UNHCR is working to strengthen the lines of accountability for supply staff in the field by establishing a process of joint objective-setting between field operations, local supply staff and the UNHCR Supply Management Logistics Service. |
УВКБ занимается укреплением порядка подотчетности сотрудников по снабжению на местах путем внедрения процесса совместной постановки задач с участием полевых операций, местных сотрудников по снабжению и Службы управления снабжением УВКБ. |
In particular, in February 2009, the incident between the British nuclear submarine HMS Vanguard and the French nuclear submarine Le Triomphant in the Atlantic Ocean was of serious concern to the international community. |
В феврале 2009 года инцидент с участием британской атомной подводной лодки «Вэнгард» и французской атомной подводной лодки «Триумфан», произошедший в Атлантическом океане, серьезно встревожил международное сообщество. |
On 3 October, the Panel submitted to the Committee a report regarding an attempt by the Chamber of Commerce of the Democratic People's Republic of Korea to help arrange a joint venture between a company and a firm in the Democratic People's Republic of Korea. |
3 октября Группа представила Комитету доклад о попытке торговой палаты Корейской Народно-Демократической Республики содействовать созданию совместного предприятия с участием сторонней компании и одного из предприятий Корейской Народно-Демократической Республики. |
Discussions were held at the Kimberley Process plenary meeting in Washington, D.C., between representatives of the Government of Mali, the Chair of the Working Group, the future Chair of the Kimberley Process (South Africa) and the Group of Experts. |
В Вашингтоне, округ Колумбия, на пленарном заседании Кимберлийского процесса состоялись обсуждения с участием представителей правительства Мали, председателя Рабочей группы, будущего председателя Кимберлийского процесса (Южная Африка) и Группы экспертов. |
Fifthly, with regard to the implementation of the border mechanism between the Sudan and South Sudan, it is assumed that the two parties will be unlikely to finalize the issue of the disputed and claimed areas. |
В-пятых, в отношении создания пограничного механизма с участием Судана и Южного Судана предполагается, что две стороны вряд ли смогут урегулировать вопрос о спорных районах, в отношении которых выдвигаются претензии. |
Presentations made at the meeting centred on the following topics, catalysing a fruitful discussion between IPCC authors and members of the AC: what new developments have there been in relation to climate risk management, climate-resilient pathways and limits of adaptation? |
В сообщениях, сделанных в ходе этого совещания, основное внимание уделялось указываемым ниже вопросам, что способствовало проведению плодотворной дискуссии с участием авторов материалов МГЭИК и членов КА: какие новые изменения произошли в области управления климатическими рисками, устойчивых к изменению климата способов и пределов адаптации? |
4.7 The State party adds that from April 2006 to April 2007, the Ministry of Defence had set up a "Joint Committee between the public and private sectors to research the alternative service system." |
4.7 Государство-участник добавляет, что с апреля 2006 года по апрель 2007 года действовал созданный Министерством обороны Объединенный комитет с участием представителей государственного и частного секторов для исследования вопросов, связанных с системой альтернативной службы. |
Technical support for Parliament with regard to the organization of 5 thematic meetings between members of Parliament and donors, United Nations agencies, funds and programmes, and national and international non-governmental organizations on issues related to State reform and the political process |
Оказание парламенту технической поддержки в организации 5 тематических совещаний с участием парламентариев, доноров и представителей учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и национальных и международных неправительственных организаций по вопросам государственной реформы и политического процесса |
Counselling on all levels for the accused, for victims and between men and women, as well as direct sessions involving male children from an early age, can also increase equal sharing of responsibilities. Recommendations |
Кроме того, равному распределению обязанностей могут способствовать проведение на всех уровнях консультаций для обвиняемых и жертв с участием как мужчин, так и женщин, а также правильное воспитание мальчиков с раннего возраста. |
In order to do this effectively, the United Nations must ensure a well-coordinated, integrated approach on the ground between Council-mandated missions, the United Nations country team, the international financial institutions and regional and international actors. |
Для того чтобы эта работа приносила эффект, Организация Объединенных Наций должна обеспечить выработку хорошо скоординированного, комплексного подхода на местах с участием наделенных мандатом Совета миссий, страновой группы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и региональных и международных действующих лиц. |
Armed conflict is divided into international armed conflict - where there is "resort to armed force between States", and non-international armed conflict - where there is "protracted violence" involving at least one non-State organized armed group. |
З. Вооруженные конфликты подразделяются на международные вооруженные конфликты, в которых имеет место «применение вооруженной силы между государствами», и немеждународные вооруженные конфликты, подразумевающие под собой «затяжное насилие» с участием по меньшей мере одной негосударственной организованной вооруженной группы. |
Encourages cooperative efforts between developing country Parties and developed country Parties to conceptualize and implement capacity-building activities relating to participation in the clean development mechanism; |
приветствует усилия по сотрудничеству между Сторонами, являющимися развивающимися странами, и Сторонами, являющимися развитыми странами, направленные на разработку концепции и осуществление деятельности по укреплению потенциала в связи с участием в механизме чистого развития; |
Support included making arrangements for a total of 28 stakeholder meetings across the world with different stakeholder groups, three meetings of the panel, many informal consultations and online meetings between the panel, their advisers and stakeholder groups. |
