| The meeting between the Security Council and the Lusaka Political Committee in February 2001 proved productive. | Заседание Совета Безопасности с участием членов Политического комитета Лусакского соглашения в феврале 2001 года принесло плодотворные результаты. |
| Facilitated monthly meetings between PISG representatives and the Belgrade Government | Содействие в организации ежемесячных совещаний с участием представителей местных органов самоуправления и белградского руководства |
| The programme was the result of cooperation between the private sector, churches, the mass media and the educational community. | Эта программа явилась результатом совместной работы с участием частного сектора, церкви, средств массовой информации и преподавателей. |
| Their land, regrettably, was subjected to a Great Game between numerous parties. | Его земля, к сожалению, стала полем для «большой игры» с участием множества сторон. |
| High-level discussions and meetings are held at this location between UNOMIG officials and Abkhaz, Georgian and the Commonwealth of Independent States (CIS) Peacekeeping Force representatives. | В этих помещениях проводятся обсуждения и встречи на высоком уровне с участием должностных лиц МООННГ и представителей абхазской стороны, грузинской стороны и миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ). |
| The United Nations Office at Geneva conducted language-related informational meetings between delegations and representatives of the language services. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве проводило информационные совещания по лингвистическим вопросам с участием представителей делегаций и языковых служб. |
| October 7, 2017 VEB Arena held a friendly game between Russia and South Korea. | 7 октября 2017 года на «ВЭБ Арене» состоялась товарищеская игра с участием сборной России и Южной Кореи. |
| A comprehensive transition plan between MINUSTAH, United Nations partners and the Government is required to ensure complementarity of efforts. | Необходимо составить комплексный план переходного процесса с участием МООНСГ, партнеров Организации Объединенных Наций и правительства в целях обеспечения взаимодополняемости усилий. |
| Matches between them are known as the Merseyside derby. | Матчи с участием этих команд носят название Мерсисайдское дерби. |
| This was quickly followed by a Beijing summit between Xi and South Korean President Park Geun-hye. | Вскоре за ним последовал пекинский саммит с участием Си и президента Южной Кореи Пак Гын Хе. |
| This should include promoting private investment and joint projects between local and foreign entrepreneurs and with financial agencies. | Эти меры должны включать поощрение частных инвестиций и совместные проекты с участием отечественных и зарубежных предпринимателей и финансовых учреждений. |
| It was to be hoped that the discussions between the UNJSPB, the Board of Auditors and others would result in greater transparency. | Надо надеяться, что обсуждение этого вопроса с участием ПОПФПООН, Комиссии ревизоров и других сторон приведет к усилению транспарентности. |
| In this case, the questionnaire represents the main communication channel, becoming the basis for guided interview, between two parties. | В этом случае основным каналом коммуникации является вопросник, который становится основой для проведения целенаправленного опроса с участием двух сторон. |
| A high-level meeting subsequently took place between senior officials of the secretariats of the two Organizations on 5 October. | Позднее, 5 октября, было проведено совещание высокого уровня с участием старших должностных лиц секретариатов обеих организаций. |
| FIATA viewed the formation of joint ventures between freight forwarders from developing and developed countries as a useful tool to overcome structural weaknesses. | ФИАТА считает, что образование совместных предприятий с участием транспортно-экспедиторских фирм развивающихся и развитых стран является полезным инструментом преодоления структурных недостатков. |
| Support should be given to the possible development of such strategic alliances between domestic and international transport providers and the local manufacturing industry. | Следует поддерживать шаги по возможному созданию таких стратегических союзов с участием отечественных и международных поставщиков транспортных услуг и предприятий местной обрабатывающей промышленности. |
| In particular, tripartite meetings were held between OIOS, the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit. | В частности, организуются трехсторонние совещания с участием представителей УСВН, Комиссии ревизоров и Объединенной инспекционной группы. |
| With the Olympic event continuing to be contested only between amateur teams, competitions involving professional teams also started to appear. | Наряду с олимпийскими турнирами, включающими в себя только любительские команды, стали появляться соревнования с участием профессиональных команд. |
| The Government of Eritrea calls for the start of direct talks between Eritrea and Ethiopia in the presence of high-level mediators. | Правительство Эритреи призывает начать прямые переговоры между Эритреей и Эфиопией с участием посредников высокого уровня. |
| Practical cooperation between countries can address specific problems and the participation of members of civil society and non-governmental organizations is also imperative. | Ряд конкретных задач может быть решен в рамках осуществления практического сотрудничества между странами, а также с участием представителей гражданского общества и неправительственных организаций. |
| At the operational level, the programme contributed to the promotion of formal and informal coordination mechanisms between various ministries and institutions. | На уровне исполнения программа содействовала созданию официальных и неофициальных механизмов координации с участием различных министерств и учреждений. |
| Also in May, it is intended to hold a series of seminars between Commission personnel and international experts on biological issues. | Кроме того, в мае планируется провести серию семинаров с участием сотрудников Комиссии и международных экспертов по вопросам биологического оружия. |
| Some projects (mostly still small-scale) have as a result been set up between foreign companies and the local institutes. | В результате было учреждено несколько проектов (пока что, главным образом, мелкомасштабных) с участием иностранных компаний и местных институтов. |
| Of equal importance is the need to promote cooperation through regular meetings between satellite and ground station operators and users. | Не меньшую важность имеет необходимость содействия сотрудничеству на основе проведения регулярных встреч с участием операторов и пользователей спутниковых систем и наземных станций. |
| In southern Africa, a series of joint technical assistance activities between different countries have also been identified in collaboration with non-governmental organizations. | В южной части Африки в сотрудничестве с неправительственными организациями также была определена серия совместных мероприятий по оказанию технической помощи с участием различных стран. |