The Special Rapporteur considers it very important to institute a detailed discussion between countries of origin and receiving countries, including migrants' and civil society organizations, on the subject of protection for female migrant domestic workers. |
По мнению Специального докладчика, крайне важно начать серьезную дискуссию по вопросу о защите женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, с участием представителей стран происхождения и стран назначения, а также с привлечением к ней организаций мигрантов и организаций гражданского общества. |
The draft was the product of intense negotiations between indigenous representatives and experts, with State participation, and constituted the minimum acceptable consensus in order to fulfil the aspirations of indigenous peoples. |
Проект стал продуктом интенсивных переговоров между представителями коренных народов и экспертами с участием правительств и отражает минимальный приемлемый консенсус в плане реализации чаяний коренных народов. |
These analyses follow the tendency to believe in links between democracy and political freedoms, participation, equity and equality, efficiency and economic growth, as opposed to conventional economic wisdom which has prevailed until recently and which opposes equity and efficiency. |
Эти выводы вписываются в рамки исследований, в которых подчеркивается связь между демократией и политическими свободами, участием, справедливостью и равенством, эффективностью и ростом экономики, в отличие от традиционной экономической теории, в которой до недавнего времени преобладало противопоставление равенства и эффективности. |
Facilitation efforts involving the United Nations led to the signing of ceasefire agreements between the Transitional Government and three of the four armed groups, and the establishment of a Joint Ceasefire Commission. |
Посреднические усилия с участием Организации Объединенных Наций привели к подписанию соглашений о прекращении огня между переходным правительством и тремя из четырех вооруженных групп и к созданию Совместной комиссии по прекращению огня. |
We wish to reiterate the importance we attach to close collaboration between UNMIK and the authorities in Belgrade, particularly in regard to the registration and the participation of minority communities in the electoral process itself. |
Мы хотели бы подчеркнуть то значение, которое мы придаем тесному взаимодействию между МООНК и властями в Белграде, особенно в связи с регистрацией и участием общин меньшинств в самом избирательном процессе. |
Parties may choose between having a dispute heard by the full Tribunal, which includes all its judges, and having a dispute heard by one of its special chambers. |
Стороны имеют возможность выбора между заслушиванием спора полным составом Трибунала, то есть с участием всех его судей, и рассмотрением спора в одной из его специальных камер. |
He also raised a number of issues related to the administration of justice, citing in particular the difficulties experienced by the court system in investigating and bringing to trial cases involving the military, and the apparent lack of trust between the police and the courts. |
Он затронул также ряд вопросов, касающихся отправления правосудия, особо отметив те трудности, с которыми сталкивается судебная система при расследовании правонарушений с участием военнослужащих и привлечении их к суду, а также явное отсутствие взаимного доверия между полицией и судами. |
This was due to a strong engagement of the executive structure, with special emphasis on the local one, strongly supported by a system enabling to assess at present the relation between the collected data and the expected data. |
Это было обусловлено активным участием исполнительных структур, в особенности местных структур, которым в значительной мере помогала система, позволяющая в настоящее время сопоставлять собранные данные и прогнозируемые величины. |
In response to my call to action against HIV/AIDS, UNFIP, in collaboration with the Joint Programme on HIV/AIDS and the Global Business Council, organized a meeting between myself and senior representatives of 11 companies and foundations. |
В ответ на мой призыв к принятию конкретных мер в области ВИЧ/СПИДа ФМПООН в сотрудничестве с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и Глобальным предпринимательским советом организовал встречу с моим участием и с участием высокопоставленных представителей 11 компаний и фондов. |
As an outcome of a preliminary assessment phase with various financial institutions and industrial enterprises, it appeared that a realistic target might be the creation of a Fund ranging between $100 million and $250 million. |
По итогам этапа предварительной оценки с участием различных финансовых учреждений и промышленных предприятий представляется реалистичным создание Фонда с объемом капитала от 100 млн. до 250 млн. долл. В этой связи намечается произвести первое "закрытие" Фонда, когда сумма капитала достигнет уровня 100 млн. |
Still pending to complete the administrative reorganization of the Territory is the signature of seven conventions between the French State and the Government of New Caledonian covering inter alia, the administration of civil aviation agriculture, maritime affairs and judicial protection of youth. |
Пока еще не подписаны семь конвенций с участием Французского Государства и правительства Новой Каледонии, охватывающие, в частности, вопросы управления в области гражданской авиации, сельское хозяйство, морские вопросы и судебную защиту молодежи, которые необходимы для завершения административной реорганизации территории. |
It also supported the proposals to reinforce consultation between the Secretariat, the Security Council and troop contributors, and to improve the methods of recruitment and training of peacekeepers. |
Она также особо отмечает предложения об укреплении консультаций с участием Секретариата, Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, а также о совершенствовании методов набора и обучения миротворцев. |
It should then be followed by a functional secondary school curriculum that offers adequate skills and access to work experience, under systematic coordination and monitoring between the school and the work place. |