Эта поддержка включала в себя организацию в общей сложности 28 совещаний заинтересованных сторон во всем мире с участием их различных групп, трех совещаний дискуссионной группы, многочисленных неофициальных консультаций и интерактивных совещаний между членами дискуссионной группы, ее консультантами и группами заинтересованных сторон. |
Provincial weekly meetings were held between electoral sections and the Independent National Electoral Commission provincial representations to assist the Commission in logistics, civic education, and preparation of provincial security workshops |
проведенных еженедельных совещания с участием представителей избирательных участков и провинциальных представительств Национальной независимой избирательной комиссии для оказания Комиссии помощи в области материально-технического обеспечения, гражданского просвещения, подготовки практикумов на уровне провинций по вопросам безопасности |
The Working Group invites consultation between the Bureau, with the participation of the Joint Coordinators of the Group of Experts, as appropriate, and the secretariat of the Regular Process regarding the content of the website of the Regular Process. |
Рабочая группа призывает наладить консультации между бюро (с участием сокоординаторов Группы экспертов по мере необходимости) и секретариатом Регулярного процесса на предмет содержания веб-сайта Регулярного процесса. |
1 briefing with troop-contributing countries providing updates related to the human rights situation in peace mission countries and innovations in cooperation between human rights components and blue helmets related to civil protection |
Организация брифинга с участием стран, предоставляющих войска, для ознакомления их с последней информацией о ситуации в области прав человека в странах проведения миротворческих миссий и новых формах сотрудничества между компонентами прав человека и «голубыми касками» в вопросах защиты гражданских лиц |
In the context of the preparation of capacity development projects for 2011-2013 and the strategic framework for 2014-2015, the secretariat had already placed high priority on collaboration between divisions through interdivisional activities and projects. |
на 2011 - 2013 годы и стратегическими рамками на 2014 - 2015 годы секретариат уже стал уделять первоочередное внимание сотрудничеству между отделами путем осуществления мероприятий и проектов с участием нескольких отделов. |
The foundation presented various public events featuring public experts between 2009 and 2012 in support of the Millennium Development Goals. 13. Novartis Foundation for Sustainable Development |
В период с 2009 по 2012 год Фонд провел различные публичные мероприятия с участием общественных экспертов в поддержку Целей развития тысячелетия. |
Weekly coordination meetings between UNOCI and external partners were organized to provide timely updates on security sector reform implementation and opportunities for international assistance, and monthly consultative group meetings that included the United Nations system and donors were chaired by the Government |
Были организованы еженедельные координационные совещания ОООНКИ и внешних партнеров для своевременного предоставления обновленной информации об осуществлении реформы в секторе безопасности и возможностях оказания международной помощи, а также ежемесячные совещания консультативной группы, проходившие под председательством правительства с участием представителей системы Организации Объединенных Наций и доноров |
This project was continued in 2011 through seminars conducted locally in the region and open to local partners on topics such as the occupational integration of newly arrived women and the link between languages and employment among newly arrived women. |
Этот проект получил продолжение в 2011 году в форме региональных семинаров с участием местных партнеров по таким вопросам, как профессиональное трудоустройство женщин, впервые прибывших в страну, или связь знания языков и занятости у женщин, впервые прибывших в страну. |
Following an 18-month period during which no meeting of the Technical Working Group on legal and judicial reform was convened between the Government and its development partners, the Ministry of Justice agreed to meet with development partners in March 2014, in a meeting co-chaired by OHCHR. |
После 18-месячного перерыва, в течение которого заседания Технической рабочей группы по правовой и судебной реформе с участием представителей правительства и партнеров по процессу развития не созывались, Министерство юстиции согласилось встретиться с партнерами по процессу развития в марте 2014 года; УВКПЧ являлось сопредседателем этого заседания. |
In the same vein, participants in the sixth high-level meeting between the United Nations and regional and other intergovernmental organizations agreed to convene on an annual basis to monitor developments in international security and promote the goals of the United Nations. |
В том же духе участники шестого совещания высокого уровня с участием Организации Объединенных Наций и региональных и других межправительственных организаций решили собираться на ежегодной основе для осуществления контроля за развитием событий в области международной безопасности и содействия достижению целей Организации Объединенных Наций. |
A citizen's forum on disarmament and non-proliferation education was also held in July 2004 during the United Nations Conference on Disarmament Issues in Sapporo, and active discussion took place between teachers and experts. |
Гражданский форум по образованию по вопросам разоружения и нераспространения, на котором прошли оживленные обсуждения соответствующих вопросов с участием преподавателей и экспертов, состоялся также в июле 2004 года в период проведения Конференции Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в Саппоро. |
Indeed, the claimant alleged that the creditor banks' concerns about the financial health of the corporation escalated following 2 August 1990 to 22 August 1990 when a meeting was called between the 33 creditor banks and representatives of the corporation, including the claimant. |
Заявитель утверждает, что опасения банков-кредиторов по поводу финансового положения корпорации возросли в период со 2 августа 1990 года по 22 августа 1990 года, когда было организовано совещание с участием представителей 33 банков-кредиторов и сотрудников корпорации, включая заявителя. |
Second, a policy retreat was held on 31 May 2005 between the Prime Minister, members of the Cabinet Committee on Aboriginal Affairs and the leaders of five National Aboriginal organizations. |
Во-вторых, 31 мая 2001 года состоялось повторное совещание по политическим вопросам с участием премьер-министра, министров Комитета Кабинета по делам коренных народов и лидеров пяти национальных организаций коренных народов. |