| There is a learning interaction between participation and enabling factors. | Между участием и благоприятными условиями существует динамичная взаимосвязь. |
| Heavy inter-communal fighting involving militias and clashes between Government forces and the armed movements were the primary cause of the fatalities. | Основной причиной этих случаев гибели людей были кровопролитные межобщинные конфликты с участием ополчений и столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений. |
| Evidence is growing of the positive correlation between women's political participation and increases in their socio-economic rights. | Поступает все больше данных, подтверждающих положительную корреляцию между участием женщин в политической жизни и расширением их социально-экономических прав. |
| France stated that it did not distinguish between acting independently and participating within an operation of a coalition or alliance. | Франция заявила, что она не проводит различия между действиями на независимой основе и участием в операции коалиции или альянса. |
| Intercultural mediators take part in information meetings and interviews to foster dialogue between parents who speak foreign languages, school authorities, teachers and students. | Для поощрения диалога между родителями, говорящими на иностранных языках, проводятся информационные совещания и беседы с участием представителей школьных властей, преподавателей и школьников, а также межкультурных посредников. |
| The MTSP was the culmination of months of highly participatory deliberations between the Board and the secretariat. | ССП является результатом многих месяцев работы с активным участием представителей Совета и секретариата. |
| There was also a need for multilateral dialogue between nuclear-weapon and non-nuclear weapon States aimed at general and complete disarmament. | Кроме того, достижение всеобщего и полного разоружения невозможно без проведения многосторонних дискуссий с участием как ядерных, так и неядерных государств. |
| The mobility of people between academia and firms is an important element in supporting the collaborative knowledge networks between industry and university. | Активное перемещение людей между академическими учреждениями и предприятиями является важным элементом в поддержке основанных на взаимодействии сетей знаний с участием промышленности и университетов. |
| Included are: collisions between road vehicles; between road vehicles and pedestrians; between road vehicles and animals or fixed obstacles and with one road vehicle alone. | Включаются столкновения между дорожными транспортными средствами; между дорожными транспортными средствами и пешеходами; между дорожными транспортными средствами и животными или неподвижными препятствиями и столкновения с участием только одного дорожного транспортного средства. |
| As a means of facilitating cooperation between FAO and non-FAO regional fishery organizations or arrangements, the High-level Panel of Experts recommended that FAO convene a meeting between these bodies. | Для содействия сотрудничеству между ФАО и региональными рыбохозяйственными организациями или договоренностями, не входящими в структуру ФАО, Группа экспертов высокого уровня рекомендовала ФАО созвать совещание с участием этих органов. |
| However, in many cases, it was almost impossible to distinguish between direct and indirect participation in conflicts and between voluntary and forced recruitment. | Помимо этого, во многих случаях практически невозможно провести разграничение между непосредственным и косвенным участием в конфликтах и между добровольным и принудительным призывом. |
| An exchange agreement between Switzerland and the countries of Latin America has been concluded between COMCO, UNCTAD and the State Secretariat for Economic Affairs. | Между Швейцарией и латиноамериканскими странами было заключено соглашение об обменах с участием КОМКО, ЮНКТАД и Швейцарского государственного секретариата по экономическим вопросам. |
| A series of meetings between United Nations agencies and State broadcasters was initiated to improve cooperation and the flow of information between both sides. | Началась серия встреч с участием представителей учреждений Организации Объединенных Наций и государственных широковещательных организаций с целью укрепления сотрудничества и улучшения обмена информацией между двумя сторонами. |
| Cooperation between UNRWA and OIC is reinforced by meetings between representatives of the two organizations, including with the Commissioner-General of UNRWA. | Сотрудничество между БАПОР и ОИК укрепляется на основе совещаний между представителями двух организаций, в том числе с участием Генерального комиссара БАПОР. |
| The principle of equality between judges is therefore fundamental to ensure that the sovereign equality of States is guaranteed in judicial proceedings between them. | Принцип равенства судей имеет, таким образом, основополагающее значение для обеспечения суверенного равенства государств в ходе судебного разбирательства с их участием. |
| In this regard, links between the private sector and academia should be encouraged, as should the development of networks between various potential actors in the ecosystem. | Таким образом, следует поощрять налаживание отношений между частным сектором и академическими кругами, а также развитие сетей с участием различных потенциальных субъектов в этой экосистеме. |
| Information meetings between the immigration authorities, the centre managers and local associations were held to promote good understanding between residents of the centres and their neighbours. | В центрах регулярно проводятся информационные собрания с участием представителей иммиграционных служб, дирекции центров и ассоциаций местных жителей в целях поддержания добрососедских отношений между постояльцами центров и населением округи. |
| First, we remain persuaded of the link between long-term international engagement and better governance, including improved budget execution capacity and a more effective connection between the centre and the provinces. | Во-первых, мы по-прежнему убеждены во взаимосвязи, существующей между долгосрочным международным участием и повышением эффективности управления, в том числе совершенствованием потенциала исполнения бюджета и ростом эффективности связей между центром и провинциями. |
| The proposal for joint meetings may be considered as an innovative way of enabling interlinkages between committees and promoting collaboration on thematic issues across sectors, such as a session between the committees on information and communications technology and disaster risk reduction. | Предложение о проведении совместных совещаний можно рассматривать как один из новаторских путей задействования взаимосвязей между комитетами и содействия взаимодействию по тематическим вопросам в различных секторах, например сессия с участием представителей комитетов по информационной и коммуникационной технологии и уменьшению опасности бедствий. |
| In 2003, Sangay organized five conferences between Chinese and Tibetan scholars, including a meeting between the Dalai Lama and thirty-five Chinese scholars at Harvard University. | В 2003 году Сенге организовал в Гарвардском университете пять конференций с участием китайских и тибетских ученых, а также регулярные встречи Далай-ламы с тридцатью пятью китайскими учеными. |
| The Managua declaration clearly establishes the essential ties between democracy and social and economic development, and between democracy and citizen participation. | Декларация Манагуа четко указывает на наличие неразрывной взаимосвязи между демократией и социально-экономическим развитием и между демократией и участием граждан в жизни своего государства. |
| Joint programming missions between the Secretariat and the United Nations Development Programme (UNDP) took place between 1990 and 1993 in Cote d'Ivoire, Ghana, Benin, Chad and Guatemala. | Совместные миссии по программированию с участием Секретариата и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в период 1990-1993 годов проходили в Кот-д'Ивуаре, Гане, Бенине, Чаде и Гватемале. |
| These global conferences have increased awareness of the fundamental relationships between peace, development, environmental sustainability, social equity and justice as well as between participation, good governance and democracy. | Эти глобальные конференции усилили осознание фундаментальных взаимосвязей между миром, развитием, экологической устойчивостью, социальным равенством и справедливостью, а также между участием, надлежащим управлением и демократией. |
| There have been conciliatory meetings between officials of the three countries and preparations are under way for a top-level meeting between the Presidents of Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Были проведены консультативные совещания между официальными лицами трех стран и ведется подготовка к проведению встречи высокого уровня с участием президентов Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. |
| It should be acknowledged that a step forward was made in formalizing a process of consultations between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries through the establishment of the meetings between them. | Следует признать, что официальное закрепление процесса проведения консультаций между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, посредством организации заседаний с их участием, явилось существенным шагом вперед. |