We start from the belief that we can meet 80% of needs with 20% of the elements drawn from existing EDI messages, all clearly defined in a standard international format. |
Мы исходим из посылки о том, что 80% существующих потребностей могут быть удовлетворены с помощью 20% элементов, заимствованных из существующих сообщений ЭОД, обладающих четкими определениями и стандартным международным форматом. |
The climate of confidence experienced by the people of Guatemala and the generally held belief that the absence of a government policy which tends to disregard human rights have highlighted the problems involved in the administration of justice in Guatemala. |
Обстановка доверия в обществе и убежденность широких слоев населения в том, что государство отказалось от политики игнорирования прав человека, создают в обществе благоприятные условия для решения проблем, стоящих перед органами правосудия страны. |
It must be recognized that, as the communications of the Special Rapporteur indicate, manifestations of intolerance and discrimination based on religion and belief, including violent manifestations, continue to occur throughout the world. |
Следует признать, что проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии и убеждений - в том числе в насильственной форме - продолжают иметь место во всем мире, о чем свидетельствуют сообщения Специального докладчика. |
The belief that efforts to counter the world drug problem require a long-term perspective and firm and persistent political will by all members of the international community; |
своем убеждении в том, что усилия по борьбе с всемирной проблемой наркотиков требуют долговременного подхода и проявления твердой и непоколебимой политической воли всеми членами международного сообщества; |
In fact, an important cause of the decline in ODA was the erroneous belief that the resources concerned were having little impact on development; the way to address that misconception would be to communicate more effectively what impact development cooperation was having. |
На самом деле одной из важных причин сокращения объема ОПР является ошибочное мнение о том, что предоставляемые ресурсы не дают сколько-нибудь существенной отдачи для развития; для преодоления этого заблуждения необходимо более активно информировать о конкретных результатах сотрудничества в области развития. |
Still on the subject of Nigeria, our belief that we should abstain emanates from the fact that a lot of good is being done in Nigeria. |
По тому же вопросу о Нигерии: наша убежденность в том, что нам следовало воздержаться, проистекает из того факта, что в настоящее время в Нигерии делается много хорошего. |
On the question of the Security Council, we would repeat what was said at the forty-ninth session of the General Assembly and reiterate our belief that a solution to the question of the size of the Council's membership cannot be rushed. |
По вопросу о Совете Безопасности мы хотели бы повторить то же, что было сказано на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и подтвердить нашу уверенность в том, что решение вопроса о количестве членов Совета нельзя торопить. |
The manifestation of belief therefore needs to be reconciled with political, economic and other rights and concerns, which are just as legitimate, through dialogue and respect for all parties, including Aboriginals. |
Свобода вероисповеданий должна увязываться с другими правами и интересами, в том числе политическими и экономическими, которые столь же законны, и это должно достигаться путем диалога и обеспечения уважения всех сторон, в том числе аборигенов. |
It was explained that there was no question of challenging the freedom of religion and belief, but merely abuses in the manifestations of that freedom. |
Уточнялось, что речь идет не о том, чтобы поставить под сомнение свободу религии и убеждений, а о том, чтобы воспрепятствовать злоупотреблениям в проявлениях этой свободы. |
It is our belief that members of the international community must stand shoulder to shoulder in ensuring the eradication of all forms of terrorism, which we believe is a serious threat to international peace and security. |
Мы убеждены в том, что члены международного сообщества должны приложить коллективные усилия по ликвидации терроризма во всех его формах, ибо, по нашему мнению, он представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
Labour market policies of many Governments have been guided by the belief that the best way out of poverty is through employment and renewed attention has being paid to the quality of employment and the growing problem of the working poor. |
В основе политики многих правительств на рынке труда лежала убежденность в том, что наилучшим способом ликвидации нищеты является обеспечение занятости, и поэтому в них вновь уделяется внимание повышению качества занятости и растущим проблемам работающей бедноты. |
The most frequently cited reasons for not borrowing are fear of taking out a loan, not knowing where to go for a loan, lack of deposit and the belief that banks do not give loans. |
В перечне причин, по которым люди не желают брать кредит, на первом месте стоят боязнь "связать себя" ссудой, неосведомленность в отношении того, куда следует обращаться, отсутствие достаточных средств на депозите и уверенность в том, что банки кредитов не предоставляют. |
The Ministers reaffirm their belief that relations among the countries of the region should be based on the universally recognized principles of good-neighbourly relations set forth in the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe. |
Министры вновь подтверждают свою убежденность в том, что отношения между странами региона должны основываться на общепризнанных принципах добрососедских отношений, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, хельсинкском Заключительном акте и Парижской хартии для новой Европы. |
