In North Kivu, MONUC facilitated negotiations between the military wing of RCD-K/ML, the Armée patriotique congolaise and the Mayi-Mayi of the Alliance des patriotes Mayi-Mayi du Nord Kivu in the Beni-Butembo area. |
В сотрудничестве с новым назначенным командующим военного округа в районе Увира-Барака было организовано еще одно совещание с участием всего руководства группировки майи-майи и бывших командиров бригад КНА. |
Twenty-six round tables were held in the various provinces of Uzbekistan between May and August 2008 to discuss the outcome of the audit; they were attended by non-governmental organizations and representatives of the human rights entities concerned. |
В различных регионах Узбекистана в мае-августе 2008 года были организованы 26 «круглых столов» с участием НПО и самих этих структур, где были обсуждены результаты этого общественного контроля. |
Humanitarian mine action activities east of the berm continued to be supported by the Mission and implemented according to international mine action standards through a partnership between an international non-governmental organization, Action on Armed Violence, and a commercial contractor, Mechem. |
Разминирование в рамках гуманитарных операций к востоку от песчаного вала продолжало осуществляться при поддержке Миссии и в соответствии с международными стандартами деятельности, связанной с разминированием, силами партнерства с участием неправительственной организации «Противодействие вооруженному насилию» и коммерческого подрядчика - компании «Мечем». |
Side events will be held in between and after official meetings, from 1.15 p.m. to 2.45 p.m. and from 6.15 p.m. to 7.45 p.m. |
Второстепенные мероприятия и мероприятия с участием партнеров будут проводиться в Конференционном центре. до 19 ч. 45 м. |
The share in BITs and DTTs with only Asia-Pacific countries involved increased from 5% to 11% and from 4% to 7% respectively between 1989 and 2003. |
Доля ДИД и ДДН с участием только стран Азиатско-Тихоокеанского региона увеличилась в 1989-2003 годах соответственно с 5 до 11% и с 4 до 7%. |
In 2002, DMC, as part of its bankruptcy proceedings, had sold two assembly plants and other assets to GM Daewoo Auto and Technology, a joint venture between General Motors and some of Daewoo's creditors. |
В 2002 году компания ДМК в рамках процедуры банкротства продала два сборочных предприятия и другие активы компании "Джи-Эн-Дэу ауто энд текнолоджи" - совместному предприятию с участием компании "Дженерал Моторс" и некоторых кредиторов "Дэу". |
At the beginning of the second visit, the Special Mission was advised by the Commission that agreement had not been reached on convening a tripartite meeting between the administering Power, represented by the Governor, the Government of Bermuda and the United Nations Special Mission. |
На начальном этапе второго визита Специальная миссия была проинформирована Комиссией по вопросу о независимости Бермудских островов о том, что не удалось достигнуть договоренности в отношении организации трехсторонней встречи с участием управляющей державы, представителей губернатора, правительства Бермудских островов и членов Специальной миссии Организации Объединенных Наций. |
The final legal settlement of the position of the Ethiopia/Eritrea border is a central element of the comprehensive peace agreement signed by the leaders of Ethiopia and Eritrea on 12 December 2000 and the peace process between the two countries. |
Окончательное юридическое урегулирование вопроса о прохождении границы между Эфиопией и Эритреей является центральным элементом всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного лидерами Эфиопии и Эритреи 12 декабря 2000 года, и мирного процесса с участием обеих стран. |
The company which runs the factory - Natex - is a joint venture between the local state of Acre, the Ministry of the Environment and the Ministry of Health. |
Компания, которая управляет этим предприятием - «Натекс», - является совместным предприятием с участием штата Акре, Министерства защиты окружающей среды и Министерства здравоохранения. |
Perhaps for this reason, there has been talk of a meeting in Astana between the presidents of Russia and France, the US secretary of state, and the presidents of Armenia and Azerbaijan. |
Возможно, именно поэтому речь шла о проведении в Астане переговоров с участием президентов России и Франции, государственного секретаря США и президентов Армении и Азербайджана. |
After the release of the mini-episode, fans of Doctor Who demanded a Doctor Who spin-off featuring McGann, multi-Doctor stories between McGann and Peter Capaldi's Twelfth Doctor, or further specials or mini-episodes with McGann. |
После выхода данного мини-эпизода поклонники сериала потребовали у ВВС выпустить спин-офф, рассказывающий о приключениях Восьмого Доктора, кроссоверы с участием Пола Макганна и Питера Капальди или больше мини-эпизодов и сцен с восьмым воплощением Доктора. |
At each session since its second session in 2002, the Forum has organized multi-stakeholder dialogues, which provide a platform for the exchange of ideas and information between Member States, members of the Collaborative Partnership on Forests and major groups on the work of the Forum. |
Начиная со второй сессии в 2002 году на каждой сессии Форума проводится диалог с участием многих заинтересованных сторон, который служит платформой для обмена идеями и информацией о работе Форума между государствами-членами, участниками Совместного партнерства по лесам и основными группами. |
As of 2011, the Office of the National Deputy Director for Promoting Participation has included in its Annual Work Plan a target of conducting public discussion meetings between the authorities and ordinary citizens on matters of social interest in every province in the country. |
Равным образом, с 2011 года Национальное управление по содействию в привлечении граждан к участию в политической и общественной жизни включает в свой ежегодный План деятельности показатель, предусматривающий проведение во всех провинциях страны общественных обсуждений с участием представителей властей и граждан по темам, представляющим общественный интерес. |
Mashramani is the annual national cultural festival with competitions in various cultural art forms in and between the 10 regions culminating in a float parade in which the regions, business, and non-governmental groups participate. |
