Concurrently, UNOMIG chaired an expert meeting between the two sides on cooperation on avian influenza prevention. |
Одновременно с этим под председательством МООННГ было проведено с участием обеих сторон совещание экспертов по вопросам сотрудничества в предупреждении птичьего гриппа. |
Weekly meetings were held between the United Nations representatives, EUFOR commanders and Chadian and Central African Republic military authorities. |
Еженедельно проводились совещания с участием представителей Организации Объединенных Наций, командиров СЕС и военных органов Чада и Центральноафриканской Республики. |
Weekly meetings were held between United Nations police and DIS leaders. |
Проводились еженедельные совещания с участием полицейских Организации Объединенных Наций и руководителей СОП. |
The guidelines offer minimum standards for completion of an integrated strategic framework for peace consolidation between Missions and United Nations country teams. |
Эти руководящие указания содержат минимальные стандарты подготовки комплексных стратегических рамок деятельности по упрочению мира с участием миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Efforts are also focused on encouraging dialogue and networking between members and in building electronic communities of practice and knowledge. |
Усилия сосредоточены на поощрении диалога и создания сетей с участием членов и на создании электронных сообществ по обмену опытом и знаниями. |
The public consultation process was conducted between 1 January and 15 November 2009 with the main stakeholders. |
В период с 1 января по 15 ноября 2009 года был проведен публичный консультационный процесс с участием основных заинтересованных сторон. |
Regarding the process of simplification and standardisation a joint group with relevant skills should be formed between Government and the trade and transport community. |
Что касается процесса упрощения и стандартизации, то необходимо создать совместную группу, обладающую соответствующими знаниями и навыками, с участием представителей государственных ведомств и торговых и транспортных организаций. |
It is also foreseen that informal meetings between the Bureaux of the Committee and the governing bodies of the conventions will be held when necessary. |
Кроме того, предусматривается, что в тех случаях, когда это необходимо, будут проводиться неофициальные совещания с участием членов президиумов Комитета и руководящих органов конвенций. |
That process drew heavily upon the extensive discussions with pharmaceutical companies and others that had taken place between 2003 and 2006. |
При этом активно использовался опыт проведенных в период с 2003 по 2006 годы широких обсуждений с участием фармацевтических компаний и других сторон. |
A protocol on returns was agreed at the technical level between Pristina and Belgrade in September. |
В сентябре на техническом совещании с участием представителей Приштины и Белграда был согласован протокол о возвращении. |
(Round-table between NGOs and Ministers) |
(Круглый стол с участием НПО и министров) |
The synchronized patrols between KFOR and the Serbian Armed Forces were conducted as scheduled. |
Проводились запланированные операции по совместному патрулированию с участием военнослужащих СДК и Сербских вооруженных сил. |
A dangerous rivalry has sprung between Your Majesty's Musketeers and my personal guards. |
Имел место опасный инцидент с участием Ваших мушкетёров и моей личной гвардии. |
Also contentious is a linkage between participation in the sectoral initiatives and coefficients. |
Разногласия вызывает и связь между участием в секторальных инициативах и коэффициентами. |
Six subregional meetings involving between two and five countries were also convened. |
Были также созваны шесть субрегиональных совещаний с участием двух-пяти стран. |
Effective coordination between ministries and with all governmental institutions dealing with issues related to effective participation of minorities should be ensured. |
Следует обеспечить эффективную координацию между министерствами и всеми государственными учреждениями, занимающимися вопросами, связанными с эффективным участием меньшинств в политической жизни. |
With regard to the assaults for which the author was convicted during detention in 2009, he explains that he was involved in an oral dispute between inmates that resulted in an assault between two inmates. |
Что касается нападений, за которые автор был осужден в ходе его содержания под стражей в 2009 году, то, по его словам, произошел устный спор с его участием между сокамерниками, который вылился в драку с участием двух заключенных. |
Partnerships between civil society and MONUSCO were strengthened to promote dialogue between communities and government bodies and foster accountability and transparency in participatory planning processes, performance evaluation of development, reconstruction activities and conflict resolution. |
Были укреплены партнерские отношения между гражданским обществом и МООНСДРК в целях поощрения диалога между общинами и органами правительства и обеспечения подотчетности и транспарентности в рамках процессов планирования с участием населения, оценки результатов деятельности в области развития, деятельности по восстановлению и по урегулированию конфликтов. |
In an attempt to work out a compromise and bring peace to the Central African Republic, ECCAS held many peace conferences between the belligerent parties, mainly in Libreville, between 2008 and 2011. |
В попытке выработать компромисс для установления мира в Центральноафриканской Республике члены ЭСЦАГ провели множество конференций по вопросам мира с участием враждующих сторон, в основном в Либревиле в период 2008 - 2011 годов. |
A reconciliation conference initiated by Musa Hilal with Zaghawa tribal leaders late in September aimed to resolve tensions between the two North Darfur tribes, and resulted in an agreement between the Zaghawa and Northern Rizeigat which secured the release of the hostages on 26 October. |
В конце сентября по инициативе Мусы Хилала была устроена конференция по примирению с участием вождей племени загава в целях урегулирования напряженности в отношениях между этими двумя племенами Северного Дарфура, которая привела к достижению между племенами загава и северные ризейгат договоренности, обеспечившей освобождение заложников 26 октября. |
The nature of the assistance offered varied between policy dialogue, facilitation of contacts between national authorities and their counterparts in other jurisdictions, advisory services and sponsoring meetings and workshops that bring together relevant parties at the national, regional and international levels. |
Характер оказываемой помощи был различным: от стратегического диалога и установления связей между национальными органами и их партнерами в других странах до консультативных услуг и организации совещаний и практикумов с участием соответствующих сторон на национальном, региональном и международном уровнях. |
The work of the Advisory Group of Experts on Decentralization (AGRED) highlighting the linkages between decentralization, democracy and participation, demonstrated the indispensable need for emphasized that partnerships between local government, the private sector and civil society are essential. |
Работа Консультативной группы экспертов по децентрализации (КГЭД), в ходе которой подчеркивается значение связей между децентрализацией, демократией и участием, продемонстрировала абсолютную необходимость партнерских отношений между местными органами власти, частным сектором и гражданским обществом. |
Considerable progress has been made in the implementation of the Agreement on Ceasefire and Cessation of Hostilities between the Government and the Revolutionary United Front, signed at Abuja in November 2000, as a result of a number of follow-up meetings between the parties, UNAMSIL and ECOWAS. |
Благодаря проведению серии последующих встреч с участием сторон, МООНСЛ и ЭКОВАС значительный прогресс был достигнут в осуществлении Соглашения о прекращении огня и прекращении боевых действий между правительством и Объединенным революционным фронтом, подписанного в Абудже в ноябре 2000 года. |
For instance, a number of meetings were held between the chiefs of staff of the defence forces of the region regarding peacekeeping operations between the armed forces of the countries of the region. |
Например, состоялся ряд совещаний с участием начальников штабов вооруженных сил стран региона по вопросам сотрудничества армий стран этого региона в операциях по поддержанию мира. |
Switzerland considers that no distinction should be drawn between "direct involvement" and "indirect involvement" (through the performance of auxiliary services) or between the compulsory or voluntary nature of recruitment. |
З. По мнению Швейцарии, нет необходимости проводить какое-либо разграничение между "прямым участием" и "косвенным участием" (несение вспомогательной службы) или между обязательной воинской повинностью и добровольным поступлением на службу. |