The secretariat organizes meetings between UNFCCC stakeholders and the Group of Experts to discuss and refine the recommendations as needed; |
организация секретариатом совещаний с участием субъектов, заинтересованных в РКИКООН, и членов Группы экспертов для обсуждения и уточнения необходимых рекомендаций; |
It was agreed for a separate discussion to take place between the Convention on Biological Diversity, the International Land Coalition, FAO, IFAD, UNEP and UNESCO to agree on the process, structure and content of that thematic paper. |
Было решено провести отдельное обсуждение с участием представителей Конвенции о биологическом разнообразии, Международной земельной коалиции, ФАО, МФСР, ЮНЕП и ЮНЕСКО, чтобы согласовать процесс, структуру и содержание тематических документов. |
Policy outcomes that advance substantive equality between men and women involve larger processes of public debate, alliance-building across political divides, and activism by autonomous women's movements based on universal standards of equality, non-discrimination, human rights and inclusive democracy. |
Политические инструменты, поощряющие реальное равенство мужчин и женщин, охватывают более масштабные процессы, которые связаны с открытыми дебатами, созданием альянсов между политическими оппонентами и активным участием автономных женских движений, основанных на универсальных стандартах равенства, недискриминации, прав человека и общенародной демократии. |
Preparations for escort and facilitation of UNHCR family exchange visits between Tindouf and the Territory and return involving 2,000 family members |
Подготовка, сопровождение и поддержка в рамках программы УВКБ поездок в целях посещения семей по маршруту Тиндуф-Территория и обратно с участием 2000 человек |
It was noted that closer cooperation between UNODC and the African Union should be sought for the joint launch of a fund-raising strategy for implementing the African Union Plan of Action, including a donor round table. |
Было отмечено, что следует добиваться налаживания более тесного сотрудничества между ЮНОДК и Африканским союзом в целях совместного начала реализации стратегии по сбору средств для осуществления Плана действий Африканского союза, включая проведение "круглого стола" с участием доноров. |
This would ensure a richly informed, well-coordinated and participatory process, and effective linkages between local, national, regional and global-level processes; |
Это позволит провести хорошо информированное, скоординированное мероприятие с широким участием и обеспечить эффективные связи между местными, национальными, региональными и глобальными процессами. |
Its structure provides for the development of standardized capacity-building with prosecutor training institutes, exchanges between offices within the region, promotion of the exchange of information and intraregional training. |
Структура сети обеспечивает возможности для разработки унифицированных мероприятий по наращиванию потенциала с участием учреждений, готовящих прокуроров, межучрежденческого обмена в рамках региона, содействия обмену информацией и внутрирегиональной подготовке кадров. |
I was pleased to know of the very fruitful and constructive exchange that took place between you, and in this same spirit I write this letter to you. |
Я с удовлетворением узнал о чрезвычайно плодотворном и конструктивном обмене мнениями с Вашим участием и, действуя в этом же духе, я обращаюсь к Вам с настоящим письмом. |
The Foundation established the Early Childhood Intervention Centre in Beirut in 2012, targeting children with special needs between the ages of 0 and 3 years by offering them individualized therapy in which parents take part. |
В 2012 году Фонд создал в Бейруте Центр помощи детям раннего возраста, ориентированный на детей с особыми потребностями в возрасте от 0 до 3 лет, в котором им предоставляется индивидуальное лечение с участием родителей. |
Efforts should focus on prospects for promoting creativity and providing instruments and know-how, in the framework of strengthening cultural identities, dialogue between scientific disciplines and specialties and local, indigenous and peasant knowledge. |
Необходимо поощрять творческий подход и обеспечивать инструменты и знания для укрепления культурной самобытности, научного диалога и обмена знаниями с участием местных общин, представителей коренных народов и сельских жителей. |
The Conference has a ten-year strategic plan, currently in effect for the period 2005-2015, which aims to highlight the conduct of joint activities between countries and international organizations. |
Конференция действует в соответствии с десятилетним стратегическим планом, в настоящее время - на период 2005 - 2015 годов, в котором определяется порядок осуществления совместных мероприятий с участием стран и международных организаций. |
Coordinative committees between Afghan national security forces and international forces, in particular with North Atlantic Treaty Organization (NATO) have been established. |
были созданы координационные комитеты с участием афганских сил национальной безопасности и международных вооруженных сил, в частности Организации Североатлантического договора (НАТО). |
In this connection, on 16 May 2013 a meeting was held to engage in an open and cross-cutting dialogue between 96 individuals representing 63 civil-society organizations. |
