It is our honest belief that the diverging legal and practical arguments and human rights considerations in this regard can be reconciled, in all their related aspects, only by the Human Rights Council through a comprehensive process of debate and negotiations at the multilateral level. |
Мы не сомневаемся в том, что различные юридические и практические аргументы, а также соображения, касающиеся прав человека, и все связанные с ними аспекты могут быть согласованы лишь Советом по правам человека в рамках всеобъемлющего процесса многосторонних дискуссий и переговоров. |
The general belief seemed to be that the United States Virgin Islands were part of the United States and that their concerns were a purely domestic matter. |
Сложилось представление о том, что Виргинские острова Соединенных Штатов являются частью Соединенных Штатов и что их проблемы являются внутренним делом Соединенных Штатов. |
It was the profound belief of the people of the Falkland Islands that they were entitled to self-determination, that the claim by Argentina was ill-founded, and that it respected neither modern values nor the principles of the Charter of the United Nations. |
Народ Фолклендских островов глубоко убежден в том, что он имеет право на самоопределение, что претензия Аргентины беспочвенна и что она не уважает ни современные ценности, ни принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
The arrest action was based on the reasonable belief that those involved had violated the laws of Hong Kong, and was in discharge of the Police's statutory duty to maintain law and order and to safeguard life and property. |
Аресты производились на основании разумного убеждения в том, что виновные в беспорядках лица нарушили законы Гонконга, и обязанностью полиции, установленной законом, является поддерживать закон и порядок и защищать жизнь людей и собственность. |
In the belief that human rights education helped improve societies, it funded human rights education projects in Kosovo, Bosnia and Herzegovina and North Ossetia. |
Будучи убежденным в том, что просвещение по вопросам прав человека содействует совершенствованию общества, оно финансирует проекты в области просвещения по вопросам прав человека в Косове, Боснии и Герцеговине и Северной Осетии. |
Based on its belief that persons with special needs had an important role to play in bringing about social renewal, her Government had acceded to the International Convention on the Rights of Persons With Disabilities in 2008. |
Основываясь на своем убеждении в том, что лица с особыми потребностями могут сыграть важную роль в социальном обновлении, в 2008 году Ливия присоединилась к Конвенции о правах инвалидов. |
In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. |
В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией. |
Central to that understanding is the notion that indigenous peoples are descended from the original inhabitants of a particular region, have a special attachment to that land and have a belief system that flows from that attachment. |
Центральным элементом этого понимания служит представление о том, что коренные народы являются потомками первоначальных жителей того или иного района, имеют особые связи с землей и располагают системой взглядов, которые обусловлены этой связью. |
As mentioned above, there was a widespread and understandable belief in the United Kingdom that because GAAP and IFRS were similar (each United Kingdom FRS contains a brief comparison to IFRS in an appendix), the conversion process would not be onerous. |
Как отмечалось выше, в Соединенном Королевстве по вполне понятным причинам бытовало мнение о том, что с учетом схожести ОПБУ и МСФО (каждый СФО Соединенного Королевства содержит в добавлении краткое сопоставление с МСФО), процесс конверсии пройдет достаточно безболезненно. |
Our global institutions have always had a sweeping ambition, set up not against a single enemy but against poverty, conflict, injustice and intolerance, and set up in the belief that, for peace to last, prosperity must be shared. |
Наши глобальные институты всегда имели широкомасштабные цели, будучи созданными для борьбы не против единственного врага, но против нищеты, конфликтов, несправедливостей и нетерпимости, и исходя из убеждения в том, что, для того чтобы мир был прочным, необходимо общее процветание. |
I. METHODOLOGY AND EXTENSIVE CONSULTATIONS 1. Colombia supported Universal Periodic Review (UPR) in the belief that it is a helpful way of assessing States' practice objectively, encouraging cooperation and promoting best practice in upholding human rights. |
Колумбия поддержала процесс универсального периодического обзора (УПО), будучи убеждена в том, что он является полезным для объективной оценки практики государств, развития сотрудничества и поощрения оптимальной практики в области обеспечения прав человека. |
Jamaica continues to hold to the belief that the total elimination of nuclear weapons is the only guarantee that such weapons will never again be the unmitigated source of unspeakable death and wanton destruction on our planet. |
Ямайка по-прежнему придерживается мнения о том, что полная ликвидация ядерного оружия является единственной гарантией того, что такое оружие никогда не будет вновь ничем не сдерживаемым источником неслыханной гибели и ужасных разрушений на нашей планете. |
Mr. Nkoloi (Botswana), speaking in explanation of vote before voting, said that Botswana remained unequivocal in its belief that every human being had an inherent right to life. |
Г-н Нколой (Ботсвана), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что Ботсвана по-прежнему твердо убеждена в том, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
