Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
Portugal expressed the belief that the draft articles on the topic could provide a positive contribution to the proper management of the existing transboundary aquifers around the world and thence to the promotion of peace. Португалия высказала мнение о том, что проекты статей по этому вопросу могут внести позитивный вклад в надлежащее управление существующими в мире трансграничными водоносными горизонтами и, тем самым, в укрепление мира.
Ms. Sabo (Canada) reiterated her delegation's belief that a general explanation in the terminology section of the contextual meanings of the term "secured creditor" should be sufficient, and that instructions in the draft report regarding various amendments to the commentary were unnecessary. Г-жа Сабо (Канада) вновь заявляет об убежденности делегации Канады в том, что достаточно общего пояснения контекстуального значения термина "обеспеченный кредитор" в терминологическом разделе и что отсутствует необходимость в предоставлении в проекте доклада указаний относительно различных изменений к комментарию.
Key stakeholders, including political parties, have expressed their strong belief that the by-elections were a boost for the ongoing reforms and an important step for Myanmar's democratic process and political stability. Основные заинтересованные стороны, включая политические партии, выразили свою твердую убежденность в том, что дополнительные выборы служат стимулом для проводимых реформ и важным шагом в процессе демократизации и обеспечения политической стабильности в Мьянме.
Estonia expressed its belief that efforts to harness the opportunities presented by globalization required the modification of copyright regulations in order to grant everyone the right to copy and distribute digital information for personal use. Эстония выразила убежденность в том, что в рамках усилий, направленных на использование возможностей, предоставляемых благодаря глобализации, необходимо изменить положения об авторском праве с тем, чтобы предоставить каждому человеку право копировать и распространять цифровую информацию для личных целей.
FAO expressed its belief that decision makers needed timely, reliable and comprehensive data in order to evaluate the impact of globalization on human rights and monitor the progress of their policies. ФАО выразила убежденность в том, что руководителям необходимы своевременные, надежные и комплексные данные в целях оценки воздействия глобализации на права человека и контроля за прогрессом в осуществлении их политики.
In particular, depression is a frequently overlooked condition among older persons because of a lack of knowledge among caregivers and health professionals and the widespread belief that it constitutes a normal part of ageing. В частности, депрессивное состояние пожилых часто игнорируется персоналом, ухаживающим за пожилыми, и медицинскими работниками из-за отсутствия у них необходимых знаний и широко распространенного мнения о том, что депрессия - это обычное возрастное явление.
In this regard, we have to state our strong belief that the United Nations mediation should not be the prerogative of great powers only, as has historically tended to be the case. В этой связи мы должны констатировать свою глубокую убежденность в том, что посредничество Организации Объединенных Наций не должно быть прерогативой только великих держав, как это, как правило, было на протяжении истории.
We reaffirm our belief that economic prosperity, social equity and environmental protection represent the key objectives in our pursuit of sustainable development; Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что экономическое процветание, социальное равенство и охрана окружающей среды являются ключевыми задачами в деле обеспечения устойчивого развития;
The original proposal reflected the belief of the Secretary-General that the most effective mobility policies prioritize the movement and development of already serving staff over the recruitment of new staff. В первоначальном предложении отражено мнение Генерального секретаря о том, что приоритетами наиболее эффективной политики мобильности являются перемещение и профессиональный рост уже находящихся на службе сотрудников, а не набор нового персонала.
That reform programme was based on a human rights agenda, in the belief that meaningful democratic reform would be possible only by guaranteeing fundamental human rights. Эта программа реформ основывалась на целях в области прав человека, поскольку ее авторы исходили из того, что реальная демократическая реформа будет возможна лишь в том случае, если будут гарантированы основные права человека.
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has introduced "specific direction", indicating its belief that the activities in question should be specifically directed to assisting the commission of any crime. Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии ввел понятие «конкретная направленность», указывая на свое убеждение в том, что рассматриваемые действия должны быть конкретно направлены на содействие в совершении любого преступления.
Moreover, using a conceptual distinction between religion and culture has become one of the most important methodological tools for reformers, including feminist theologians, operating within different religious or belief contexts with the purpose of redefining the boundaries of religion and culture. Более того, использование концептуального различия между религией и культурой стало одним из наиболее важных методологических инструментов реформаторов, в том числе феминистских богословов, которые осуществляют свою деятельность в различных религиозных или духовных контекстах с целью пересмотра границ религии и культуры.
I have provided for three years instead, based on the precedent of other multilateral environmental agreements and the belief that one year is insufficient for a party to assess its commitment to the mercury instrument. Вместо этого я предусмотрел трехгодичный срок на основе прецедента других многосторонних природоохранных соглашений и исходя из уверенности в том, что один год недостаточен для того, чтобы Сторона могла оценить свою приверженность документу по ртути.
I wish to reiterate my belief that national security forces should be politically impartial, and I therefore once more call on the Somali forces to play a responsible role as the transition draws to its close. Хотел бы еще раз выразить убежденность в том, что Национальные силы безопасности должны быть политически нейтральными, и в этой связи вновь призываю сомалийские силы проявлять ответственность на заключительном этапе переходного процесса.
The decision not to accept article 14 certainly did not stem from a belief that issues under the Convention monitored by the Committee were more sensitive or controversial. Решение не признавать статью 14 отнюдь не продиктовано мнением о том, что вопросы, предусмотренные в Конвенции, за осуществлением которой следит Комитет, являются более сложными или противоречивыми.
However, there was also the belief that courts in the United Kingdom would to be more sanguine than those in New York when it came to interpreting the pari passu clause if they were faced with a case on the topic. Однако существует также мнение о том, что суды Соединенного Королевства предложат более оптимистичную трактовку положения о пропорциональном распределении, чем суды Нью-Йорка, если им придется рассматривать дело по данной теме.
We also condemn the continuation of confrontations despite the successive commitments to the cessation of hostilities and express our belief that a sustainable solution to the crisis is only possible through an inclusive political dialogue aimed at national reconciliation. Мы также осуждаем продолжающиеся столкновения вопреки неоднократным договоренностям о прекращении вооруженного противостояния и выражаем уверенность в том, что добиться устойчивого разрешения кризиса можно только путем инклюзивного политического диалога, направленного на достижение национального примирения.
Regarding the other issues mentioned in the report, it was the federation's strong belief that the methodologies which were developed over the years had proven to be solid and should continue to be applied. Что касается других вопросов, упомянутых в докладе, то данная федерация твердо убеждена в том, что разработанные с годами методологии доказали свою обоснованность, и их следует применять и далее.
They expressed their belief that the prompt conclusion of a peace agreement would create favourable conditions for a more effective fight against terrorism and cross-border organized crime; Они выразили убежденность в том, что безотлагательное заключение мирного соглашения позволит создать благоприятные условия для более эффективного противодействия терроризму и трансграничной организованной преступности;
Spain also outlined measures taken to combat intolerance on the basis of religion and belief, including its integrated strategy against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, which was adopted in 2011. Испания перечислила также принятые меры по борьбе с нетерпимостью на почве религии и вероисповедания, в том числе выработку ее комплексной стратегии, направленной против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которая была принята в 2011 году.
The authorities sought to promote respect for difference and to foster integration, firm in the belief that all people should have equal access to the enjoyment of human rights. Власти стремятся содействовать обеспечению уважения многообразия и способствовать интеграции, будучи твердо убежденными в том, что все лица должны иметь равный доступ к осуществлению прав человека.
They acknowledge that indigenous peoples share the belief that States and businesses have little interest in defending and respecting their human rights. Они признают, что коренные народы разделяют мнение о том, что государства и деловые круги мало заинтересованы в том, чтобы защищать и уважать их права человека.
Some reasons attributing to this development include the fact that previously, communities showed more preference towards feeding male children than girls based on the belief that boys are busier than girls. Среди причин, определяющих такого рода динамику, - то, что в прошлом в общинах при кормлении предпочтение отдавалось мальчикам исходя из представления о том, что мальчики более активны по сравнению с девочками.
The Costa Rican school curriculum reflected a belief that school should be an enjoyable place of self-discovery and empowerment, not just a place of learning. З. В школьной программе Коста-Рики отражено убеждение в том, что школа должна быть привлекательным местом для самопознания и расширения прав и возможностей, а не только местом учебы.
Attitudes that perpetuate violence include the belief that women's bodies belong to men and their families, and that it is simply a part of life. Сохранению насилия способствуют патриархальные взгляды, в том числе убеждение в том, что женщина принадлежит мужчине и своей семье, что она просто является атрибутом повседневной жизни.