In view of this reality, the Commission may wish to consider requesting the organization of a meeting between various human rights institutions and mechanisms from the regional, national and international levels for exchanging information on lessons learned and best practices in relation to conflict prevention matters. |
В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об организации совещания с участием различных правозащитных учреждений и механизмов регионального, национального и международного уровня для обмена информацией об извлеченных уроках и оптимальных методах в том, что касается предотвращения конфликтов. |
All complaints originating from the Commission on Human Rights were reviewed at the meeting, and the possibility of organizing a videoconference between the two bureaux was discussed. |
Все жалобы, возникшие в Комиссии по правам человека, были рассмотрены на заседании, и обсуждалась возможность организации видеоконференции с участием представителей обоих бюро. |
On 15 March, two of the magazine's employees who had just finished recording a public meeting between local people and the EZLN were reportedly attacked by two armed men who robbed them of their film equipment. |
Сообщается, что 15 марта двое из сотрудников журнала, закончивших записывать репортаж о публичном собрании с участием местного населения и членов САНО, были подвергнуты нападению со стороны двух вооруженных лиц, которые забрали у них съемочную аппаратуру. |
It is also hoped that such dialogue will facilitate joint responses to global issues and joint efforts in international forums between CARICOM and Japan. |
Также хочется надеяться, что подобный диалог будет способствовать выработке совместных мер, направленных на решение глобальных проблем, и осуществлению совместных усилий в рамках международных форумов с участием КАРИКОМ и Японии. |
He also encourages the holding of dialogue meetings between leaders and members of different religions and beliefs, including children, on specific themes or projects related to the anniversary of the 1981 Declaration. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает организовывать встречи и собеседования с участием ответственных руководителей и членов различных религиозных и мировоззренческих общностей, включая детей, для обсуждения тем и конкретных проектов в рамках празднования годовщины принятия Декларации 1981 года. |
Even before that resolution was adopted, we were greatly encouraged by the private meeting between the Council and troop contributors to the United Nations Mission in Sierra Leone, which was held on 4 October last year. |
Еще до принятия этой резолюции мы были вдохновлены результатами закрытого заседания с участием членов Совета и стран, предоставляющих войска в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, которое состоялось 4 октября прошлого года. |
Following consultations between the Government at both federal and regional levels, it was agreed that the size and complex nature of the humanitarian crisis called for enhanced UNICEF support to regional counterparts. |
После консультаций с участием органов управления федерального и регионального уровней было решено, что в силу масштабов и сложного характера гуманитарного кризиса необходимо, чтобы ЮНИСЕФ активизировал свою помощь региональным партнерам. |
I was particularly encouraged by the outcome of the summit meeting between the parties and the President of the United States of America at Aqaba, Jordan, on 4 June 2003, where the two sides made a firm commitment to implementing the road map. |
Я был особо воодушевлен итогами состоявшейся 4 июня 2003 года в Акабе, Иордания, встречи на высшем уровне с участием сторон и президента Соединенных Штатов Америки, на которой обе стороны заявили о своей твердой приверженности осуществлению «дорожной карты». |
On 12 May, the Nineteenth Ministerial Conference on Political Dialogue and Economic Cooperation was held between the European Union and SICA Member States in Panama City. |
Панама состоялось девятнадцатое совещание на уровне министров по вопросам политического диалога и экономического сотрудничества с участием представителей Европейского союза и государств - членов СЦАИ. |
In this connection, we very much welcome the recent meeting in Nairobi between academics from the Transitional National Government, "Somaliland" and "Puntland" aimed at exploring how federalism might work in Somalia. |
В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем недавний научный семинар в Найроби с участием соответствующих экспертов, представлявших Переходное национальное правительство, «Сомалиленд» и «Пунтленд», на котором обсуждался вопрос о том, в какой мере в Сомали могут быть применены принципы федерализма. |
For this reason, UNOWA has organized several meetings between the diplomatic community in Dakar and the Representative of the Secretary-General for Guinea-Bissau, when the latter travels to or through Dakar. |
В связи с этим ЮНОВА организовало несколько совещаний с участием представителей дипломатического корпуса в Дакаре и Представителя Генерального секретаря по Гвинее-Бисау, когда последний посещал Дакар или находился в нем проездом. |
For private schools, the contribution was determined by negotiation between the management, the State and parents' representatives. |
Что касается частных школ, то размер взноса определяется путем переговоров с участием руководства школ, государственных представителей и представителей родителей. |
In recognition of their contribution, she proposed that a meeting should be arranged between the Committee and non-governmental organizations in order to seek their views. |
В знак признания их вклада она предлагает провести совещание с участием Комитета и неправительственных организаций, с тем чтобы ознакомиться с их точкой зрения. |
