Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
We are firm in our belief that the established mechanism, in accordance with the resolution, should apply to the victims of genocide as a whole, worldwide, without discrimination on the basis of religious or ethnic background. Мы твердо убеждены в том, что механизм, учреждаемый в соответствии с этой резолюцией, должен функционировать в интересах сохранения памяти всех жертв геноцида во всем мире, безотносительно к их религиозной или этнической принадлежности.
It reflects the belief that the lack of such information is a consistent barrier to the effective performance of the Council and a major handicap for United Nations Member States at large and the wider public. Она отражает мнение о том, что отсутствие такой информации является укоренившимся препятствием для эффективной работы Совета и серьезной проблемой для государств-членов в целом и широкой общественности».
Mr. Ndiaye (Gabon) reaffirmed his delegation's strong attachment to the principle of multilateralism and its belief in the central role of the United Nations. Г-н Ндиай (Габон) подтверждает твердую приверженность его делегации соблюдению принципа многосторонности и ее уверенность в том, что Организация Объединенных Наций играет важную роль.
Mr. Adel (Egypt) said that his delegation had participated in formulating the draft resolution on the issue under consideration because of its belief that United Nations media services needed to be brought up to date. Г-н Адель (Египет) говорит, что его делегация принимала участие в разработке проекта резолюции по рассматриваемому вопросу в силу своей убежденности в том, что службы массовой информации Организации Объединенных Наций должны соответствовать требованиям сегодняшнего дня.
The moving appeal made by the President of the Transitional Government of Somalia strengthens us in our belief that the best way to avoid relapses, which are very difficult and costly to manage, is to provide strong support for reconstruction. Эмоциональный призыв президента переходного правительства Сомали укрепляет нашу убежденность в том, что наилучший способ избежать рецидива недуга, лечение которого очень трудно и накладно, - оказание решительной поддержки в процессе восстановления.
I urge those States to do so in the belief that full implementation by all member States is indispensable for the ultimate success of the Convention. Я призываю указанные государства сделать это, будучи убежденным в том, что полное осуществление положений Конвенции всеми государствами-участниками является непременным условием обеспечения ее успеха.
He further suggests an amnesty, or series of amnesties, in the belief that such a step would improve the situation in Myanmar in several regards (ibid., paras. 41-47). Он также предлагает объявить амнистию или несколько амнистий, будучи убежденным в том, что подобный шаг приведет к улучшению ситуации в Мьянме в нескольких аспектах.
We are unwavering in our commitment to the precepts of multilateralism and to the belief that no other international institution is better suited or equipped to meet the diverse demands for global peace, security and development than this Organization. Мы твердо привержены принципам многосторонности и убеждены в том, что ни одно международное учреждение помимо данной Организации не обладает необходимыми возможностями и инструментами для удовлетворения различных потребностей в области обеспечения международного мира, безопасности и развития.
Let me, therefore, begin by expressing in the strongest possible terms my belief and my experience that economic growth and our ambitions for the eradication of poverty depend upon the energy and drive of business and commerce. В этой связи позвольте мне прежде всего выразить основанную на собственном опыте твердую убежденность в том, что экономический рост и наши цели по искоренению нищеты зависят от активности и динамики в сфере частного предпринимательства и торговли.
I would like to conclude by reaffirming my Government's belief that the issues of disarmament and international security can best be addressed through close cooperation, multilateralism and consensus-building, taking into account the interests of all Member States. В заключение я хотел бы еще раз заявить об убежденности моего правительства в том, что вопросы разоружения и международной безопасности лучше всего решать на основе тесного сотрудничества, принципа многосторонности и достижения консенсуса с учетом интересов всех государств-членов.
Placing metadata in the central role of development illustrates our belief that the development of a statistical system is the development of the metadata. Придание метаданным центрального значения в рамках развития статистической системы демонстрирует нашу убежденность в том, что развитие статистической системы тождественно развитию метаданных.
Operator's liability has gained ground for several reasons and principally on the belief that one who created high risks seeking economic benefit must bear the burden of any adverse consequences of controlling the activity. Принцип ответственности оператора утвердился по ряду причин и прежде всего в силу убежденности в том, что тот, кто в погоне за экономической выгодой инициирует деятельность, сопряженную с высокой степенью риска, должен нести бремя ответственности за любые негативные последствия этой деятельности.
