The Tehran Conference, a highly analytical gathering of a good number of prominent and well-known academics and experts in the field, and a number of high-level Government officials, succeeded in taking a step further towards exploring the nexus between environment and peace and security. |
Тегеранская конференция, мероприятие значительного аналитического характера с участием большого числа видных и пользующихся широкой известностью ученых и экспертов в этих вопросах и целого ряда высокопоставленных должностных лиц правительств, позволила сделать еще один шаг на пути изучения взаимосвязи между состоянием окружающей среды и миром и безопасностью. |
Pursuant to the Czech laws, a distinction must be made between consultative and "full" participation in decision-making on specific activities, where only "full" participation encompasses the right to contest the decision before the courts. |
Согласно закону, необходимо проводить разграничение между консультативным и "полноправным" участием в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности, поскольку только полноправное участие предусматривает наличие права на обжалование решения в суде. |
He distinguished between negative participation, which prevented the authorities from interfering with the free association of participation, and positive or proactive participation, whereby authorities would be required to listen regularly to citizen's groups and consult them in important decisions. |
Он провел различие между негативистским участием, которое не позволяет властям вмешиваться в процессы участия в составе свободных ассоциаций, и позитивным или активным участием, благодаря которому власти можно заставить регулярно выслушивать обращения групп граждан и консультироваться с ними по важным вопросам. |
The Lao Women's Union had begun a campaign on that issue addressed to both men and women, and the recently adopted Law on the Family and Development called for consultation between spouses regarding birth spacing and the involvement of women in national development activities. |
Союз лаосских женщин приступил к осуществлению кампании по разъяснению этого вопроса среди как мужчин, так и женщин, а принятый недавно Закон о семье и развитии призывает супругов к обсуждению вопросов, связанных с планированием размера семьи и участием женщин в национальной деятельности в области развития. |
The debates at the ministerial round-table, held in the framework of the series of high-level meetings of the Economic and Social Council during the current year, had stressed the fact that remittances were the most direct link between migration and development. |
В ходе дискуссии за круглым столом с участием министров, которая состоялась в этом году в рамках заседания высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета, подчеркивалось, что такие переводы устанавливают прямую зависимость между миграцией и развитием. |
Greater coordination and dialogue between developed and developing countries were necessary in that connection, and the decision-making process should be broad, democratic and conducive to the participation of developing countries in order to achieve greater balance and support for their development objectives. |
Следует расширять координацию действий и диалог по этим вопросам между развитыми и развивающимися странами, а процесс принятия решений должен проходить открыто, демократично и с участием всех этих стран, чтобы обеспечить тем самым большее равновесие и расширить поддержку их целей в области развития. |
Cooperation between his Government and NGOs was steadily increasing on a broad range of issues, and the country's most recent periodic report to the United Nations Committee on the Rights of the Child had been drafted with NGO input. |
Сотрудничество между его правительством и НПО неуклонно активизируется по широкому кругу вопросов, и самый последний периодический доклад его страны, представленный Комитету Организации Объединенных Наций по правам ребенка, был подготовлен с участием НПО. |
An important aspect of international cooperation on migration from a social perspective would be the establishment or strengthening of precise and efficient mechanisms and processes for dialogue, exchange of information and knowledge and exchange of experiences between Governments, involving the other actors concerned. |
Важным аспектом международного сотрудничества в вопросах эмиграции с социальной точки зрения станет создание четких и действенных механизмов и процессов или укрепление имеющихся механизмов и процессов для диалога, обмена информацией, знаниями и опытом между правительствами с участием других заинтересованных субъектов. |
We commend the emphasis given to the cooperation between the two organizations, involving other relevant United Nations bodies and other stakeholders, including scientific and professional organizations, to implement this crucial programme. |
Мы высоко оцениваем то внимание, которое уделяется сотрудничеству между двумя организациями с участием других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и других участников, включая научные и профессиональные организации, в интересах осуществления этой крайне важной Программы. |
According to those States, there must be a balance between, on the one hand, the broadest possible participation in the treaty and, on the other, the integrity of that treaty. |
По мнению этих делегаций, необходимо добиться сбалансированности между участием в договоре как можно большего числа государств, с одной стороны, и обеспечением целостности договора, с другой. |
In this context, we welcome the convening of the inaugural Enlarged Dialogue Meeting between the G8 leaders and leaders of some developing countries, including the Chair of NAM, held in Evian, France on 1 June 2003. |
Мы приветствуем в этой связи созыв 1 июня 2003 года в Эвьяне, Франция, первого Совещания для проведения расширенного диалога с участием руководителей стран «восьмерки» и ряда развивающихся стран, в том числе Председателя Движения неприсоединения. |
The convening of two meetings of senior representatives of the group of friends of the Secretary-General on Georgia in Geneva, and the summit meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation in Sochi gave positive impetus to the peace process. |
Два совещания высокопоставленных представителей группы друзей Генерального секретаря по Грузии, прошедшие в Женеве, и встреча на высшем уровне с участием президентов Грузии и Российской Федерации в Сочи придали позитивный импульс мирному процессу. |
Consequently, at a meeting between the Government of South Africa and UNDP on 23 November 1999, it was agreed that the programme would be terminated effective 30 June 2000 and that the residual funds be administered under a national execution modality. |
Поэтому на совещании с участием представителей правительства Южной Африки и ПРООН 23 ноября 1999 года было принято решение о закрытии Программы (с 30 июня 2000 года) и направлении неизрасходованного остатка средств на цели национального исполнения. |
Following the presentation of evaluation results at a meeting between the Minister of Education, national counterparts, UNICEF and the World Bank, the Government decided to expand the approach nationwide to cover all six grades of primary schools by 2003. |
После представления результатов оценки на совещании с участием представителей министерства образования, национальных партнеров, ЮНИСЕФ и Всемирного банка правительство постановило распространить применение этого подхода на всю страну, с тем чтобы к 2003 году охватить все шесть классов начального образования. |
Regular meetings between the Special Representative of the Secretary-General and Heads of Liaison Offices in Pristina and Embassies in Belgrade to secure their continued support for the direct dialogues process |
Проведение регулярных совещаний с участием Специального представителя Генерального секретаря и руководителей бюро связи в Приштине и посольств в Белграде для обеспечения постоянной поддержки ими процесса прямого диалога |
In that connection, the videoconference between the Pension Board and the Board of Auditors in July 2002 had been useful, and further such conferences would probably be held in the future. |
В этой связи полезной оказалась видеоконференция с участием Правления Пенсионного фонда и Комиссии ревизоров в июле 2002 года, и в будущем возможно будут проведены новые подобные конференции. |
At the high-level meeting of 8 September 1993 between the Government, FMLN and ONUSAL, the Government undertook to assign two television frequencies and one short-wave frequency to the institution or persons designated by FMLN. |
На состоявшемся 8 сентября 1993 года совещании высокого уровня с участием представителей правительства, ФНОФМ и МНООНС правительство обязалось выделить два телевизионных канала и одну частоту в коротковолновом диапазоне для организации или лиц, выдвинутых ФНОФМ. |
(a) The central region peace conference, held successfully in Mogadishu on 4 June 1993 between SSDF, SNDU and SNA; |
а) мирная конференция для центральных районов, успешно проведенная в Могадишо 4 июня 1993 года с участием СДФС, СНДС и СНА; |
Women's political participation did indeed start at the local level, but the connection between local activity and national participation now seemed to be missing. |
Действительно, участие женщин в политической жизни начинается на местном уровне, но связь между деятельностью на местном уровне и участием в национальной политической жизни сейчас, видимо, упускается из виду. |
The adoption of national legislation requiring EIA within an authorization regime is a necessary condition for the implementation of EIA also at the international level between riparian States, possibly with the participation of the relevant joint body, where established under article 9) of the Convention. |
Принятие национального законодательства, требующего проведения ОВОС в рамках режима выдачи разрешений, является необходимым условием для внедрения ОВОС также на международном уровне между прибрежными государствами, возможно, с участием соответствующего совместного органа в тех случаях, когда такой орган создан в рамках статьи 9) Конвенции. |
The two discussed expanding ties between the two countries economically, in terms education (with a number of Albanian students studying in Romania and Albanian Police officers being trained by Romanians), as well as sharing Romania's experience in ascending to the European Union with Albania. |
Стороны обсудили расширение экономических связей между странами с точки зрения образования (с участием албанских студентов и сотрудников полиции, обучающихся в Румынии), а также рассматривали положительный опыт Румынии во вступлении в Европейский союз. |
I would like to tell you a story connecting the notorious privacy incident involving Adam and Eve, and the remarkable shift in the boundaries between public and private which has occurred in the past 10 years. |
Я хотел бы рассказать вам историю, которая объединяет пресловутый случай с участием Адама и Евы и ту поразительную перемену границы между публичным и личным, которая произошла за последние 10 лет. |
The matches between these two teams are of great importance for the fans of both teams, and the matches with the participation of these teams turn into a full house among the fans. |
Матчи между этими двумя сборными имеют большое значение для болельщиков обеих сборных, и матчи с участием этих сборных превращаются в аншлаг среди болельщиков. |
With the end of the cold war and the effectual participation by the United Nations in resolving many international problems, the world today is moving steadily towards the realization of the principle of interdependence and mutual cooperation between members of the international community. |
В связи с окончанием "холодной войны" и конструктивным участием Организации Объединенных Наций в решении многих международных проблем современный мир упорно движется в направлении реализации принципа взаимозависимости и взаимовыгодного сотрудничества между членами международного сообщества. |
He supported the Special Rapporteur's proposal to include in part three draft article 7, providing for binding third party dispute settlement in any disputes arising between States parties with respect to the legal consequences of crimes under articles 6 to 19 of part two. |
Он поддерживает предложение Специального докладчика о включении в Часть третью проекта статьи 7, предусматривающей обязательную процедуру урегулирования споров с участием третьей стороны, которая должна использоваться в отношении любого спора, возникающего между государствами-участниками в связи с правовыми последствиями преступлений согласно статьям 6-19 Части второй. |