It organizes advocacy meetings between members and key policymakers at the United Nations; |
Рабочая группа проводит консультативные совещания с участием членов и представителей основных директивных органов Организации Объединенных Наций; |
For several years, annual meetings between the Bureau of the Council and the bureaux of the functional commissions have taken place. |
Ежегодные совещания с участием Бюро Совета и бюро функциональных комиссий проводятся уже на протяжении нескольких лет. |
Working for open partnerships between civil society and governments |
создания открытых партнерств с участием организаций гражданского общества и правительств; |
Frequently, travel plans need to be amended after the original request, and so the documentation is processed between the two Sections. |
Часто после подачи первоначальной заявки в планы поездок необходимо вносить изменения, и поэтому документация обрабатывается с участием двух секций. |
On 9 and 10 May, the second high-level meeting between the two missions was held in Bujumbura. |
В Бужумбуре 9 - 10 мая было проведено второе совещание высокого уровня с участием представителей обеих миссий. |
This may be achievable by using an information barrier (as discussed in the Trilateral Initiative between Russia, USA and IAEA). |
Этого можно достичь путем использования информационного барьера (который обсуждается в рамках Трехсторонней инициативы с участием Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки и Международного агентства по атомной энергии). |
The Chairman convened four meetings between the Chairman of the Special Committee and the administering Powers and five meetings between the entire membership of the Special Committee and the administering Powers. |
З. Председатель созвал четыре заседания с участием Председателя Специального комитета и управляющих держав и пять заседаний с участием всех членов Специального комитета и управляющих держав. |
This will further enhance cooperation and joint planning between relief and development partners. |
Это позволит расширить сотрудничество и совместное планирование с участием партнеров по оказанию чрезвычайной помощи и по деятельности в целях развития. |
This citizen participation exercise was conducted between September 2013 and January 2014. |
Эта работа с участием представителей гражданского общества проводилась в период с сентября 2013 года по январь 2014 года. |
Regional conflicts confront us with a cruel choice between costly indifference and engagement. |
В силу региональных конфликтов мы стоим перед крайне сложным выбором между дорогостоящим безразличием и участием в их урегулировании. |
The work will include meetings between responsible programmes and institutions in Asia and Europe. |
Эта работа будет включать проведение совещаний с участием представителей действующих в этих областях программ и учреждений в Азии и Европе. |
Exploration of the link between cultural participation and social goals. |
Изучение связей между участием в культурной жизни и целями в социальной сфере. |
Most decisions on safety standards are taken after discussions between experienced persons. |
Большинство решений по вопросам, касающимся норм безопасности, принимается на основе дискуссий с участием квалифицированных специалистов. |
Crash speeds between vehicles and pedestrians were collected from pedestrian accident data. |
Из данных о дорожно-транспортных происшествиях с участием пешеходов были отобраны данные о скорости столкновения между транспортными средствами и пешеходами. |
However, fatalities involving motorcycles had increased between 1997 and 2001. |
Вместе с тем в период с 1997 по 2001 год число случаев гибели с участием мотоциклистов возросло. |
These differences highlighted a country-specific problem between equity and environmental improvements. |
Эти различия особо указывают на наличие характерной для конкретных стран несбалансированности между равноправным участием и улучшением качества окружающей среды. |
The negotiations continued, with the Special Adviser shuttling between the two sides. |
Процесс переговоров с участием Специального советника, непрерывно совершающим поездки между двумя сторонами, продолжился. |
Slovenia has positive experience with mediation undertaken by the European Union as a regional organization in a highly politically sensitive border dispute between Slovenia and Croatia. |
У Словении имеется положительный опыт посредничества в рамках Европейского союза как региональной организации, связанный с ее участием в очень чувствительном с политической точки зрения пограничном споре между Словенией и Хорватией. |
A distinction should be drawn between listening to children's perspectives and their participation in policy-making as mentioned in paragraph 12. |
Следует проводить различие между выслушиванием мнений детей и их участием в принятии решений, о чем говорится в пункте 12. |
In case of disagreement between the Chair and the Vice-Chair both views shall be submitted to a formal meeting of the Inspectors. |
При наличии между Председателем и заместителем Председателя разногласий их мнения представляются на одном из официальных заседаний с участием инспекторов. |
Member States welcomed the informal meeting of 12 May between the High Commissioner and Member States. |
Государства-члены с удовлетворением отметили проведение 12 мая неофициального заседания с участием Верховного комиссара и государств-членов. |
Regular meetings are held between the Ministry of Foreign Affairs and the Humanitarian Coordinator on an almost daily basis. |
Регулярно, почти ежедневно, проводятся совещания с участием министерства иностранных дел и координатора по гуманитарным вопросам. |
There is a positive correlation between the requests received and the countries that have participated in the CTCN regional training workshops for national designated entities. |
Наблюдается прямая связь между полученными запросами и участием стран в региональных учебных семинарах, организуемых ЦСТИК для назначенных национальных органов. |
The recent working arrangement between Frontex and EASO allows for the possibility of establishing common or mixed teams of border management and asylum experts. |
Заключенное недавно рабочее соглашение между "Фронтексом" и ЕБПУ допускает возможность создания общих или смешанных групп по управлению границами с участием экспертов по вопросам предоставления убежища. |
The work currently covered both disputes between businesses and disputes involving consumers. |
Проводимая сейчас работа охватывает как споры между предприятиями, так и споры с участием потребителей. |