A run-off between the two women, following the October 5th first round, seems inevitable, as opinion polls give neither close to 50% of the vote. |
Второй тур выборов с участием этих двух женщин после голосования 5 октября кажется неизбежным, так как опросы общественного мнения не предсказывают ни одной из них вероятности получения 50% голосов. |
In particular, the Special Representative invites the Government to consider the establishment of a regular consultative mechanism, possibly a monthly or bi-monthly meeting between representatives of concerned ministries and Cambodian human rights and other NGOs. |
В частности, Специальный докладчик предлагает правительству рассмотреть возможность создания регулярного механизма консультаций, возможно, на основе проводимых раз в месяц или раз в два месяца совещаний с участием представителей соответствующих министерств и камбоджийских правозащитных и прочих неправительственных организаций. |
We need an alliance that draws in the best and brightest minds of our generations, and that is a partnership between governments, people living with HIV, the most vulnerable groups, civil society, faith-based organizations, business and international institutions, he said. |
Нам необходим альянс с участием лучших и ярчайших умов наших поколений, который будет представлять собой партнерство между правительствами, людьми, живущими с ВИЧ, группами наиболее уязвимых людей, гражданским обществом, религиозными организациями, деловыми и международными учреждениями», - добавил он. |
He was nonetheless active, and in October 1939 he worked with Prytz on an ultimately unsuccessful plan for peace between Britain, France and Germany and their eventual participation in a new economic union. |
Тем не менее, он проявлял политическую активность и в октябре 1939 года работал вместе с Прицем над планом заключения мира между Британией, Францией и Германией и их возможном участием в новом экономическом союзе. |
But before that happens, there is the little matter of the season-long arc involving the Alice Tetch virus as well as the promised showdown between two of the series' best villains; namely, Penguin (Robin Lord Taylor) and Riddler (Cory Michael Smith). |
Но прежде чем это произойдёт, есть маленький вопрос о длинной дуге с участием вируса Элис Тэтч, а также обещанное сражение между двумя лучшими злодеями сериала; а именно, Пингвин (Робин Лорд Тейлор) и Загадочник (Кори Майкл Смит). |
Studies of identical twins brought up (via adoption) in different families have indicated that, if one twin developed social anxiety disorder, then the other was between 30 percent and 50 percent more likely than average to also develop the disorder. |
Исследования с участием близнецов, усыновленных разными семьями, показывают, что если один из них заболевает социофобией, то для другого риск также приобрести это расстройство на 30-50 % выше, чем в среднем в популяции. |
On 7 July 1994, President Nelson Mandela of South Africa hosted a summit meeting in Pretoria attended by the Presidents of Angola, Mozambique and Zaire during which it was decided to revive a long dormant Security and Defence Commission between Angola and Zaire. |
7 июля 1994 года президент Южной Африки Нельсон Мандела выступал в качестве принимающей стороны проводившегося в Претории совещания на высшем уровне с участием президентов Анголы, Заира и Мозамбика, в ходе которого было решено возродить давно бездействующую комиссию по безопасности и обороне между Анголой и Заиром. |
The Committee recognized the importance of ongoing international efforts to ensure the continuity, compatibility and complementarity of systems for remote sensing of the Earth and to promote cooperation through regular meetings between satellite operators, ground-station operators and users. |
Комитет признал важность предпринимаемых международных усилий для обеспечения преемственности, совместимости и взаимодополняемости систем дистанционного зондирования Земли и содействия сотрудничеству на основе проведения регулярных совещаний с участием сторон, эксплуатирующих спутники и наземные станции, и их пользователей. |
The Bank is facilitating dialogue between the public and private sectors - through private/public deliberation councils and jointly financed competitiveness studies - to reach consensus on appropriate strategies for increasing competitiveness. |
Банк стимулирует диалог между государственным и частным секторами в рамках дискуссионных советов с участием представителей частного и государственного секторов и в ходе финансируемых на совместной основе исследований конкурентоспособности в целях достижения консенсуса в отношении надлежащих стратегий повышения конкурентоспособности. |
In promoting contributions from the scientific community, it is important to distinguish between scientific advisory processes and multi-stakeholder processes since each has different objectives and modalities. |
Добиваясь расширения вклада научных кругов, важно проводить различие между научными консультациями и процессами с участием многих заинтересованных сторон, так как они имеют разные цели и формы. |
The ESC resolution is particularly explicit here: "A clear distinction is drawn in the Charter of the United Nations between participation without vote in the deliberations of the Council and the arrangements for consultation. |
Резолюция Экономического и Социального Совета в этом отношении особенно конкретна: "В Уставе Организации Объединенных Наций проводится четкое различие между участием в прениях в Совете без права голоса и мероприятиями по консультациям. |
It also provided for a more comprehensive mapping of current assets, needs and the gap that remained between both, thus facilitating the development of a strategy to fill the gap by all e-health stakeholders. |
Она также позволяет более комплексно определять имеющиеся активы и потребности и сохраняющийся разрыв между ними, способствуя тем самым разработке стратегии по ликвидации этого разрыва с участием всех действующих лиц, проводящих работу в области электронного здравоохранения. |
Following bilateral meetings with party chiefs at which I presented my proposal, my office succeeded in convening and chairing several rounds of technical-level negotiations among the eight major parties between 12 and 28 September. However, these failed to achieve an agreement based on the protocol. |
После проведения двусторонних встреч с руководителями партий, на которых я представил свое предложение, мне удалось созвать и провести под своим председательствованием несколько раундов переговоров технического уровня с участием восьми основных партий в период с 12 по 28 сентября. |
Designer and programmer Doug Church spent this period at the Texas headquarters of publisher Origin Systems, and discussions about Looking Glass Technologies' next project occurred between him and producer Warren Spector, with input from designer Austin Grossman and company head Paul Neurath in Massachusetts. |
Дизайнер и программист Даг Чёрч провёл этот период в штаб-квартире издателя Origin Systems в Техасе и обсуждал следующий проект Looking Glass Studios с Уорреном Спектором с участием дизайнера Остина Гроссмана и главы компании Пола Нейрата в Массачусетсе. |
On 10 June 2014, the BBC announced a "World Tour" promoting Series 8 to take place between 7-19 August 2014 and featured Peter Capaldi, Jenna Coleman and Steven Moffat. |
10 июня 2014 года BBC объявили о проведении мирового тура в поддержку сезона с участием Питера Капальди, Дженны Коулман и Стивена Моффата, который прошёл с 7 по 19 августа. |
A number of technical preparatory meetings have been held between the Centre for Human Rights and WHO/GPA/UNAIDS for the organization of such a consultation, scheduled to be held in mid-1996. |
Для организации такой консультации, запланированной на середину 1996 года, был проведен ряд технических подготовительных заседаний с участием представителей Центра по правам человека, Глобальной программы ВОЗ и ЮНЭЙДС. |
In 2002, 49,000 children and young people between the ages of seven and 18 were organized through 2,013 pre-teen clubs and 1,241 youth clubs throughout the national territory. |
В 2002 году по всей стране было создано 2013 подростковых клубов и 1241 юношеский клуб с участием 49 тыс. детей и подростков в возрасте от 7 до 18 лет. |
The Council agreed that at the thirty-first session of the Committee in 2005, a multi-stakeholder dialogue would take place, funded from within available resources, between Governments, international organizations and representatives of civil society. |
Совет согласился с проведением в ходе тридцать первой сессии Комитета в 2005 году за счет имеющихся ресурсов диалога с участием многих заинтересованных сторон, в котором могли бы принять участие представители правительств, международных организаций и гражданского общества. |
The draft agreement between Estonia and Finland provides that both Parties are responsible for bearing the costs of public participation in their respective countries unless the Parties agree on other arrangements. |
Кроме того, финансовые последствия возникают на некоторых этапах процедуры покрытие издержек в связи с участием общественности в своих соответствующих странах несут обе Стороны, если они не договорятся об ином. |
Initial steps have also been taken towards formulating a joint collaborative project/programme between the World Bank/UNDP/UNHCR to be implemented in Uganda - a self-reliance programme aimed at benefiting some 170,000 Sudanese refugees in settlements provided by the Government. |
Были также предприняты первые шаги в направлении разработки совместного и рассчитанного на сотрудничество проекта/программы с участием Всемирного банка/ ПРООН/УВКБ, который будет осуществляться в Уганде и представлять собой программу достижения самообеспеченности, нацеленную на оказание помощи примерно 170000 суданских беженцев, проживающих в предоставляемых правительством поселениях. |
The Investment and Technology Promotion Office network will be utilized effectively to promote FDI through the promotion of business and marketing alliances between the enterprises in the developing countries and those in the advanced industrial economies, including multinational corporations. |
Сеть отделений по содействию инвестированию и передаче технологий будет эфек-тивно участвовать в привлечении ПИИ на основе создания совместных коммерческих и торговых структур с участием предприятий развивающихся стран и промышленно развитых государств, включая многонациональные корпорации. |
By 1998, annual meetings were being held between the Working Group and senior ASEAN government officials to discuss how the idea of establishing an ASEAN human rights mechanism could be moved forward. |
К 1998 году сложилась практика проведения ежегодных совещаний с участием членов Рабочей группы и высокопоставленных представителей государств - членов АСЕАН, на которых обсуждались пути практической реализации идеи создания правозащитного механизма АСЕАН. |
This exercise is a follow-up of the ongoing discussions on the mechanism between the RBP and the NCWC, as per the 16 point recommendations from the National Consultation on Women and Child Friendly Police Procedures [Annexure 4]. |
Эти меры являются последующими по отношению к ведущемуся на постоянной основе обсуждению этого механизма с участием КПБ и НКЖД и были предусмотрены в 16 рекомендациях, вынесенных Национальным консультативным совещанием по разработке методов действия полиции, учитывающих интересы женщин и детей [Приложение 4]. |
The event will include a moderated panel discussion between Aboriginal Elders and an audience comprised of approximately 200 people from correctional services and the Ministry of Children and Youth Services. |
Это мероприятие будет включать групповое обсуждение с участием старейшин-аборигенов и представителей широкой общественности, в котором примут участие около 200 сотрудников исправительных учреждений и Министерства по делам детей и молодежи. |
Non-divestiture options include corporatization, the privatization of management (management contracts, leasing and concessions), joint ventures between public and private enterprises, and the contracting out of public services. |
Варианты без переуступки прав собственности включают: корпоратизацию (акционирование), приватизацию управления (договоры об оперативном управлении, аренда и концессии), совместные предприятия с участием государственных и частных предприятий и предоставление подрядов на оказание коммунальных услуг. |