A common belief was expressed that the human dimension in our action was the paramount component, while a common determination was reinforced to combat organized crime and illicit drug and arms trafficking and to work for the elimination of terrorism. |
Была высказана общая убежденность в том, что важнейшим компонентом нашей деятельности является гуманитарный аспект, и была еще более усилена общая решимость вести борьбу с организованной преступностью и незаконной торговлей наркотиками и оружием, а также принимать меры по ликвидации терроризма. |
In that respect, it recalled that on 3 October 1997, the Ethiopian Minister for Foreign Affairs had reiterated Ethiopia's belief in the power of direct dialogue and expressed the hope that a free and fair referendum could soon be held in Western Sahara. |
В этой связи она напоминает, что З октября 1997 года министр иностранных дел Эфиопии вновь настаивал на эффективности прямого диалога, и выражает уверенность в том, что свободный и непредвзятый референдум сможет вскоре состояться в Западной Сахаре. |
This decision was motivated by Jordan's belief that weapons, including all weapons of mass destruction, do not establish security nor restore stability to the Middle East region or to any region in the world unless there is full confidence among its Governments and peoples. |
Это решение было вызвано убеждением Иордании в том, что это оружие, включая оружие массового уничтожения, не обеспечивает безопасности и не восстанавливает стабильность в регионе Ближнего Востока или в каком-либо другом регионе в мире, если нет полного доверия среди его правительств и народов. |
We wish to state briefly our belief that sanctions and the manner in which they are applied call into question the credibility of the Organization, its code of ethics and the spirit of its Charter and of its provisions. |
Мы хотим кратко изложить свое мнение о том, что санкции и то, как они сейчас применяются, ставят под вопрос авторитет Организации, ее свод этических норм и дух ее Устава и его положений. |
India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. |
Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
This is because of our belief that those who drafted the Charter did not intend the application of that Article to be confined only to plenary meetings, but to be extended to all meetings of the Security Council. |
Причиной этому является наша убежденность в том, что в намерения тех, кто разрабатывал Устав, входило не то, чтобы эта статья использовалась только по отношению к пленарным заседаниям, а то, чтобы она распространялась на все заседания Совета Безопасности. |
The report confirms our belief that there is a wide range of activities in which the two Organizations can develop and are already developing useful cooperation and coordination to the benefit of international peace and security, democratization and respect for human and minority rights. |
Этот доклад подтверждает нашу уверенность в том, что существует широкий диапазон деятельности, в котором эти две Организации могли бы и уже развивают плодотворное сотрудничество и координацию на благо международного мира и безопасности, демократизации и уважения прав человека и прав меньшинств. |
It is our strong belief that a resolution acceptable to all the parties involved is the key to establishing durable peace and stability in the region and stimulating economic growth and prosperity in Armenia, Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Мы твердо убеждены в том, что резолюция, приемлемая для всех заинтересованных сторон, является ключом к установлению прочного мира и стабильности в регионе и содействию экономическому росту и процветанию в Армении, Азербайджане и Нагорном Карабахе. |
The delegation of Togo shares the belief of numerous other speakers that the security of a State, an individual or a people is a multidimensional phenomenon, which has both military and non-military aspects, the latter being moral, social and economic. |
Делегация Того разделяет мнения большого числа других ораторов о том, что безопасность государства, индивидуума или народа является многомерным явлением, включающим как военные, так и невоенные аспекты, при этом к числу последних относятся моральные, социальные и экономические аспекты. |
In the meantime, it is our strong belief that the international community should encourage and put pressure on the parties to faithfully implement the Rome Agreement and to pre-empt any move aimed at renegotiating the Agreement or undermining its implementation. |
Мы тем временем твердо уверены в том, что международное сообщество должно поощрять и принуждать стороны неукоснительно выполнять Римское соглашение и не допускать каких-либо шагов по его пересмотру или подрыву его осуществления. |
The separation between military judges and commanding officers will help to strengthen confidence in the decisions taken by the judges and put an end to any belief that those in authority might enjoy any influence in military criminal proceedings. |
Разделение судей и военных командиров послужит укреплению доверия к решениям, выносимым судьями, и покончит с возможной убежденностью в том, что может существовать определенное влияние командования на военное судебное разбирательство. |
We also reaffirm our belief that the campaign against terrorism should be grounded in the principles of the rule of law and respect for human rights, as stipulated in the Universal Declaration of Human Rights. |
Мы также вновь подтверждаем свою уверенность в том, что кампания против терроризма должна основываться на принципах верховенства права и уважения прав человека, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |