The Republic of Korea expressed the belief that the ratification of CRPD should follow the adoption of recent measures such as the 2009 National Policy on Disability and the National Advisory Committee on Disability. |
Республика Корея выразила мнение о том, что ратификация КПИ должна увенчать такие недавно принятые меры, как начало осуществления в 2009 году Национальной политики в интересах инвалидов и создание Национального консультативного комитета по проблемам инвалидов. |
Given our belief that water is of great importance to human existence and life, since there can be no life at all on Earth without it, it is natural that access to water be considered a human right. |
Принимая во внимание нашу убежденность в том, что вода крайне важна для существования и жизнедеятельности человека, так как без воды жизнь на Земле была бы вообще невозможна, для нас вполне естественно считать доступ к воде одним из прав человека. |
We fully share the common belief that effective solutions to the consequences of the disaster will have to take into account both the immediate and long-term economic, social and environmental implications of the disaster. |
Мы полностью разделяем общую убежденность в том, что для эффективного преодоления последствий этого бедствия будет необходимо учитывать как незамедлительные, так и долгосрочные экономические, социальные и экологические последствия этого бедствия. |
Despite these horrifying circumstances, I want to convey our hope and belief that Haiti will rise again and embark on the path of genuine reconstruction, thanks to the courage and resolve of our people and with the help of the international community. |
Несмотря на эти ужасные обстоятельства, я хотел бы выразить нашу надежду и уверенность в том, что Гаити вновь возродится и встанет на путь подлинного восстановления благодаря мужеству и решимости нашего народа и с помощью международного сообщества. |
Migrants often face discrimination simply because they are migrants and because there is an inaccurate belief that HIV is more prevalent in migrants than in a host community. |
Зачастую мигранты становятся объектами дискриминации только потому, что они мигранты и потому, что бытует ошибочное мнение о том, что ВИЧ чаще встречается среди мигрантов, чем среди жителей принимающих общин. |
Civil society participation was weak because of the lack of effective mechanisms for such participation and the lack of motivation caused by the common belief that it would not have any impact on the decision-making process. |
Гражданское общество неактивно участвует в соответствующем процессе ввиду отсутствия эффективных механизмов для этого и стимулов, что обусловлено общим представлением о том, что оно не окажет какого-либо воздействия на процесс принятия решений. |
The State of Viet Nam has made amendments in its laws and policies to respond to the situation and specific circumstances of the country, affirm and protect the right to freedom of belief and religion of its citizens, including ethnic minorities. |
Вьетнамское государство внесло в свои законы и политику изменения, направленные на учет ситуации в стране и ее конкретных обстоятельств, подтверждает и защищает право на свободу убеждений и религии своих граждан, в том числе этнических меньшинств. |
The Panel gave a number of explanations for the reductions, including its belief that Parties could meet at least part of their need through alternatives and the application of its presumptions related to the use of barrier films and application rates. |
Группа дала ряд разъяснений относительно произведенных сокращений, речь в том числе идет о ее убеждении, что Стороны могут удовлетворить по крайней мере часть своих потребностей за счет внедрения альтернатив и использования ее предположений, касающихся применения защитных пленок и норм внесения. |
In April 2009, the Board again wrote to the Prime Minister, reiterating its belief that the Committee was ready and able to take over the tasks currently entrusted to the Board. |
В апреле 2009 года Совет вновь письменно обратился к премьер-министру, подтвердив свою уверенность в том, что комитет готов и в состоянии взять на себя выполнение задач, которыми в настоящее время занимается Совет. |
In 2010, the fifteenth anniversary of the Declaration, let us renew our commitment to women and reconfirm our belief that they are fully entitled to all the benefits of the Universal Declaration of Human Rights. |
В 2010 году по случаю пятнадцатой годовщины принятия Декларации мы получаем возможность возобновить нашу приверженность делу улучшения положения женщин и подтвердить нашу убежденность в том, что женщины имеют все права пользоваться благами, даруемыми Всеобщей декларацией прав человека. |
These developments show, contrary to popular belief, that investment in commodity indices can yield returns which are below market returns, despite the commodity price boom. |
Это свидетельствует о том, что вопреки распространенному мнению доходность инвестиций в сырьевые индексы может быть ниже среднерыночной, даже несмотря на рост цен на сырьевые товары. |
CRC was concerned at reports that violence against children remained a widespread problem and that there was a general belief that violence in the home should be considered as a private matter. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о широко распространенном насилии в отношении детей и о том, что, согласно общественному мнению, насилие в семье является частным делом. |
However, it had abstained in the voting based on the belief that follow-up to the report should take place in the plenary of the General Assembly and not the Third Committee. |
Тем не менее делегация Канады воздержалась при голосовании на том основании, что последующие меры в связи с докладом должны приниматься на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, а не в Третьем комитете. |
The Government had made evident its belief that lasting peace could be achieved only through women's equal participation in decision-making processes by piloting the first ever resolution on women, disarmament, non-proliferation and arms control, General Assembly resolution 65/69. |
Став автором первой резолюции о женщинах, разоружении, нераспространении и контроле над вооружениями - резолюции 65/69 Генеральной Ассамблеи, - правительство ясно выразило свое мнение о том, что прочного мира можно достигнуть только с помощью равноправного участия женщин в процессе принятия решений. |
Even though we see merit in all of them, I reiterate our belief that we need to let go of those proposals that enjoy the least support, and concentrate on those that stand a solid chance of garnering the widest possible agreement. |
И хотя все они имеют смысл, я подтверждаю нашу убежденность в том, что нам надо отказаться от предложений, которые пользуются наименьшей поддержкой, и сосредоточиться на тех, которые имеют хороший шанс заручиться максимально широким согласием. |
This stems from a belief in the role of religions in the maintenance of security and peace, in the importance of coexistence, and in the need to spread a culture of tolerance. |
Причины этого кроются в убежденности в том, что религии играют определенную роль в поддержании безопасности и мира, в важности принципов сосуществования и в необходимости распространения культуры терпимости. |
However, the general balance of State support for interreligious communication should reflect the requirement of conceptual inclusiveness in the sense that all religious or belief groups that would like to participate and benefit from State support should get their fair share of attention and options. |
Однако в целом поддержка государством межрелигиозной коммуникации должна отвечать требованию о концептуальной инклюзивности в том смысле, что все религиозные или конфессиональные группы, желающие участвовать в диалоге и пользоваться поддержкой государства, должны получить положенную им долю внимания и соответствующие возможности. |
Such efforts should be grounded in the sincere belief that the growth of developing countries will provide a valuable growth engine for all, including developed countries, by expanding global demand as a whole. |
В таких усилиях следует исходить из искренней убежденности в том, что рост развивающихся стран станет - благодаря расширению глобального спроса - полезным средством всеобщего роста, в том числе и развитых стран. |
We have been encouraged to move forward in presenting such a draft declaration by a number of Member States that share with us a belief in the growing need to embrace responsibilities and duties in the international setting. |
Нас побудил выступить с предложением о представлении такого проекта декларации ряд государств-членов, которые разделяют нашу убежденность в том, что возрастает необходимость в осознании каждым своей ответственности и своих обязанностей в международном контексте возрастает. |
The Head of Mission or Resident Coordinator, as the leader of a United Nations field presence, is essential to its success, and the Group shares the belief that these leaders must be adequately trained and supported to perform these tasks. |
Фигура главы миссии или координатора-резидента как руководителя полевого присутствия Организации Объединенных Наций имеет существенное значение для успеха этого присутствия, и Группа разделяет убеждение в том, что такие руководители должны проходить надлежащее обучение и получать поддержку в деле выполнения этих задач. |
The draft resolution reflected his delegation's belief that the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea must be improved and all abductees must be repatriated. |
В проекте решения отражено убеждение его делегации в том, что положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике должно быть улучшено, а все похищенные лица должны быть возвращены на родину. |
The issue that has brought us together today is of particular concern to the International Olympic Committee because our movement was founded on the belief that there is a direct connection between healthy individuals and healthy societies. |
Проблема, ради которой мы собрались сегодня вместе, вызывает особую озабоченность у Международного олимпийского комитета, поскольку в основе создания нашего движения лежало убеждение в том, что существует прямая связь между здоровьем людей и здоровьем общества. |
Integrated sustainable village development rests firmly on the belief that to be effective over the longer term, the women and village poor must be empowered to participate in advancing their own development. |
В основе устойчивого комплексного развития деревни лежит твердая убежденность в том, что для повышения эффективности в долгосрочной перспективе женщины и деревенская беднота должны получить возможность участвовать в работе по содействию своему развитию. |
The readiness of the non-nuclear-weapon States to forgo nuclear weapons by becoming party to the Non-Proliferation Treaty is testament to their belief that collective security is best served by the elimination of nuclear arsenals. |
Готовность государств, не обладающих ядерным оружием, отказаться от такого оружия путем присоединения к Договору о нераспространении ядерного оружия является свидетельством их убежденности в том, что коллективной безопасности в наибольшей степени способствовало бы уничтожение ядерных арсеналов. |
Speaking on behalf of the New Agenda Coalition, he expressed the Coalition's belief that its efforts since the preparatory work for the Conference had yielded tangible results in the area of nuclear disarmament. |
Выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, оратор выразил уверенность Коалиции в том, что ее усилия, начиная с работы по подготовке к Конференции, принесли ощутимые плоды в области ядерного разоружения. |