Home-based outreach, training for families and community-based rehabilitation units, awareness-raising and campaigning initiatives as well as joint activities between the disabled and the able-bodied all form part of the support services offered as part of this approach. |
Услуги, предоставляемые в соответствии с таким подходом, включают посещение больных на дому, обучение членов семей и сотрудников по вопросам реабилитации, организацию просветительских кампаний, а также совместные мероприятия с участием инвалидов и трудоспособных людей. |
Various models for cooperative ventures between the authorities responsible for local public transport and local public transport operators, including the organizational and financial implications; |
различные модели совместных предприятий с участием администраций, ответственных за местный общественный транспорт, и операторов местного общественного транспорта, включая анализ организационных и финансовых последствий; |
The International Council on Social Welfare, at the financing for development hearings with civil society held on 7 November 2000, proposed stronger international obligations for the provision of information to, and between, tax authorities. |
Международный совет социального обеспечения на состоявшихся 7 ноября 2000 года слушаниях по вопросу финансирования развития с участием представителей гражданского общества предложил принять более значительные обязательства на международном уровне по предоставлению информации налоговым органам и обмену ею. |
In this regard, we welcome the convening, in the next few days, of another meeting between the Security Council and an important delegation from the Economic Community of West African States, led by the Minister for Foreign Affairs of Mali. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем созыв в ближайшие несколько дней еще одного заседания Совета Безопасности с участием важной делегации Экономического сообщества западноафриканских государств, возглавляемой министром иностранных дел Мали. |
The Council, as the Minister has emphasized, is meeting in his presence at a time when small armed groups have for several days been provoking serious incidents at the border between the Federal Republic of Yugoslavia and Macedonia. |
Как подчеркивал министр, Совет проводит свое заседание с его участием в момент, когда небольшие вооруженные группы в течение нескольких дней провоцируют серьезные инциденты на границе между Союзной Республикой Югославией и Македонией. |
The discussion, which was in the form of an informal dialogue and included all participants, focused on establishing and deepening business linkages between foreign affiliates and local enterprises as an effective means to better benefit from FDI and to exercise corporate responsibility. |
Главной темой дискуссии, которая проходила в форме неформального диалога с участием всех присутствующих, стал вопрос об установлении и углублении деловых связей между филиалами иностранных компаний и местными предприятиями в качестве эффективного средства извлечения более весомых выгод из ПИИ и реализации корпоративной ответственности. |
This process is not possible unless there are talks involving the Federal Republic of Yugoslavia. However, so far we only hear about the idea of some kind of contract between the United Nations Mission and the population of Kosovo. |
Разумеется, и этот процесс невозможен без переговоров с участием правительства СРЮ. Однако пока мы слышим только об идее некоего контракта между Миссией Организации Объединенных Наций и населением Косово. |
In addition to, or sometimes as a part of, FDI, there is a growing array of partnerships between private corporations and other development partners in developing countries. |
В дополнение к ПИИ и иногда в их рамках в развивающихся странах ширится деятельность разнообразных партнерств с участием частных корпораций и других партнеров в области развития. |
A better quality of life will be achieved if global and integrated approaches, and local sustainable development strategies can be implemented in a concrete and credible way through cooperation within a new framework of partnerships at all levels and between different social partners. |
Более высокое качество жизни будет достигнуто в том случае, если глобальный и комплексный подходы и стратегии устойчивого развития на местах могут быть реализованы конкретным и заслуживающим доверия образом благодаря сотрудничеству в рамках новых партнерских отношений на всех уровнях с участием различных социальных партнеров. |
The draft has been referred for consideration and will be addressed by the responsible ministers at the next Nordic meeting between the ministers and presidents of the Sami Parliaments. |
Проект конвенции был представлен на рассмотрение и будет изучен всеми соответствующими министрами на очередном совещании стран Северной Европы с участием министров и председателей парламентов саами. |
The participants received an update from the representative of the Government of Gibraltar on constitutional developments, and welcomed the trilateral Framework of Dialogue between Gibraltar, Spain and the United Kingdom. |
Участники заслушали обновленную информацию представителя правительства Гибралтара о конституционных изменениях и с удовлетворением отметили работу трехстороннего механизма диалога с участием Гибралтара, Испании и Соединенного Королевства. |
The Council will seek to ensure that all private meetings as provided for in resolution 1327 (2000) between members of the Council, the troop-contributing countries and the Secretariat are substantive, representative, meaningful and provide for a full exchange of views. |
Совет будет стремиться обеспечивать, чтобы все предусмотренные в резолюции 1327 (2000) закрытые заседания с участием членов Совета, стран, предоставляющих войска, и Секретариата проводились по вопросам существа, были представительными и конструктивными и создавали возможность для всестороннего обмена мнениями. |