communication with the investigative judges assigned to the various cases and with the senior representative appointed by the Internal Security Forces. |
Такое тесное сотрудничество осуществлялось путем организации регулярных совещаний с участием членов Комиссии, Генерального прокурора и старших должностных лиц прокуратуры, а также поддержания контактов с судьями, ведущими следствие по различным делам, и старшим представителем, назначенным Силами государственной безопасности. |
A project to be undertaken in 2002-03 had now been set up between Ukraine and MSC-E as well as the Institute for Environmental Protection in Poland, to cover the outstanding contributions in kind of Ukraine for the years 1992-1994. |
На 2002-2003 годы намечено осуществление совместного проекта между Украиной и МСЦ-В, а также с участием Института охраны окружающей среды в Польше, который покроет недостающие взносы Украины натурой за 19921994 годы. |
The Working Group has had four fruitful meetings so far this year, with the participation of troop- and police-contributing countries, countries contributing financially and other stakeholders, to discuss how to address gaps between the mandate and its implementation. |
Рабочая группа пока что провела в этом году четыре плодотворных заседания с участием стран, предоставляющих войска и контингенты полиции, стран, вносящих финансовый вклад, и других заинтересованных сторон, с тем чтобы обсудить вопрос о том, как устранить разрыв между мандатом и его практическим осуществлением. |