В этой связи 16 мая 2013 года был проведен открытый и широкий диалог с участием 96 представителей 63 организаций гражданского общества. |
In July 2011, OHCHR supported the Cambodian Human Rights Committee in convening a meeting between civil society and ministries to formulate a plan of action to implement the recommendations. |
В июле 2011 года УВКПЧ оказало поддержку Камбоджийскому комитету по правам человека в созыве совещания с участием представителей гражданского общества и министерств для разработки плана действий по выполнению этих рекомендаций. |
Smart partnerships between the public and private sectors need to be leveraged so that clean and affordable energy is available even in the most remote areas, where business risk curtails the engagement of the private sector. |
Необходимо создавать эффективные партнерства с участием государственного и частного секторов, которые призваны обеспечить чистые и доступные источники энергии даже в самых удаленных районах, где предпринимательский риск отпугивает от участия частный сектор. |
This review is discussed in regional consultations on discrimination between the regional public prosecutor for discrimination cases, the police and the local anti-discrimination service. |
Результаты анализа будут обсуждаться на районных консультациях по вопросам дискриминации с участием районных прокуроров, занимающихся делами о дискриминации, сотрудников полиции и представителей местных антидискриминационных служб. |
Annual Ministerial Meeting between the Troika of the Non-Aligned Movement and the Troika of the European Union, UN headquarters, 19 September 2005. |
Ежегодное совещание на уровне министров с участием «тройки» Движения неприсоединения и «тройки» Европейского союза, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, 19 сентября 2005 года. |
As pilot, result-oriented, multi-stakeholder and multi-sectoral partnership project between the United National, UNDP, NGOs, Local Authorities and Donors from India, this project could serve as example that could also be implemented in other interested regions. |
Будучи экспериментальным, ориентированным на конкретные результаты, многосторонним и многосекторальным партнерским проектом с участием Организации Объединенных Наций, ПРООН, неправительственных организаций, местных органов власти и доноров из Индии, этот проект может служить в качестве модели, которую можно также реализовать в других заинтересованных регионах. |
As regards non-agricultural products a free trade area between the EU and the acceding CEEC has already been established; thus, those sectors of third countries are unlikely to be affected by the enlargement. |
Что касается несельскохозяйственных товаров, уже функционирует зона свободной торговли с участием ЕС и присоединяющихся СЦВЕ; таким образом, расширение вряд ли отразиться на аналогичных секторах третьих стран. |
In addition, five "high-level meetings" have been held between the United Nations Secretariat and heads of regional organizations, the most recent one convened by Secretary-General Kofi Annan, in July 2003. |
Кроме того, было проведено пять «совещаний высокого уровня» с участием Секретариата Организации Объединенных Наций и руководителей региональных организаций, последнее из которых было созвано Генеральным секретарем Кофи Аннаном в июле 2003 года. |
In the desire to strengthen the bond between the new citizen and Norwegian society, the Government introduced voluntary citizenship ceremonies in 2006. |
Чтобы укрепить связи между новыми гражданами и норвежским обществом, в 2006 году правительство учредило процедуру торжественных церемоний (с участием на добровольной основе) в связи с получением гражданства. |
Subsequently, the secretariat fielded missions to Cambodia, Malaysia and Viet Nam between October 2008 and February 2009 to share regional experiences in the development of dry ports with the relevant government officials and operators. |
Впоследствии, в период между октябрем 2008 года и февралем 2009 года, секретариат направил миссии во Вьетнам, Камбоджу и Малайзию для обмена региональным опытом по развитию «сухих портов» с участием соответствующих государственных должностных лиц и операторов. |
Since civil society activists were sometimes involved in political activities, he wondered if she could help make a distinction between human rights activism and political involvement. |
Поскольку активисты гражданского общества иногда участвуют в политической деятельности, оратор интересуется, может ли она пояснить, в чем различие между активной правозащитной деятельностью и участием в политической борьбе. |
One example, among many, is that involving a "Janjaweed" attack by between 800 and 1,000 heavily armed, and in some cases uniformed, members of an armed nomadic group that attacked the Shattaya area in Northern Darfur on 10 February 2004. |
Одним из многочисленных примеров этого является нападение, совершенное формированием «джанджавид» с участием от 800 до 1000 вооруженных до зубов и в некоторых случаях одетых в форму членов вооруженной кочевой группировки на район Шаттайи в Северном Дарфуре 10 февраля 2004 года. |
The Working Group on Returns, held on 12 May between Pristina and Belgrade under the chairmanship of UNHCR, was a successful first meeting and will continue. |
Рабочая группа по возвращениям с успехом провела свое первое заседание 12 мая с участием представителей Приштины и Белграда под председательством УВКБ и продолжит свою работу. |