Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
Some claimants state that they did not file claims during the regular filing period on account of their belief that the Commission's compensation programme would not be successful or because they lacked supporting documentation. Некоторые заявители заявляют, что они не подавали претензий в установленные сроки, будучи убежденными в том, что компенсационная программа Комиссии не будет успешной, либо по той причине, что у них отсутствовала подтверждающая документация.
Rather, the medical studies and data available at the time of the dismissals were adequate to give rise to a belief that mandatory retirement was necessary for safety and that the dismissals were objective and reasonable. Скорее, имевшиеся в момент увольнений данные медицинских исследований и информация являлись достаточными для появления мнения о том, что обязательный выход на пенсию необходим для обеспечения безопасности, а увольнения объективны и разумны.
Egypt's belief in the centrality of the role of the United Nations in the world, now and in the future, impels it to reaffirm the urgent need to develop and increase the Organization's effectiveness. Будучи убежденным в том, что Организация Объединенных Наций занимает и будет и впредь занимать центральное место в мире, Египет хотел бы вновь заявить о настоятельной необходимости принять меры для совершенствования и повышения эффективности работы Организации.
Self-evaluations undertaken by four of the five substantive divisions indicate their belief that they had met their objectives; two of them in terms of concrete results, one in terms of success stories in specific areas. Результаты самооценки, проведенной четырьмя из пяти основных отделов, свидетельствуют о том, что, по мнению этих отделов, они достигли своих целей; два из них - с точки зрения конкретных результатов и один - в том, что касается успешной деятельности в конкретных областях.
The Special Rapporteur reminds the Government that international law, particularly article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights, imposes on it a positive obligation to take appropriate measures so that citizens may safely exercise their right to freedom of religion and belief. Специальный докладчик напоминает правительству о том, что в соответствии с международным правом, в частности со статьей 18 Международного пакта о гражданских и политических правах, оно обязано принимать меры к тому, чтобы граждане могли в полной безопасности реализовывать свое право на свободу религии и убеждений.
In the statement of principles and programme of action, Member States expressed the belief that rising crime was impairing the process of development and the general well-being of humanity and was causing general disquiet within their societies. В Декларации принципов и Программе действий государства-члены выразили мнение о том, что рост преступности отрицательно сказывается на процессе развития и общем благосостоянии человечества и вызывает общее беспокойство в их обществах.
Like many other United Nations Member States, the Federal Republic of Yugoslavia is firm in its belief that only the United Nations is mandated to adopt such political decisions, particularly those related to the use of force in the resolution of any situation on the ground. Как и многие другие государства - члены Организации Объединенных Наций, Союзная Республика Югославия твердо убеждена в том, что полномочиями в отношении принятия таких политических решений, особенно касающихся применения силы в процессе урегулирования какой-либо конкретной ситуации, обладает лишь Организация Объединенных Наций.
The Special Rapporteur remains convinced that sustained cooperation in this area should serve the cause of human rights and make the situation in Viet Nam with respect to freedom of religion and belief more comprehensible and transparent in an objective way, without distortion or bias. Специальный докладчик по-прежнему убежден в том, что поддержание сотрудничества в этой области по сути своей служит делу прав человека и будет способствовать обеспечению большей ясности и транспарентности положения в области свободы религии и убеждений во Вьетнаме на объективной основе, без каких-либо искажений или предвзятости.
Nobody worried about foreign ownership of US ports as long as the owner was a British company; the new fears reflect the belief that Dubai might be a channel for Islamic fundamentalism and terrorism. Никто не волновался о том, что американскими портами владеют иностранцы, пока владельцем была британская компания; новые страхи отражают уверенность в том, что дубайская компания может быть источником исламского фундаментализма и терроризма.
Customary international law "consists of rules of law derived from the consistent conduct of States acting out of the belief that the law required them to act that way". Обычное международное право «... включает в себя правовые нормы, вытекающих из последовательных взаимоотношений государств, которые строятся на основании убеждения о том, что закон требует того, чтобы они действовали таким образом.»
The belief is that the human mind itself is the source of wealth and survival and that all property at its base is intellectual property. Она убеждена в том, что человеческий разум сам по себе является источником богатства и выживания, и что все имущество, им созданное, является интеллектуальной собственностью.
Secondly, at the start of the World War II, Hardy, a committed pacifist, wanted to justify his belief that mathematics should be pursued for its own sake rather than for the sake of its applications. Во-вторых, в начале Второй мировой войны Харди, убеждённый пацифист, желал оправдать своё убеждение в том, что математика должна быть продолжена для неё же самой, а не ради её приложений.
Choices to preserve only the head occur not only due to financial considerations, but also because of the belief that in the future, technology would allow to restore the lost body, and the identity will be safeguarded in the brain. Выбор крионирования только головы происходит не только по финансовым причинам, но и на основании убеждения о том, что в будущем с помощью технологий будет возможно восстановить утраченное тело, а индивидуальность будет сохранена в головном мозге.
In a world so full of different religions and so many people fighting over whose belief is the correct one, it frustrates me to think that they all really boil down to the same thing. В мире, полном всевозможных религий, и где люди борются за то, чья религия правильная, это все разочаровывает меня, и я начинаю думать, что все помешаны на одном и том же».
The belief was that the two languages were mutually exclusive and that learning a second required unlearning elements and dynamics of the first in order to accommodate the second (Hakuta, 1990). Общее убеждение публики состояло в том, что два языка исключали друг друга, следовательно, изучения второго требовало ослаблений знаний в первом для того, чтобы найти место для второго (Hakuta, 1990).
Castro was also of the belief that despite the undeniable influence of "capitalist ideology", socialism would prevail both in Cuba and the wider "battle of ideas". Однако, руководство Кубы выразило уверенность и в том, что несмотря на влияние «капиталистической идеологии», социализм будет превалировать как на Кубе и во всеобщей «битве идей».
In a 2003 interview with High Times magazine, Wilson described himself as "model-agnostic" which he said consists of never regarding any model or map of the universe with total 100% belief or total 100% denial. В 2003 году в интервью журналу «High Times», РАУ охарактеризовал себя, как «модельного агностика», что, по его словам, «заключается в том, чтобы не считать какую-либо модель или карту вселенной на 100 % верной или на 100 % неправильной.
Watson's speech also called feminism "the belief that men and women should have equal rights and opportunities" and declared that the perception of "man-hating" is something that "has to stop". В своей речи Уотсон назвала феминизм «убеждением в том, что мужчины и женщины должны иметь равные права и возможности» и заявила, что репутация «мужененавистниц» - это то, что нужно остановить.
The African Union had adopted a plan of action on the family, in the belief that the family remained a fundamental nucleus in African societies and played a critical role in mending the social fabric within communities. Африканский союз принял план действий в интересах семьи, исходя из своей убежденности в том, что семья по-прежнему является основной ячейкой в африканских обществах и играет чрезвычайно важную роль в урегулировании социальных проблем в рамках общин.
Despite the constitutional provisions guaranteeing freedom of religion and worship, village councils in fact sometimes engage in discriminatory behaviour, including the expulsion of people not sharing the belief prevailing in the village and the destruction of their property. Несмотря на положения Конституции, гарантирующие свободу религии и ее исповедования, сельские советы иногда подвергают дискриминации, в том числе в форме выселения и уничтожения имущества, лиц, не разделяющих религиозные убеждения, которых придерживается большинство жителей данной деревни.
Unreasonable delays in proceedings, doubts as to the fairness of trials, as well as a lack of transparency concerning new indictments have reinforced the belief on the part of the Serb population that they are being victimized by the Government on account of their ethnicity. Необоснованные задержки в судопроизводстве, сомнения в справедливости суда, а также отсутствие гласности в отношении новых приговоров укрепили убежденность сербского населения в том, что правительство преследует их из-за их этнической принадлежности.
Some ACC members express their strong belief that an International Civil Service implies that officials could and should serve in any region regardless of their region of origin and that the adoption of a minimum floor level would violate this basic principle and hinder staff mobility opportunities. Некоторые члены АКК выражают твердую убежденность в том, что международная гражданская служба подразумевает, что должностные лица могут и должны служить в любом регионе, независимо от их региона происхождения, и что утверждение минимального порогового уровня нарушит этот основной принцип и нанесет ущерб мобильности персонала.
In the belief that expenditure on education should be considered as an investment in society, we express our determination to promote the efficient use of State and private funds for education and to promote a substantial, progressive and sustained increase in allocations. Будучи убежденными в том, что расходы на цели образования должны рассматриваться как капиталовложения в социальную сферу, мы заявляем о нашей решимости содействовать эффективному использованию государственных и частных ресурсов, предназначенных для целей образования, а также их существенному, прогрессивному и устойчивому расширению.
I express my belief in your action and in the action of the Security Council, convinced that the urgency of the situation will be duly assessed and measures be taken to prevent the flames of war from spreading to the Balkans. Я уверен, что Вы и Совет Безопасности примите надлежащие меры, и убежден в том, что неотложность сложившейся ситуации будет должным образом оценена и будут приняты меры, которые не позволят пламени войны распространиться на Балканы.
Nobody worried about foreign ownership of US ports as long as the owner was a British company; the new fears reflect the belief that Dubai might be a channel for Islamic fundamentalism and terrorism. Никто не волновался о том, что американскими портами владеют иностранцы, пока владельцем была британская компания; новые страхи отражают уверенность в том, что дубайская компания может быть источником исламского фундаментализма и терроризма.