In the belief that only in those circumstances could peace be installed in the African Great Lakes region, his Government had sent a special envoy to that region. |
Будучи убеждена в том, что именно на таких условиях может быть обеспечен мир в районе Великих озер, Канада направила туда специального посланника. |
The sponsor delegation expressed its belief that the dialogue on its proposal would result in the adoption of a document containing a set of principles. |
Делегация-автор заявила о том, что она надеется, что обсуждение ее предложения приведет к принятию документа, содержащего свод принципов. |
The Conference expressed the belief that the principle of strict liability should apply in the event of nuclear damage arising from an accident or incident during the maritime transport of radioactive materials. |
Конференция выразила мнение о том, что в случае ядерного ущерба, являющегося результатом аварии или инцидента во время морской перевозки радиоактивных материалов, следует применять принцип строгой ответственности. |
Although a wide diversity of ideas exist among chiropractors, they share the belief that the spine and health are related in a fundamental way, and that this relationship is mediated through the nervous system. |
Хотя среди хиропрактиков существует широкое разнообразие идей, все они разделяют мнение о том, что позвоночник и здоровье связаны коренным образом, и что эта связь опосредуется через нервную систему. |
Sometimes the psychological element or the belief by the formulating State that there has been a fundamental change in the circumstances that prompted it to adopt its initial position take on special importance. |
Иногда психологический элемент или уверенность государства, сформулировавшего односторонний акт, в том, что действительно произошло коренное изменение обстоятельств, которые вынудили его занять ту или иную изначальную позицию, приобретает важное значение. |
In recent years, the law of the sea and ocean affairs have been somewhat neglected in a common but erroneous belief that everything was settled with the adoption of the Convention in 1982. |
В последние годы вопросы морского права и Мирового океана отошли в какой-то степени на второй план, поскольку стало бытовать ошибочное мнение о том, что с принятием в 1982 году Конвенции все оказалось урегулированным. |
It reaffirms its belief that a wider presence of the Office is of utmost importance in this work and encourages the opening of field offices in Colombia. "3. |
Она вновь заявляет о своей убежденности в том, что более широкое присутствие Отделения имеет крайне важное значение в контексте этой работы и призывает к открытию в Колумбии соответствующих отделений на местах. |
In conclusion, I would like to reaffirm our support for the United Nations and restate Tanzania's belief that it is the only universal forum for charting the best course towards our goals and objectives. |
В заключение я хотел бы подтвердить нашу поддержку Организации Объединенных Наций и вновь выразить убеждение Танзании в том, что она является единственным универсальным форумом для определения наилучшего курса в ходе достижения наших целей и решения наших задач. |
A fundamental source of instability in Bosnia and Herzegovina and the region as a whole is the belief among some that State borders and democratic institutions can and will be changed if sufficient obstruction and violence can be mustered to weaken international determination and presence. |
Одним из основных источников нестабильности в Боснии и Герцеговине и регионе в целом является бытующая среди некоторых убежденность в том, что государственные границы и демократические институты могут быть и будут изменены при достаточных обструкционизме и насилии, направленных на ослабление международной решимости и присутствия. |
The responses of the United Nations system are predicated on the belief, shared with many Member States, that the peaceful settlement of disputes is a key element of the day-to-day responsibility of Governments, civil society and other national stakeholders. |
В своих ответных действиях система Организации Объединенных Наций исходит из разделяемого многими государствами-членами убеждения в том, что мирное урегулирование споров является одной из основных повседневных обязанностей правительств, гражданского общества и других национальных субъектов. |
We reiterate our belief that one of the urgent tasks of the moment is to create a mechanism within the international architecture, which will focus on trade, finance, technology and development policy in an integrated manner. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что одной из насущных задач нашего времени является создание в рамках международной системы механизма, способного сосредоточить свои усилия на решении проблем в сфере торговли, финансов, технологии, и политики в области развития на всеобъемлющей основе. |
In concluding, I wish to express Austria's strong belief that the strengthening of the main organs of the United Nations will help to achieve the goals of the Millennium Declaration and will make the Organization better suited to meet future challenges. |
В заключение я хотел бы выразить твердое убеждение Австрии в том, что укрепление главных органов Организации Объединенных Наций поможет достичь целей Декларации тысячелетия, определенных в области развития, и позволит лучше адаптировать Организацию к будущим задачам. |
