Side events, with the participation of experts on financing, the private sector and other relevant actors, could contribute to the formation of formal and informal long-term contacts between the participants. |
Дополнительные мероприятия с участием экспертов по вопросам финансирования, частного сектора и других соответствующих сторон могли бы способствовать налаживанию официальных и неофициальных долгосрочных контактов между участниками. |
This process requires joint action between humanitarian and development actors through a single, integrated strategy aimed at addressing the underlying causes of a crisis situation. |
Этот процесс требует совместных действий с участием гуманитарных партнеров и партнеров по развитию в рамках единой целостной стратегии, направленной на ликвидацию основополагающих причин кризисной ситуации. |
The game allows for anything between two and eight wizards, any of whom can be human or computer controlled. |
Игра позволяет проводить партии с участием от двух до восьми волшебников, каждым из которых могут управлять как компьютер, так и живые игроки. |
And we've got quite a match tonight between Heavy Flo and another woman whose name I've forgotten but I'm sure is a gross pun. |
Сегодня у нас схватка с участием Мощной Фло и другой женщины, чьё имя я забыл, но уверен, что это тоже грязный каламбур. |
This concept was discussed by the Commission of Experts with the participation of a group of non-governmental organizations between October and December 1993. |
Эта концепция была обсуждена Комиссией экспертов с участием представителей группы неправительственных организаций в период с октября по декабрь 1993 года. |
The interconnections between the environment, society, the economy and political participation highlight the importance of addressing the environmental aspect of development in a national context. |
Взаимосвязь между окружающей средой, обществом, экономикой и политическим участием подчеркивает важное значение необходимости рассматривать экологический аспект развития в национальном контексте. |
Governments can also encourage foreign direct investment, including joint-ventures between companies engaged in the commodity and commodity-processing sector and relevant foreign partners. |
Правительства могут также стимулировать прямые иностранные инвестиции, включая создание совместных предприятий с участием компаний сырьевого и перерабатывающего секторов и соответствующих иностранных партнеров. |
Fitzmaurice defines plurilateral treaties as treaties "made between a limited number of States for purposes specially interesting those States". |
Г-н Фитцморис определяет договоры с участием нескольких сторон как договоры, "заключенные между ограниченным числом государств для целей, особо интересующих эти государства". |
I added that "for us, there is no incompatibility between the possible resumption of tests and our involvement in these negotiations". |
И я добавил, что "для нас нет несовместимости между возможным возобновлением испытаний и нашим участием в этих переговорах". |
Operation Karez was a military operation between May 13-23, 2008 involving Norwegian and German ISAF and Afghan government forces against the Taliban as part of the war in Afghanistan. |
Операция «Карез» (англ. Operation Karez) - военная операция, проведенная с 13 по 23 мая 2008 года во время войны в Афганистане с участием норвежских и немецких военных из Международных сил содействия безопасности (ISAF) и афганских правительственных войск против талибов. |
During the forty-ninth and fiftieth sessions of the General Assembly, meetings were held between the Legal Counsel of the United Nations and the Secretary-General of AALCC. |
В ходе сорок девятой и пятидесятой сессий Генеральной Ассамблеи проводились совещания с участием Юрисконсульта Организации Объединенных Наций и Генерального секретаря ААКПК. |
The Ministers, together with their army, air force, intelligence and police chiefs, had also agreed to organize joint training programmes between the 11 countries of the region. |
Министры вместе с командованием сухопутных и военно-воздушных сил, начальниками разведки и полиции договорились также организовать программы совместной подготовки с участием 11 стран региона. |
One delegation proposed a meeting between the representatives of the revised GEF, other financial organizations and the members of the Committee for a detailed dialogue. |
Одна делегация предложила провести совещание с участием представителей реорганизованного ГЭФ, других финансовых организаций и членов Комитета в целях проведения обстоятельного диалога. |
Moreover, a series of meetings between the two countries are being conducted to enhance bilateral cooperation with respect to all forms of transport links. |
Кроме того, проводится серия совещаний с участием представителей двух стран для активизации двустороннего сотрудничества, охватывающего все формы транспортных связей. |
Its decision at the sixth high-level meeting between the United Nations and regional organizations, held in July 2005, on a mechanism for coordination and implementation should be speedily implemented to facilitate regional stabilization. |
Ее решение, принятое в ходе шестого совещания высокого уровня с участием Организации Объединенных Наций и региональных организаций, состоявшегося в июле 2005 года, о создании механизма для координации и имплементации должно быть выполнено в максимально сжатые сроки в интересах содействия стабилизации в регионе. |
Videoconference between the Faculty of Law of the National University of Singapore and Prof. Michael Reisman of Yale University. |
Видеоконференция с участием студентов факультета права Национального университета Сингапура и профессора Йельского университета Майкла Рейзмана. |
Regular meetings took place between the delegation of LAS in Geneva and various substantive divisions of UNCTAD to study ways and means of intensifying this cooperation. |
В ходе регулярных совещаний с участием делегации ЛАГ в Женеве и различных основных отделов ЮНКТАД изучались пути и средства активизации этого сотрудничества. |
Consultations between the investigators and managers of both entities have led to the development and the commencement of implementation of the key recommendations of the present report. |
По итогам консультаций с участием следователей и руководителей обоих учреждений были подготовлены и начали осуществляться ключевые рекомендации настоящего доклада. |
Six workshops of a 4-week duration each were conducted in Turin between September 1993 and March 1995, involving 21 country teams and 135 participants, mainly from national institutions. |
В Турине в период с сентября 1993 года по март 1995 года было проведено шесть семинаров, каждый продолжительностью в четыре недели, с участием групп из 21 страны и 135 человек, в основном из национальных учреждений. |
In fact, in certain sectors, between certain countries and involving certain firms, short-term trade finance is flourishing. |
На практике в некоторых секторах, в отношениях между некоторыми странами и в операциях с участием некоторых фирм, краткосрочное финансирование торговых операций набирает размах. |
In the Fifth Environmental Action Programme of the European Community it was named "shared responsibility" in order to stress the link between participation and responsibility. |
С тем чтобы подчеркнуть взаимосвязь между участием и ответственностью в Пятой программе действий Европейского сообщества в области охраны окружающей среды, этот подход был назван принципом "совместной ответственности". |
Bilateral contacts between the Service and relevant government authorities as well as seminars, bringing together representatives of national authorities had proven a useful method in this area. |
Успешно зарекомендовали в этой связи такие методы, как налаживание двусторонних контактов между службой и соответствующими правительственными органами, а также проведение семинаров с участием представителей национальных властей. |
Despite the progress that has been made, there continues to be resistance on the issue of voluntary recruitment and on distinguishing between direct and indirect participation. |
Несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему наблюдаются разногласия по вопросу о добровольном призыве и о проведении различия между прямым и косвенным участием. |
The private sector was also considered by some delegations as a good source of financing technical cooperation activities between countries irrespective of whether they involved the private sector. |
По мнению некоторых делегаций, частный сектор также является надежным источником финансирования деятельности в области технического сотрудничества между странами независимо от того, осуществляется ли она с участием частного сектора. |
Mr. Malval has also organized other meetings of reconciliation to clear up doubts and potential misunderstandings between followers of President Aristide and Haitian businessmen. |
Г-н Мальваль организовал также другие совещания в целях достижения "примирения" с участием сторонников президента Аристида и бизнесменов из Гаити, с тем чтобы развеять сомнения и устранить возможные недоразумения. |