4 formal meetings organized between senior leaders or officials of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda |
Четыре официальных совещания, организуемых с участием старших руководителей и должностных лиц Демократической Республики Конго и Руанды |
Facilitation of 4 workshops between the prefects and the local population |
Содействие проведению 4 практикумов с участием префектов и представителей местного населения |
In May 2010, the first joint forum between the United Nations and IOC was held in Lausanne, Switzerland. |
В мае 2010 года в Лозанне, Швейцария, состоялся первый совместный форум с участием Организации Объединенных Наций и МОК. |
The distinction between direct and indirect participation in hostilities should be rejected; |
Необходимо отказаться от проведения различия между прямым и косвенным участием в военных действия; |
The proposals are usually subject to discussion in informal consultations, which are either open-ended or between the sponsors or coordinators and interested delegations, bilaterally or in groups. |
Предложения обычно обсуждаются в ходе неофициальных консультаций, которые проводятся либо с участием всех желающих, либо между авторами или координаторами проектов предложений и заинтересованными делегациями, на двусторонней основе или по группам. |
Support to municipalities in southern Lebanon by establishing relationships between them and various donors (26 meetings with municipal authorities) |
Поддержка муниципалитетов в Южном Ливане на основе налаживания взаимодействия между ними и различными донорами (организация 26 совещаний с участием муниципальных властей) |
Late submission of the reports to donors is not in accordance with the letters of agreement signed between the Multi-Donor Trust Fund Office and the donors. |
Несвоевременное представление отчетов донорам не соответствует положениям писем-соглашений, подписанных Управлением целевых фондов с участием многих доноров и донорами. |
In the labour force, the gaps between women's and men's participation and their respective wages are slowly decreasing; however, significant gender-based occupational segregation persists. |
В отношении рабочей силы разрыв между участием мужчин и женщин и размерами их соответствующей заработной платы медленно сокращается; однако значительная профессиональная сегрегация по признаку пола сохраняется. |
The link between security and peoples' participation should also force a change in international intervention to set boundaries and establish rules of engagement that were acceptable to all. |
Взаимосвязь между безопасностью и участием населения должна также заставить международное сообщество изменить характер вмешательства, с тем чтобы оно заключалось в установлении границ и разработке правил игры, которые были бы приемлемы для всех. |
The recruitment of these employees was made based on a meeting which was held between the Authority and the UNHCR. |
Набор этих сотрудников проводился на основе результатов совещания с участием вышестоящего Управления и УВКБ. |
The Advisory Committee was further informed that consultations between the United Nations Secretariat and the funds and programmes had begun in the summer of 2007. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что летом 2007 года началось проведение консультаций с участием представителей Секретариата Организации Объединенных Наций и фондов и программ. |
This is preceded by the International Energy Business Forum which provides a platform for discussion between Ministers and Senior Officers of leading energy companies. |
Ей предшествует Международный форум деловых кругов по проблемам энергетики, который обеспечивает платформу для обсуждения с участием министров и высшего руководства ведущих энергетических компаний. |
He provided an update on a bilateral meeting between China and co-chairs of the Medical Technical Options Committee during the Open-Ended Working Group meeting. |
Он представил обновленную информацию о двустороннем совещании с участием Китая и сопредседателей Комитета по техническим вариантам замены медицинских видов применения, которое было проведено в ходе совещания Рабочей группы открытого состава. |
The projects identified in the study have served as inputs for discussions between ESCAP and ADB on defining future technical assistance with greater emphasis on rail transport. |
Выявленные в исследовании проекты служат основой для обсуждений с участием ЭСКАТО и АБР в связи с определением будущей технической помощи с большим акцентом на железнодорожный транспорт. |
A wrap-up session between the members of the Compliance Committee and the Ministry for Nature Protection took place on the afternoon of 20 April 2011. |
Итоговое заседание с участием членов Комитета по вопросам соблюдения и Министерства охраны природы состоялось во второй половине дня 20 апреля 2011 года. |
His delegation commended the tripartite mechanism between the Government of the Sudan, the United Nations and the African Union. |
Делегация Судана высоко оценивает образование трехстороннего механизма с участием правительства Судана, Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
Poland also cooperates with international organizations and meetings between Prosecutors and the Council of Europe Commissioner for Human Rights and the Rapporteur of the European Parliament have been recently held in this regard. |
Польша также сотрудничает с международными организациями, и в этой связи недавно состоялись совещания с участием прокуроров и Уполномоченного Совета Европы по правам человека и Докладчика Европейского парламента. |
It was also agreed that further working-level meetings would take place in Geneva between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Permanent Mission of Lebanon. |
Было также решено, что дальнейшие рабочие совещания с участием представителей Управления Верховного комиссара по правам человека и Постоянного представительства Ливана будут проведены в Женеве. |
Joint collaboration is under way in building social partnership consultations between labour, employers and the Government on economic recovery in Bulgaria, the Dominican Republic and Zambia. |
Совместные мероприятия осуществляются также в рамках налаживания в Болгарии, Доминиканской Республике и Замбии консультаций социальных партнеров по вопросам обеспечения экономического подъема с участием представителей профсоюзов, работодателей и правительств. |
(a) A proper balance between public and private sector involvement. |
а) правильный баланс между участием государственного и частного секторов. |
Moreover, the Almaty Programme of Action calls for partnerships between the public and private sectors, both domestic and foreign, to attain its fundamental objectives. |
Кроме того, в Алматинской программе действий содержится призыв к созданию партнерств между государственным и частным секторами с участием как национальных, так и иностранных субъектов, что будет способствовать достижению основных ее целей. |
The three civil wars in the State party between 1993 and 1999, involving armed militia, had exacerbated ethnic hatred and racial discrimination. |
Разгоревшиеся в государстве-участнике три гражданских войны в период с 1993 по 1999 годы с участием вооруженных формирований усугубили этнические распри и расовую дискриминацию. |
Deliberations between Contracting Parties have led to the proposal that some States facing such difficulties may be assisted by others that are already successfully operating the digital tachograph system. |
В результате обсуждений с участием Договаривающихся сторон было принято предложение о том, что некоторые государства, сталкивающиеся с такими трудностями, могут получить помощь от других стран, в которых уже с успехом применяется система цифрового тахографа. |
Incidents were reported (survey among farmers) involving 53 males between 29 and 70 years old who had applied the product in the field. |
Сообщалось об инцидентах (анкетирование фермеров) с участием 53 мужчин в возрасте от 29 до 70 лет, которые наносили этот продукт на поля. |
Moreover, adopting a holistic approach and an operating environment that was conducive to facilitating business between private and public was crucial to encourage and support the facilitation of trade in and across borders. |
Кроме того, принятие комплексного подхода и создание оперативной среды, способствующей упрощению деловых операций с участием как частных, так и государственных организаций, имеют решающее значение для стимулирования и поддержки процесса упрощения процедур торговли как в пределах стран, так и на международном уровне. |