In that connection, we share Mr. Guterres's belief that UNHCR should become an important partner and participant in the future activities of the Peacebuilding Commission and the Peace Support Office. |
В этой связи мы разделяем убежденность г-на Гутерриша в том, что УВКБ должно стать важным партнером и участником будущей деятельности Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства. |
The grounds for seeking such an order in the first instance is merely a reasonable belief that the funds or assets are or are likely to be used in the commission of an offence. |
Основанием для обращения с просьбой о выдаче такого постановления в первой инстанции является просто разумное предположение о том, что средства или активы используются или могут быть использованы при совершении преступления. |
Reflexology is based on the belief that there are reflex areas in the feet (and hands) that correspond to all body parts, including the principal organs. |
Рефлексология основывается на убеждении, что существует рефлекс районов в ногах (и руками), которые соответствуют всем частям тела, в том числе ее главных органов. |
This was accomplished through widespread expropriation and collectivization of privately owned productive resources (and some smaller structures), in adherence to the anarchist belief that private property is authoritarian in nature. |
Это было достигнуто посредством экспроприации и коллективизации частных производственных ресурсов (и некоторых более мелких структур), в соответствии с анархо-коммунистической убежденностью в том, что частная собственность авторитарна по своей природе. |
In the 1970s, negative stereotypes of Native American women contributed to the belief among white physicians that these women would not be able to limit the number of children or use birth control effectively. |
В 1970-е годы негативные стереотипы поведения индейских женщин способствовали убеждению белых врачей в том, что эти женщины не могут ограничить число детей или эффективно использовать противозачаточные средства. |
The President of Turkmenistan wished success to the coming forum and expressed belief that the meeting of the Council of CIS foreign ministers in Ashgabat would be an important step towards further development of intergovernmental cooperation in common interests. |
Глава государства пожелал успехов предстоящему форуму и выразил уверенность в том, что встреча министров иностранных дел стран Содружества в Ашхабаде станет важным шагом на пути дальнейшего развития межгосударственного сотрудничества в общих интересах. |
"Culture" is a unique set of behaviors, including language, belief and customs learnt from being raised in social groups or by joining a particular group throughout time. |
«Культура» представляет собой уникальный набор моделей поведения, в том числе языка, убеждений и обычаев, полученных в результате воспитания в социальных группах или присоединения к определенной группе. |
As a result of the belief that his biological father is dead, and serious disagreements with his mother, Joon-sang believes that no one truly loves him. |
В результате убеждения в том, что его отец мёртв и серьёзных разногласий с матерью, Джунсан считает, что никто его по-настоящему не любит. |
"USG", standing for United States Ghetto, stresses their belief that no matter what city you go to, you'll find all ghettos in this country are similar. |
«USG», расшифровывается как «Соединённые Штаты Гетто», и подчёркивает свою убежденность в том, что независимо от того, в какой город вы идёте, вы обнаружите, что все гетто в этой стране схожи. |
The curriculum exposes students to international realities, including history, political culture, current and potential threats, and the strategic role of ideas, values, and belief systems in world politics. |
Учебная программа предоставляет студентам полный спектр международных реалий, в том числе истории, политической культуры, существующих и потенциальных угроз, а также стратегической роли идей, ценностей и систем верований в мировой политике. |
There is a unanimous belief that a Big 4 company is the best way to start a career for accountants, financial consultants, tax specialists, etc. |
Бытует единогласное мнение о том, что Большая четверка (Big 4) - это лучший способ начала карьеры для бухгалтеров, финансовых консультантов, налоговых специалистов и т.д. |
With Von Trier, it's not only the problem of belief in the sense of, do people generally still believe today the place of religion today, and so on. |
В случае с Фон Триером это не только проблема веры, в том смысле что, верят ли до сих пор люди в большинстве своем, или о месте религии сегодня и так далее. |
There have also been cases of refusal by parents to vaccinate their children, typically at the behest of clergy members, owing to the belief that such public-health efforts are in fact a covert sterilization program. |
Также были зафиксированы случаи отказов родителей прививать своих детей, как правило, вызванные просьбами священнослужителей, из-за их убежденности в том, будто данные усилия общественного здравоохранения на самом деле являются секретной правительственной программой стерилизации. |