В стране ежегодно организуется национальный культурный фестиваль "Машрамани", в ходе которого проводятся соревнования в соответствии с различными культурными традициями в 10 округах и между этими округами, кульминацией которых является костюмированное шествие с использованием парадных платформ и с участием представителей округов, предпринимателей и неправительственных групп. |
Furthermore, to that end, ARF hosts the Security Policy Conference attended by defence vice-ministers of member States to pursue active exchanges between military officials, the building of mutual trust, and discussions on confidence-building measures related to military issues. |
Кроме того, руководствуясь этой целью, Форум организует Конференцию по вопросам политики в области безопасности с участием заместителей министров обороны государств-членов, на которой участники договариваются об активном обмене военными делегациями, разрабатывают меры укрепления взаимного доверия и обсуждают меры укрепления доверия в военных вопросах. |
An example of one that made news headlines recently was that of a fight at the Francistown Prison between a Motswana inmate and a Zimbabwean inmate that escalated into a fight where most prisoners became involved and took sides on the basis of their nationality. |
Одним из примеров таких правонарушений, которое недавно широко освещалось в прессе, стало столкновение в тюрьме Франсистауна между одним заключенным из племени мотсвана и заключенным из Зимбабве, вылившееся в потасовку с участием почти всех заключенных и имевшее своей подоплекой их национальность. |
A delegate suggested that mini-missions could be employed with greater frequency, but cautioned that there should be a balance between permanent and non-permanent members participating, which had not been the case in the mini-mission to Timor-Leste in November 2012. |
Один из делегатов предположил, что мини-миссии могут использоваться чаще, однако предостерег, что необходимо поддерживать баланс между участием в них постоянных и непостоянных членов, что не было сделано в случае мини-миссии в Тимор-Лешти в ноябре 2012 года. |
He praised the comedy between Amy and Rory and McCrory's acting, as well as the location shots and Croatia and thought "the sci-fi retcon of classic vampire phenomenon was particularly clever", believing that the aliens went beyond two-dimensional. |
Он похвалил комические сцены с участием Эми и Рори и актёрскую игру МакКрори, а также красиво снятые места действия и «достаточно умный ход с научно-фантастическим представлением классического образа вампира», признав, что пришельцы получились достаточно запоминающимися. |
Psacharopoulos traveled often between his Greek homeland and New York City, his main residence, where he staged theater productions with the Circle-in-the-Square, the New York Pro Musica, and City Opera. |
Часто совершал поездки между Грецией и Нью-Йорком, своим основным местом жительства, где организовывал показы театральных постановок с участием Circle in the Square Theatre, New York Pro Musica и Нью-Йоркской городской оперы. |
It is further recommended that periodical meetings be held in all funds and programmes between internal oversight units and management at the executive level to address issues of planning and coordination of, and compliance with recommendations resulting from internal oversight activities. |
В рамках всех фондов и программ рекомендуется также периодически проводить совещания с участием руководящих представителей групп внутреннего надзора и администрации в целях решения вопросов планирования и координации деятельности по внутреннему надзору, а также выполнения вытекающих из нее рекомендаций. |
This kind of complaint has been highlighted in recent years in the Mediator/Ombudsman's annual reports, and the issues linked to abuse of authority and workplace harassment have been discussed between the IGO, DHRM, the Director of Ethics, and the Ombudsman. |
Такого рода жалобы были описаны в последние годы в годовых отчетах Посредника/Омбудсмена, а вопросы, связанные с превышением власти или домогательством по месту работы, обсуждались на совещаниях с участием УГИ, ОУЛР, директора по вопросам этики и Омбудсмена. |
Accordingly, a coordination meeting between General Buze and the Frente POLISARIO military is scheduled to take place shortly, in order to ensure that the final arrangements for the full restoration of the freedom of movement of United Nations military observers east of the berm are in place. |
Соответственно в ближайшее время планируется провести координационное совещание с участием генерала Бузе и военных представителей Фронта для обеспечения достижения окончательной договоренности относительно полного восстановления свободы передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в районе к востоку от оборонительной стены. |
The All-Star Weekend began on Friday, February 12, 2010 with the Celebrity Game and the Rookie Challenge, a game between the league's best rookies and second-year players. |
Звёздный уикенд начался в пятницу 24 февраля 2012 года матчем с участием знаменитостей и матчем восходящих звёзд НБА, в котором участвовали лучшие новички лиги и игроки, проводящие второй сезон в ассоциации. |
In the three years between August 1989 and July 1992 during which reshipment loans and confirmations of letters of credit were made by the Bank, it completed a total of 18 separate transactions with 6 member countries. |
За три года - с августа 1989 года по июль 1992 года, - в течение которых Банк в целях финансирования таких кредитов предоставлял займы и подтверждал аккредитивы, было выполнено в общей сложности 18 отдельных операций с участием 6 стран-членов. |
The UN/ECE made a significant contribution to a seminar on trade facilitaiton organized by the WTO in 2000 and informal meetings have taken place between the secretariats of the UN/ECE and the WTO to ensure the full coordination of activities. |
ЕЭК ООН внесла существенный вклад в проведение семинара по упрощению процедур торговли, который был организован ВТО в 2000 году; кроме того, были проведены неофициальные совещания с участием представителей секретариатов ЕЭК ООН и ВТО с целью обеспечения полной координации выполняемой работы. |