Participants expressed their belief that the forthcoming World Summit on the Information Society should address the issue of digital divide in the context of globalization and development, and deliberate on the broadest range of questions concerning the emerging global information society. |
Участники заявили о том, что в ходе предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, как они надеются, будет рассмотрен вопрос о «цифровой пропасти» в контексте глобализации и развития и будут обсуждены разнообразные вопросы относительно возникающего глобального информационного общества. |
Article 175 of the Code, however, makes an exception for any person with the necessary experience who induces an abortion in the sincere belief that it is essential in order to preserve the life of the pregnant woman. |
Однако в статье 175 Кодекса предусмотрено исключение, освобождающее от наказания любое лицо, вызвавшее аборт у беременной женщины, если это лицо обладает необходимым опытом и убеждено в том, что данная операция необходима для сохранения жизни беременной женщины. |
However, we regret that, despite the Chairman's repeated calls for flexibility in our deliberations, some delegations continued to demonstrate their belief that those calls did not apply to them, as seen in the introduction of new elements at the very last moment. |
Однако мы сожалеем о том, что, несмотря на неоднократные призывы Председателя к гибкости в наших дискуссиях, некоторые делегации продолжали демонстрировать свою уверенность в том, что к ним эти призывы не относятся, о чем свидетельствует представление новых элементов в самый последний момент. |
A proposal for deletion of that paragraph was based on the view that paragraph (4) was implicitly premised on the belief that arbitrators would not deserve additional fees because the need for correction or completion of their award was due to their own fault. |
Предложение об исключении этого пункта основывалось на мнении о том, что пункт 4 косвенно основывается на убеждении в том, что арбитры не будут заслуживать выплаты дополнительных гонораров вследствие необходимости исправления или восполнения их арбитражного решения, которая возникла по их собственной вине. |
There was also a growing belief among many international organizations and States parties that the Convention could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. |
Кроме того, отмечалась углубляющаяся убежденность многих международных организаций и государств-участников в том, что Конвенция может служить в качестве модели для согласования внутренних правил и положений международных организаций. |
Based on its belief that democracy, development and respect for human rights and fundamental freedoms are interlinked, Yemen welcomes the resolution of the Human Rights Council and its new universal periodic review mechanism. |
Исходя из своего убеждения в том, что демократия, развитие и уважение прав человека и основных свобод взаимосвязаны, Йемен приветствует резолюцию Совета по правам человека и его новый механизм по универсальному периодическому обзору. |
He expressed the hope and belief that the thematic focus of the Expert Mechanism would emerge as a natural outcome of the discussions and consultations during the annual sessions of the Mechanism. |
Он выразил надежду и уверенность в том, что тематический акцент в деятельности Экспертного механизма будет совершенно естественно вытекать из дискуссий и консультаций в ходе ежегодных сессий механизма. |
Aimed at raising women's awareness of their rights and strengthening their professional qualifications, the plan was founded on the belief that women were capable partners in the building of society. |
Будучи нацеленным на разъяснение женщинам их прав и на повышение их профессиональной квалификации, данный план основан на убежденности в том, что женщины являются способными партнерами в построении общества. |
Being aware that the acceptance of recommendations entailed considerable endeavours for their implementation, Saudi Arabia would continue its efforts in keeping with its belief that the realization of human rights was an integral part of the obligations that Islamic sharia commanded Saudi Arabia to fulfil. |
Осознавая тот факт, что принятие рекомендаций предполагает серьезные меры по их осуществлению, Саудовская Аравия будет и впредь действовать на основании своей убежденности в том, что реализация прав человека является составной частью обязательств, которые Саудовская Аравия должна выполнять в соответствии с исламским шариатом. |
In this spirit the Special Rapporteur formulates the following recommendations addressed to different stakeholders, including States, civil society organizations, religious or belief communities, media representatives and persons in charge of education: |
В этом духе Специальный докладчик формулирует следующие рекомендации, адресованные различным заинтересованным сторонам, в том числе государствам, организациям гражданского общества, религиозным или духовным общинам, представителям средств массовой информации и лицам, отвечающим за образование: |
The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. |
Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека. |
c) Access to free health care, a policy which stems from the State's belief that protection from disease and a healthy upbringing guarantee the construction of a strong and equal society; |
с) Предоставление бесплатных услуг в сфере здравоохранения исходя из убежденности государства в том, что защита семьи от болезней и обеспечение ее здорового развития гарантируют построение прочного и справедливого общества. |