| He expressed the belief that the letter approved by the Committee fulfilled such a requirement. | Он высказал мнение о том, что одобренное Комитетом письмо отвечает этому требованию. |
| First, I repeat my delegation's belief that there is room to make progress on revitalizing the First Committee. | Во-первых, я повторяю убежденность моей делегации в том, что еще есть возможности для достижения прогресса в деле активизации работы Первого комитета. |
| The tolerance of our society emanates from the belief that all paths lead to the same destination. | В основе терпимости нашего общества лежит уверенность в том, что все дороги идут в одном направлении. |
| The EU takes as its starting point the belief that better implementation and capacity-building are the priorities for future activities under the workplan. | В качестве исходного принципа ЕС руководствуется убежденностью в том, что более эффективное осуществление и наращивание потенциала являются приоритетами будущей деятельности, осуществляемой в соответствии с планом работы. |
| She reiterated her belief that Mr. Papadopoulos was ready to implement the 8 July agreement. | Она вновь подтвердила свою убежденность в том, что г-н Пападопулос готов приступить к осуществлению соглашения от 8 июля. |
| The Program is based on the belief that cultural dialogue has a key role in the peacemaking process. | Эта программа основывается на убежденности в том, что культурный диалог играет ключевую роль в деле установления мира. |
| It is our belief that preventive diplomacy should be used whenever possible in order to avoid conflicts in the first place. | Мы уверены в том, что следует применять превентивную дипломатию везде, где это возможно, и в первую очередь для предотвращения конфликтов. |
| We do so in the belief that hope will triumph over adversity. | Мы исходим из уверенности в том, что надежда возьмет верх над враждебностью. |
| In conclusion, I would like to reiterate our belief in the ongoing peace process. | В заключение я хотел бы заявить о том, что мы верим в нынешний мирный процесс. |
| Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. | По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите. |
| The resolution demonstrates Japan's strong belief that we should build upon practical and concrete measures for nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | Эта резолюция свидетельствует о твердой уверенности Японии в том, что нам следует наращивать практические и конкретные меры по ядерному разоружению и ядерному нераспространению. |
| The current financial crisis was a stark reminder that the belief that the markets would provide adequate housing for all was unfounded. | Нынешний финансовый кризис является жестким напоминанием о том, что вера в способность рынка обеспечить всех достаточным жилищем беспочвенна. |
| My delegation wishes to reaffirm Nigeria's belief in multilateralism as the core principle for addressing issues of disarmament and international security. | Моя делегация хотела бы вновь подтвердить уверенность Нигерии в том, что многосторонность является основополагающим принципом решения вопросов в области разоружения и международной безопасности. |
| This objectionable practice derives from the false belief that women are meant to follow their spouse. | Подобная негативная практика обусловлена ложным убеждением в том, что предназначение женщин - всегда следовать за своим супругом. |
| Their jurisprudence created a historical record, reaffirming our belief that there can be no peace without justice. | Их юриспруденция стала историческим памятником, подтвердив наше мнение о том, что не может быть мира без справедливости. |
| The High Commissioner expressed her strong belief that mandate-holders could facilitate and encourage support for the cause of human rights. | Верховный комиссар выразила свою твердую уверенность в том, что обладатели мандатов будут и впредь способствовать расширению и стимулированию поддержки борьбы за права человека. |
| Religion is about turning untested belief into unshakable truth, through the power of institutions and the passage of time. | Суть религии в том, чтобы превратить неподтвержденно верование в непоколебимую истину, с помощью религиозных учереждений и по прошествии времени. |
| The Chinese Government pursues a policy of freedom of religious belief, and has consistently respected and protected citizens' right to freedom of religious belief, including citizens from ethnic minorities. | Китайское правительство проводит политику свободы религиозных убеждений и неизменно уважает и защищает право граждан на свободу религиозных убеждений, в том числе граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| Generally speaking, and in conformity with international law, State intervention in the field of religion and belief cannot involve taking responsibility for people's conscience and promoting, imposing or censuring a particular faith or belief. | В целом и в соответствии с нормами международного права вмешательство государства в сферу религии и убеждений не может состоять в том, чтобы "контролировать" сознание людей и поощрять, навязывать или подвергать цензуре какое-либо религиозное вероисповедание или убеждение. |
| Finally, the Special Rapporteur wishes to emphasize that education can play a primary role in making people aware of the values of tolerance and non-discrimination in the field of religion and belief and of the richness of every denomination and belief. | И наконец, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что образование может играть важнейшую роль в деле распространения идей терпимости и недискриминации в сфере религиозной жизни и убеждений, а также ознакомления с духовным богатством каждой религии и вероисповедания. |
| The Committee expressed the belief that the declining trends could be an all the more compelling reason for OIOS to embark on a proactive and risk-based workplan. | Комитет высказал мнение о том, что эта тенденция к сокращению числа дел может служить веским аргументом в пользу того, чтобы УСВН начало составлять план работы на основе более инициативного подхода, основанного на учете рисков. |
| It is my strong belief that the statement attached hereto is another evidence of the illegitimacy of the referendum in Crimea planned by the separatists. | Я убежден в том, что это заявление, прилагаемое к настоящему документу, станет еще одним свидетельством незаконности референдума, который сепаратисты планируют провести в Крыму. |
| Many statements by country groups reflected the Secretary-General's belief that FDI was essential for post-crisis economic recovery and the long-term development of countries. | Многие представители разных групп стран в своих выступлениях разделили мнение Генерального секретаря о том, что ПИИ крайне важны для послекризисного экономического подъема и долгосрочного развития стран. |
| When convictions of the parents about religious or belief matters differ, the best interests of the child shall be a primary consideration. | ЗЗ. В том случае, когда убеждения родителей в религиозных или духовных вопросах различаются, необходимо в первую очередь руководствоваться наилучшими интересами ребенка. |
| It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. | В их основе лежит убежденность в том, что все проблемы в области безопасности региональных сторон должны учитываться и рассматриваться в региональном контексте. |