Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы.
At around the same time the Secretary-General expressed his belief that, in the absence of firmer pressure from the international community, the prospects for a rapid and peaceful solution would be seriously undermined. В тот же период Генеральный секретарь выразил убежденность в том, что без оказания международным сообществом большего давления перспективы быстрого и мирного урегулирования окажутся под серьезной угрозой.
It is our strong belief that once a country satisfies the prerequisites for membership it should be allowed to join and to participate actively in the international fraternity of nations dedicated to upholding the principles of the Charter. Мы твердо убеждены в том, что если страна отвечает необходимым условиям для вступления в члены Организации, то следует обеспечить ей возможности вступить в нее и активно участвовать в деятельности международного братского сообщества наций, приверженных соблюдению принципов Устава.
In conclusion, I wish to reiterate my Government's belief that the United Nations, as a unique international body, can live up to its lofty ideals of creating a peaceful, secure and just world for us and for generations to come. В заключение позвольте еще раз подчеркнуть, что мое правительство убеждено в том, что Организация Объединенных Наций в качестве уникальной международной организации может оправдать возложенные на нее высокие идеалы по созданию мирного, безопасного и справедливого мира для нас и для будущих поколений.
Thirdly, our emphasis on autonomy as the concept which offers the most hopeful way forward also underlies our belief that our concern should be with the position of distinctive communities within States. В-третьих, наш упор на автономию как концепцию, дающую наиболее перспективное направление, подчеркивает также нашу убежденность в том, что мы должны заняться проблемой положения особых общин в государствах.
The Democratic People's Republic of Korea remained unchanged in its belief that international disputes should be settled peacefully through dialogue and negotiation in accordance with the principles of mutual respect, non-interference, equality and mutual benefit. Корейская Народно-Демократическая Республика по-прежнему убеждена в том, что международные споры должны разрешаться мирным путем на основе диалога и переговоров в соответствии с принципами взаимного уважения, невмешательства, справедливости и взаимной выгоды.
The formalization of this relationship reflects a reaffirmation of the IPU's belief that the United Nations and its organs are responsible for and capable of creating a better world for tomorrow. Официальное закрепление этой взаимосвязи является подтверждением убежденности Межпарламентского союза (МС) в том, что Организация Объединенных Наций и ее органы несут ответственность за создание лучшего мира будущего и вполне способны сделать это.
The affected countries expressed their belief that, "given the magnitude of the difficulties they face, the Security Council should give renewed attention to these problems with a view to finding quick and effective solutions". Пострадавшие страны заявили о том, что, принимая во внимание масштабы тех сложностей, с которыми они столкнулись, Совет Безопасности должен с обостренным вниманием подойти к этим проблемам в целях отыскания быстрых и эффективных решений .
We shared the belief that the many regional conflicts could be resolved quickly once they were no longer fuelled by unbridled military assistance and by positions of continual escalation in both hemispheres. Мы разделяли мнение о том, что многие региональные конфликты можно было бы быстро урегулировать, если они не будут более подогреваться ничем не ограниченной военной помощью и стремлениями продолжать эскалацию в обоих полушариях.
On the subject of protection of the individual, the Special Rapporteur wishes to recall that the physical and moral integrity of individuals must not be threatened, in particular on grounds of faith or belief. В отношении защиты прав человека Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что ни один человек не должен подвергаться физическим или моральным страданиям, в частности из-за его веры или убеждений.
I expressed my belief that the historic responsibility to prevent another crisis, to reverse the present dangerous trend of escalation and to achieve a resolution rests with Mr. Clerides and I, as elected leaders of our respective communities. Я выражал свою уверенность в том, что историческая ответственность за предотвращение нового кризиса, прекращение нынешней опасной тенденции к эскалации и за обеспечение урегулирования лежит на г-не Клиридисе и на мне как избранных руководителях наших соответствующих общин.
Our belief that these weapons of mass destruction can and should be eliminated has been reinforced by the experiences of our region as a testing ground for nuclear weapons. Наше убеждение в том, что это оружие массового уничтожения может и должно быть ликвидировано, было подкреплено опытом использования нашего региона в качестве полигона для испытаний ядерного оружия.
Statements made at our debates reflected the unanimous belief that, in the interests of the human race, Antarctica must remain a zone of peace, where the environment is protected and scientific research can be carried out freely. В заявлениях, прозвучавших в ходе наших дискуссий, нашло отражение единодушное мнение о том, что в интересах человечества Антарктика должна остаться зоной мира, где обеспечивается защита окружающей среды и могут свободно осуществляться научные исследования.
In the final document issued by the Conference, the participants had reaffirmed their belief that the primary responsibility for international peace and security lay with the United Nations, and they had made significant observations which Thailand fully supported. В заключительном документе Конференции участники подтвердили свою убежденность в том, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций, и высказали важные замечания, которые Таиланд полностью поддерживает.
It is a reaffirmation of the belief that multilateral cooperation is a necessity and that it is in the self-interest of all States to resolve the challenges that threaten all humankind. Это подтверждение убежденности в том, что многостороннее сотрудничество является необходимостью и что урегулирование грозящих всему человечеству сложных проблем отвечает интересам всех государств.
We must use as a point of departure the widely acknowledged belief that democracy is now the form of government that best meets the needs of peoples and guarantees their development. В качестве отправного момента мы должны использовать широко признанное мнение о том, что сегодня демократия является формой правления, которая наилучшим образом удовлетворяет потребности народов и гарантирует их развитие.
Accordingly, the Special Rapporteur concludes that "application of the amnesties is conditioned upon belief and behaviour in conformity with the tenets of the Ba'ath Party". Таким образом, Специальный докладчик делает вывод о том, что "применение амнистии увязывается с исповедованием убеждений и поведением, соответствующих установкам партии Баас".
It is a statement of our belief that work on a treaty on the total elimination of nuclear weapons must start urgently even more so in the present circumstances. Это является выражением нашей убежденности в том, что работу над договором о полной ликвидации ядерного оружия необходимо начать в безотлагательном порядке, тем более в нынешних условиях.
Based on its belief that emancipation in one's own community is an important prerequisite for achieving emancipation in society at large, the Flemish Government enacted a temporary regulation in 1993 on recognition and financial subsidies for immigrant organizations. Исходя из убежденности в том, что установление равных отношений в своем сообществе является важным условием достижения равенства в стране, власти Фландрии приняли в 1993 году временные положения об официальной регистрации и субсидировании организаций иммигрантов.
There is little evidence, therefore, to suggest that individuals in Great Britain are discriminated against on the grounds of their religious belief, rather than their racial background. Исходя из вышесказанного, имеется мало доказательств, свидетельствующих о том, что отдельные лица в Великобритании становятся объектом дискриминации на почве религии, а не по расовому признаку.
We are requesting the inclusion of this item based on the belief that we should take the lead in promoting the issue of financing of the technical cooperation programmes in developing countries. Обращаясь с просьбой о включении этого пункта, мы исходим из убеждения в том, что нам следует проявить инициативу по содействию решению вопроса о финансировании программ технического сотрудничества в развивающихся странах.
In reply, the source reaffirmed its belief that Rachid Mesli is a prisoner of conscience, who was detained solely because of his activities as a human rights advocate. В своем ответе источник вновь выразил уверенность в том, что Рашид Месли является узником совести и содержится в заключении исключительно в связи с его деятельностью в качестве адвоката по правам человека.
All too frequently, the daily reality of indigenous peoples feeds the belief that their survival is possible thanks only to the "subventions" and "services" provided by the State on which they depend. Слишком часто повседневная реальность, с которой сталкиваются коренные народы, порождает мнение о том, что их выживание возможно только благодаря "субсидиям" и "услугам", предоставляемым государством, от которого они во всем зависят.
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to conclude its statement by expressing its strong belief that issues - including equal representation on and enlargement of the Security Council - should be resolved in the interests of developing countries. В заключение делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы выразить твердую надежду на то, что эти вопросы, в том числе вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава, должны быть решены с учетом интересов развивающихся стран.
A number of participants expressed their belief that Africa has not benefited adequately from past efforts to improve access to the mechanisms to transfer environmentally-sound technologies and know-how under the Convention. Ряд участников выразили мнение о том, что Африка не получила соответствующих преимуществ от предпринимавшихся ранее усилий по расширению доступа к механизмам передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау в соответствии с Конвенцией.