За этим должна последовать функциональная программа средней школы, предлагающая получение надлежащих навыков и опыта работы при систематической координации и контроле с участием школы и производственной структуры. |
An indigenous representative from the Russian Federation emphasized the need for tripartite negotiations between indigenous peoples, mining companies and Governments on questions relating to the exploitation of natural resources on indigenous land. |
Представитель коренных народов из Российской Федерации подчеркнул необходимость проведения трехсторонних переговоров с участием коренных народов, представителей горнодобывающих компаний и правительства по вопросам эксплуатации природных ресурсов на землях коренных народов. |
Following extensive discussions held between the United Nations and the two parties at Headquarters from 12 to 23 April 1999, these documents, as well as an outline calendar, were finalized and transmitted to the parties on 26 April 1999. |
После широкого обсуждения с участием Организации Объединенных Наций и обеих сторон, проходившего в Центральных учреждениях 12-23 апреля 1999 года, эти документы, а также график с изложением этапов были окончательно согласованы и препровождены сторонам 26 апреля 1999 года. |
∙ joint ventures between domestic and foreign firms to develop technology, share R and D and develop products and processes in high technology industries. |
совместные предприятия с участием национальных и зарубежных фирм, занимающиеся развитием технологии, совместными НИОКР и разработкой товаров и процессов в высокотехнологичных отраслях. |
One method suggested was to supplement existing mechanisms with periodic meetings between the different country groupings, in particular those of developing countries, and the programme managers concerned to discuss their respective publications programmes and obtain feedback. |
В качестве одного из методов было предложено дополнить существующие механизмы проведением периодических совещаний с участием группировок различных стран, и в частности группировок развивающихся стран, и руководителей соответствующих программ для обсуждения их планов публикаций и получения необходимых откликов. |
The first Structured Dialogue between the Transport Council and the Transport Ministers of the associated countries, in September 1995, recommended inter alia undertaking a Transport Infrastructure Needs Assessment (TINA) for the candidate countries for accession. |
На первом совещании с участием представителей Совета по транспорту и министров транспорта ассоциированных стран, которое состоялось в сентябре 1995 года, было рекомендовано, в частности, произвести оценку потребностей в области транспортной инфраструктуры (ТИНА) для стран-кандидатов на присоединение. |
In 1998, during a meeting between the Under-Secretary-General of the OIOS and UNEP officials, the agency proposed the development of its own programme monitoring system, geared towards the needs of UNEP management and the Governing Council. |
В 1998 году на совещании с участием заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора и должностных лиц ЮНЕП последние предложили разработать свою собственную систему контроля за программой, ориентированную на потребности руководства ЮНЕП и Совета управляющих. |
Periodical meetings between researchers of the Foundation and representatives of UNDP were held for information purposes and in order to collaborate with the work of UNDP, which, jointly with the State Secretary, promotes the participation of citizens in public life to encourage democracy. |
Проводились периодические совещания с участием научных работников Фонда и представителей ПРООН как в информационных целях, так и в целях сотрудничества в работе ПРООН, которая вместе с государственным секретарем добивается активизации участия граждан в общественной жизни в интересах развития демократии. |
Last year there was a considerable increase in the activities undertaken under the plan and a significant increase in the number of activities, including seminars and discussions between children and professionals working with them. |
В прошлом году отмечалось значительное увеличение числа мероприятий, включая семинары и обсуждения, с участием детей и работающих с ними профессионалов. |
However, we feel that they should be more frequent and be followed-up by meetings between the heads of specific programmes and officials of the respective organizations. |
Однако, по нашему мнению, такие встречи должны проводиться чаще и по их итогам должны проводиться совещания с участием руководителей конкретных программ и должностных лиц соответствующих организаций. |
Finally a further meeting takes place in the country, between the international experts, the secretariat and the key local actors in the science, technology and innovation system, in order to bring the policy review to the attention of the local community. |
Наконец, в стране проводится еще одно совещание с участием международных экспертов, секретариата и важнейших местных представителей научно-технической и инновационной системы, цель которого заключается в доведении выводов, сделанных в ходе обзора политики, до сведения местных органов. |
It was also observed that everyday treaty practice did not always achieve a satisfactory balance between the objective of preservation of the integrity of the text of the treaty and the universality of participation in the treaty. |
Было отмечено также, что повседневная договорная практика не всегда обеспечивает удовлетворительный баланс между целью сохранения целостности текста договора и универсальным участием в договоре. |
The future development of massive hybrid peacekeeping operations in the Sudan, Chad and the Central African Republic opens up a new dimension of a future framework of cooperation between regional organizations and the United Nations in handling peace and security issues. |
Развертывание в будущем новых масштабных операций по поддержанию мира с участием смешанных сил в Судане, Чаде и Центральноафриканской Республике открывает новое измерение для будущих рамок сотрудничества между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в деле решения проблем в области мира и безопасности. |