These all start from the belief that communication for sustainable development is about people, who are the drivers of their own development. Исходной основой для всех этих принципов является убеждение в том, что коммуникация в интересах устойчивого развития - это, в первую очередь, люди, которые являются движущей силой собственного развития.
Responsible nations have an obligation to act accordingly, and my Government is firm in its belief that we need to transform and replace the current framework for negotiation and peacekeeping in Abkhazia and South Ossetia. Ответственные государства обязаны поступать надлежащим образом, и наше правительство непоколебимо в своей уверенности в том, что нам нужно преобразовать и заменить нынешние рамки переговоров и поддержания мира в Абхазии и Южной Осетии.
That deadline is real, reflecting our shared belief that drift and uncertainty on the political front are not in the interests of peace and reconciliation, and cannot be sustained. Это - реальный срок, который отражает нашу общую уверенность в том, что пассивность и неопределенность на политическом фронте не отвечают интересам мира и примирения и не заслуживает поддержки.
It is thus Japan's belief that we should continue in-depth discussions and exchanges of views among Member States in order to adequately address the problem through the concerted efforts of the entire international community. По этой причине Япония убеждена в том, что нам необходимо продолжать углубленные дискуссии и обмен мнениями среди государств-членов в целях адекватного решения этих проблем посредством согласованных усилий всего международного сообщества.
The salience of our dialogue is enhanced by the belief of our Group that international migration proffers a valuable contribution to development, with greater and more structured collaboration at all levels. Особый характер нашего диалога подтверждается убежденностью нашей Группы в том, что международная миграция представляет собой важный вклад в развитие, в основе которого лежит более широкое и упорядоченное взаимодействие на всех уровнях.
I mention these actions not just for the record, but to emphasize our belief that action must take place with the full involvement of the communities themselves. Я упоминаю об этих мероприятиях не только для того, чтобы официально их огласить, но и для того, чтобы подчеркнуть нашу убежденность в том, что мероприятия должны предусматривать всестороннее участие самих общин.
At the meeting, members reiterated their belief that, to be durable, the solution had to be acceptable to all parties. В ходе заседания члены Совета вновь выразили свою убежденность в том, что любое решение, чтобы быть долговечным, должно быть приемлемым для всех сторон.
It is our belief that the concept of dialogue among civilizations naturally and logically leads to an affirmation of a value that increasingly unites us all: the universality of human rights. Мы убеждены в том, что концепция диалога между цивилизациями естественно и логично ведет к утверждению идеала, который все в большей мере объединяют нас всех: признанию универсальности прав человека.
Dear Brothers, In our belief that peace is an irrevocable strategic choice, we have fully cooperated with all international efforts, including the Mitchell committee recommendations and the Tenet understandings, which we accepted as a comprehensive package. Дорогие братья, Будучи убеждены в том, что мир является необратимым стратегическим выбором, мы всецело сотрудничали во всей международной деятельности, включая рекомендации Комитета Митчела и понимания Тенета, с которыми мы согласились как со всеобъемлющим пакетом.
There is a prevailing and justifiable belief that the increasing incidence of crime and the emergence of social problems are simply manifestations of the excessive individualism on which the social fabric in the West is based. Широко распространено вполне оправданное мнение о том, что рост волны преступности и возникновение социальных проблем являются всего лишь проявлениями чрезмерного индивидуализма, лежащего в основе социальной ткани западного общества.
Fifty-five per cent of Respondent States indicated their belief that the obligation to take precautions in the conduct of military operations should be applied to the use of munitions which could result in ERW. Пятьдесят пять процентов государств-респондентов отметили свою убежденность в том, что обязательство принимать меры предосторожности при ведении военных операций должно относиться к применению боеприпасов, которые могли бы генерировать ВПВ.
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences expressed concern about the persistence of the belief in witchcraft in many parts of the country, in particular in rural areas. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях выразила озабоченность в связи с тем, что население многих частей страны, в том числе сельских районов, продолжает верить в колдовство.
The Commission had adopted the Guiding Principles in the belief that it was important for States to be in a position to judge with reasonable certainty whether and to what extent their unilateral conduct might legally bind them on the international plane. Комиссия приняла данные руководящие принципы, полагая, что для государств важно иметь возможность судить с достаточной уверенностью о том, могут ли и в какой степени их односторонние действия связать их юридическими обязательствами в международном плане.