He had been a member of a government fact-finding mission which had visited the region and was now preparing for a round-table meeting between all the community leaders in the east of the country. |
Он был участником правительственной миссии по установлению фактов, которая посетила указанный регион и в настоящее время готовится к проведению круглого стола с участием всех лидеров общин на востоке страны. |
It welcomed the talks being organized to that end between the competent authorities of Burundi and those of some neighbouring countries. |
Он с удовлетворением отметил организованные в этой связи встречи с участием компетентных бурундийских органов и компетентных органов ряда соседних стран. |
Should you agree, I would propose that further operational discussions take place on the ground between those responsible on your side and my staff, led by my Special Envoy, Nicholas Morris, who is currently in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Если Вы согласитесь, я предложила бы провести дополнительные оперативные обсуждения на местах с участием Ваших ответственных сотрудников и моих сотрудников, под руководством моего Специального посланника г-на Николаса Морриса, который в настоящее время находится в бывшей югославской Республике Македонии. |
The streamlining of the United Nations work on the environment in the region is secured by annual coordination meetings between ECE and the UNEP Regional Office for Europe. |
Актуализации деятельности Организации Объединенных Наций в области окружающей среды в регионе способствуют ежегодные координационные совещания с участием ЕЭК и Регионального бюро ЮНЕП для Европы. |
This report was prompted by some 65 mob attacks over the past three years and a more than threefold increase in such incidents between December 2001 and 31 May 2002, compared with the previous six months. |
С учетом приблизительно 65 нападений с участием толпы на протяжении последних трех лет и более чем трехкратного увеличения числа таких инцидентов в период с декабря 2001 года по 31 мая 2002 года, по сравнению с предыдущими шестью месяцами. |
The two parties met from 27 to 29 May 2006 at the Friendship Hall with the intention of following up and reviewing the implementation of the CPA as well as strengthening and enhancing the political partnership between them. |
В период 27-29 мая 2006 года в Зале дружбы была организована встреча с участием обеих сторон в целях обзора и анализа хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также укрепления и расширения политического партнерства между ними. |
In the aftermath of the closure by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) of the Zvecan smelter plant near Mitrovica, between 100 and 3,000 Kosovo Serbs held regular demonstrations outside the plant. |
После того как Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) закрыла близ Митровицы Звечанский плавильный завод, косовские сербы регулярно устраивали перед заводом демонстрации с участием от 100 до 3000 человек. |
Regarding the comments pertaining to gender indicators she noted that the indicator on the number of women in parliament was chosen as there was a close linkage between women's participation in politics and their reproductive health status. |
Относительно комментариев, касающихся гендерных показателей, она отметила, что показатель количества женщин-парламентариев был принят в связи с тем, что существует тесная взаимосвязь между участием женщин в политике и состоянием их репродуктивного здоровья. |
Ms. Flores said that perhaps there was some correlation between women's involvement in political life and family violence, but that no studies had been done on the subject. |
Г-жа Флорес говорит, что, возможно, есть какая-то связь между участием женщин в политической жизни и насилием в семье, но никаких исследований этого вопроса не проводилось. |
Foreigners may also invoke this right, but demonstrations by foreigners may be subject to additional police restrictions, especially if there is the risk of clashes between rival groups. |
И иностранцы могут ссылаться на это право, хотя манифестации с участием иностранцев могут подлежать дополнительным полицейским ограничениям, в частности, если власти опасаются столкновений между противостоящими группами. |
Policy dynamics - that is, the interaction between policies and dialogue that involves all principal actors in the enterprise development process - will be very useful. |
Важнейшее значение будет иметь динамика реализации политики, т.е. сопряженность различных мер политики и диалога с участием всех основных субъектов процесса развития предпринимательства. |
Any disagreement between the parents is settled by the courts with the assistance of the tutorship and guardianship agency of the local authority at the request of the parents. |
Если родители не могут достигнуть соглашения, спор разрешается судом с участием органа опеки и попечительства местного органа исполнительной власти по их требованию. |
∙ The development of technological partnerships between domestic and foreign enterprises that are based on sound and efficient IP protection (through meetings and seminars with universities, small business associations, patent offices etc.). |
Расширение технического партнерства между внутренними и зарубежными предприятиями на основе надежной и эффективной защиты ПИС (совещания и семинары с участием университетов, ассоциаций мелких предприятий, бюро патентования и т.д.). |
The intention is to reach the most marginalized municipalities with the objective of overcoming their poverty and promoting their all-round development, focusing efforts and resources for that purpose in a coordinated manner between the three branches of government, with the participation of civil society. |
