Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
He expressed the belief that the letter approved by the Committee fulfilled such a requirement. Он высказал мнение о том, что одобренное Комитетом письмо отвечает этому требованию.
First, I repeat my delegation's belief that there is room to make progress on revitalizing the First Committee. Во-первых, я повторяю убежденность моей делегации в том, что еще есть возможности для достижения прогресса в деле активизации работы Первого комитета.
The tolerance of our society emanates from the belief that all paths lead to the same destination. В основе терпимости нашего общества лежит уверенность в том, что все дороги идут в одном направлении.
The EU takes as its starting point the belief that better implementation and capacity-building are the priorities for future activities under the workplan. В качестве исходного принципа ЕС руководствуется убежденностью в том, что более эффективное осуществление и наращивание потенциала являются приоритетами будущей деятельности, осуществляемой в соответствии с планом работы.
She reiterated her belief that Mr. Papadopoulos was ready to implement the 8 July agreement. Она вновь подтвердила свою убежденность в том, что г-н Пападопулос готов приступить к осуществлению соглашения от 8 июля.
The Program is based on the belief that cultural dialogue has a key role in the peacemaking process. Эта программа основывается на убежденности в том, что культурный диалог играет ключевую роль в деле установления мира.
It is our belief that preventive diplomacy should be used whenever possible in order to avoid conflicts in the first place. Мы уверены в том, что следует применять превентивную дипломатию везде, где это возможно, и в первую очередь для предотвращения конфликтов.
We do so in the belief that hope will triumph over adversity. Мы исходим из уверенности в том, что надежда возьмет верх над враждебностью.
In conclusion, I would like to reiterate our belief in the ongoing peace process. В заключение я хотел бы заявить о том, что мы верим в нынешний мирный процесс.
Such absence is in fact an expansion to the common belief that women and girls are weak and need protection. По сути дела, такое неучастие является проявлением традиционного представления о том, что женщины и девушки являются представителями слабого пола, нуждающимися в защите.
The resolution demonstrates Japan's strong belief that we should build upon practical and concrete measures for nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. Эта резолюция свидетельствует о твердой уверенности Японии в том, что нам следует наращивать практические и конкретные меры по ядерному разоружению и ядерному нераспространению.
The current financial crisis was a stark reminder that the belief that the markets would provide adequate housing for all was unfounded. Нынешний финансовый кризис является жестким напоминанием о том, что вера в способность рынка обеспечить всех достаточным жилищем беспочвенна.
My delegation wishes to reaffirm Nigeria's belief in multilateralism as the core principle for addressing issues of disarmament and international security. Моя делегация хотела бы вновь подтвердить уверенность Нигерии в том, что многосторонность является основополагающим принципом решения вопросов в области разоружения и международной безопасности.
This objectionable practice derives from the false belief that women are meant to follow their spouse. Подобная негативная практика обусловлена ложным убеждением в том, что предназначение женщин - всегда следовать за своим супругом.
Their jurisprudence created a historical record, reaffirming our belief that there can be no peace without justice. Их юриспруденция стала историческим памятником, подтвердив наше мнение о том, что не может быть мира без справедливости.
The High Commissioner expressed her strong belief that mandate-holders could facilitate and encourage support for the cause of human rights. Верховный комиссар выразила свою твердую уверенность в том, что обладатели мандатов будут и впредь способствовать расширению и стимулированию поддержки борьбы за права человека.
Religion is about turning untested belief into unshakable truth, through the power of institutions and the passage of time. Суть религии в том, чтобы превратить неподтвержденно верование в непоколебимую истину, с помощью религиозных учереждений и по прошествии времени.
The Chinese Government pursues a policy of freedom of religious belief, and has consistently respected and protected citizens' right to freedom of religious belief, including citizens from ethnic minorities. Китайское правительство проводит политику свободы религиозных убеждений и неизменно уважает и защищает право граждан на свободу религиозных убеждений, в том числе граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам.
Generally speaking, and in conformity with international law, State intervention in the field of religion and belief cannot involve taking responsibility for people's conscience and promoting, imposing or censuring a particular faith or belief. В целом и в соответствии с нормами международного права вмешательство государства в сферу религии и убеждений не может состоять в том, чтобы "контролировать" сознание людей и поощрять, навязывать или подвергать цензуре какое-либо религиозное вероисповедание или убеждение.
Finally, the Special Rapporteur wishes to emphasize that education can play a primary role in making people aware of the values of tolerance and non-discrimination in the field of religion and belief and of the richness of every denomination and belief. И наконец, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что образование может играть важнейшую роль в деле распространения идей терпимости и недискриминации в сфере религиозной жизни и убеждений, а также ознакомления с духовным богатством каждой религии и вероисповедания.
The Committee expressed the belief that the declining trends could be an all the more compelling reason for OIOS to embark on a proactive and risk-based workplan. Комитет высказал мнение о том, что эта тенденция к сокращению числа дел может служить веским аргументом в пользу того, чтобы УСВН начало составлять план работы на основе более инициативного подхода, основанного на учете рисков.
It is my strong belief that the statement attached hereto is another evidence of the illegitimacy of the referendum in Crimea planned by the separatists. Я убежден в том, что это заявление, прилагаемое к настоящему документу, станет еще одним свидетельством незаконности референдума, который сепаратисты планируют провести в Крыму.
Many statements by country groups reflected the Secretary-General's belief that FDI was essential for post-crisis economic recovery and the long-term development of countries. Многие представители разных групп стран в своих выступлениях разделили мнение Генерального секретаря о том, что ПИИ крайне важны для послекризисного экономического подъема и долгосрочного развития стран.
When convictions of the parents about religious or belief matters differ, the best interests of the child shall be a primary consideration. ЗЗ. В том случае, когда убеждения родителей в религиозных или духовных вопросах различаются, необходимо в первую очередь руководствоваться наилучшими интересами ребенка.
It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. В их основе лежит убежденность в том, что все проблемы в области безопасности региональных сторон должны учитываться и рассматриваться в региональном контексте.