Предполагается уделять внимание тем округам, которые испытывают наибольшую отчужденность с целью преодоления нищеты и содействуя комплексному развитию, сосредоточив для этого в конкретной форме усилия и ресурсы трех ступеней управления с участием гражданского общества. |
Participants were briefed about the Helsinki Process's joint initiative between Finland and Tanzania, involving 20 countries in reviewing and discussing UNCAC prior to the December meeting of the Conference of the States Parties in Jordan. |
Участники были кратко проинформированы о выдвинутой в рамках Хельсинкского процесса совместной инициативе Финляндии и Танзании с участием 20 стран по рассмотрению и обсуждению КООНПК до проведения декабрьского совещания Конференции государств-участников в Иордании. |
Social dialogue between Governments, the private sector, labour organizations and trade unions can advance efforts towards full employment and decent work and assist in implementing labour market reforms while protecting workers' rights. |
Общественный диалог с участием правительств, частного сектора, организаций трудящихся и профсоюзов может способствовать усилиям по обеспечению полной занятости и достойной работы, а также реформированию рынка труда без ущерба для прав работников. |
A second meeting was held between Members of the Reference Group, Ministry of Trade and Industry Officials, the Attorney General's Office and stakeholders to discuss the draft Competition Bill 2006 and the corresponding application guidelines. |
Второе совещание, на котором обсуждался проект закона о конкуренции 2006 года и соответствующие руководящие принципы его применения, было проведено с участием членов информационно-справочной группы, должностных лиц министерства торговли и промышленности, Генеральной прокуратуры и других заинтересованных сторон. |
On the other hand, localized violence increased between neighbourhood youth gangs and members of rival martial arts groups, largely confined to Dili but with occasional incidents in other districts. |
С другой стороны, в основном в Дили увеличилось число локальных случаев применения насилия с участием местных банд из числа молодежи и членов противоборствующих секций боевых искусств, однако эпизодические инциденты происходили и в других районах. |
The partnership projects launched under this item will reinforce the effectiveness of national and international efforts in human capacity building in the area of international trade and investment by establishing new associations between UNCTAD and some leading academic and research institutions worldwide. |
Проекты партнерских связей по данной тематике будут способствовать повышению эффективности национальных и международных мероприятий по линии укрепления человеческого потенциала в области международной торговли и инвестиций путем создания новых ассоциаций с участием ЮНКТАД и ряда ведущих учебных заведений и исследовательских институтов во всем мире. |
Outbreaks of sporadic inter-factional fighting have continued, mainly between the two ULIMO factions on the one hand, while LPC continues to harbour deep suspicion against NPFL on the other. |
С одной стороны, периодически происходят столкновения между группировками, главным образом с участием сил двух фракций УЛИМО, а, с другой стороны, ЛСМ по-прежнему с большим подозрением относится к НПФЛ. |
In order to facilitate this process, I would suggest that a consultation be held between the chairpersons of the INSTRAW Board, the UNIFEM Committee, and the bureau of the Commission on the Status of Women, together with the Directors of the concerned Secretariat entities. |
В целях содействия развитию этого процесса я хотела бы предложить провести консультативное совещание с участием председателей Совета МУНИУЖ, Комитета ЮНИФЕМ и Бюро Комиссии по положению женщин, а также руководителей соответствующих подразделений Секретариата. |
In addition, meetings have taken place between the fire brigades, the regional water companies and the telecommunications providers in the north and south of the city. |
Кроме того, состоялись совещания с участием представителей пожарных частей, региональных компаний по водоснабжению и операторов связи в северной и южной частях города. |
IFAD relies on the creation of multi-actor learning settings and the development of collaborative knowledge generation and management capacities, which stimulate innovation through closer interaction between scientific research and farmers' experimentation and innovation dynamics. |
МФСР опирается на создание условий для обучения с участием многих субъектов и на развитие совместного потенциала генерирования знаний и управления ими, что стимулирует нововведения благодаря более тесному взаимодействию между научно-исследовательскими и фермерскими экспериментами и инновационной динамикой. |
She observed that a meeting was being planned with Canada, the Netherlands, the United Kingdom and other countries and would provide an opportunity to further discuss some of the key issues raised by the Executive Board such as attribution and the linkage between results and resources. |
Она указала, что готовится совещание с участием Канады, Нидерландов, Соединенного Королевства и других стран, которое обеспечит возможность для дальнейшего обсуждения некоторых ключевых вопросов, затронутых Исполнительным советом, таких, как анализ и взаимосвязь между результатами и ресурсами. |
The participant stressed that the debt sustainability framework developed by the Bretton Woods institutions had not been elaborated only between the institutions but with the participation of State authorities in order to assist countries in developing home-grown borrowing strategies. |
Участник подчеркнул, что механизм оценки приемлемого уровня задолженности бреттон-вудских учреждений был не просто разработан самими учреждениями, а готовился с участием государственных ведомств для оказания странам помощи в разработке их национальных стратегий получения займов. |