There is a belief among Rwandese people that the United Nations and the international community allowed the genocide to take place and took no action to prevent it despite the fact that reports from United Nations bodies and agencies had outlined the dangers. |
Среди руандийцев распространено мнение о том, что геноцид допустили Организация Объединенных Наций и международное сообщество, которые не предприняли никаких шагов для его предупреждения, несмотря на то, что различные органы и учреждения Организации Объединенных Наций о такой опасности предупреждали. |
However, in reviewing the Secretary-General's recommendations, ACABQ, expressed its belief that the various recommendations and options discussed in the report of the consulting actuary should have been analysed in the main text of the report of the Secretary-General. |
Однако, рассматривая рекомендации Генерального секретаря, ККАБВ высказал мнение о том, что различные рекомендации и варианты, рассмотренные в докладе актуария-консультанта, следовало бы проанализировать в основном тексте доклада Генерального секретаря. |
Noting with appreciation that ECA was now a leading voice on Africa's development, they expressed belief that the proposed way forward would enable ECA to further deepen the relevance of its contribution to the development agenda in Africa. |
С признательностью отметив, что ЭКА в настоящее время играет ведущую роль в деле обеспечения развития в Африке, они выразили свою убежденность в том, что предложенный путь вперед даст ЭКА возможность вносить еще более весомый вклад в решение вопросов развития в Африке. |
In opting for disciplinary proceedings rather than a criminal indictment, the MAG considered a range of factors, including the commander's belief that by consenting to Mr. Abd-Rabbo's request, he was acting to minimize potential damage to Mr. Abd-Rabbo's property. |
Принимая решение о привлечении его к дисциплинарной, а не к уголовной ответственности, ГВП учла ряд факторов, в том числе убежденность командира в том, что, согласившись на просьбу г-на Абд-Раббо, он тем самым сводил к минимуму ущерб для имущества г-на Абд-Раббо. |
We share the same belief that the negotiating process in the Conference on Disarmament should be more inclusive, transparent and engage all stakeholders, given the universal and extensive impact of the outcomes of the negotiations within the Conference on Disarmament. |
Мы также разделяем мнение о том, что переговорный процесс в рамках Конференции по разоружению должен быть более инклюзивным и транспарентным и охватывать все заинтересованные стороны, учитывая универсальное и широкое воздействие результатов переговоров в рамках Конференции по разоружению. |
137.5. The right and responsibility to become familiar and observe legal and religious criteria in marriage including shared belief in religious fundamentals. |
137.5 право и обязанность ознакомиться с правовыми и религиозными критериями при вступлении в брак, в том числе общая вера в религиозные основы, и соблюдать эти критерии; |
(a) The duress model is grounded on the belief that despite a person committing an offence the individual should not be held responsible because he or she was compelled to commit the offence. |
а) модель действий по принуждению основана на убеждении в том, что, несмотря на совершение соответствующим лицом какого-либо правонарушения, такое лицо не должно привлекаться к ответственности, поскольку оно было вынуждено совершить это правонарушение; |
The Bangladesh Parliament, in its unanimous opinion, also expressed the belief that any use of nuclear weapons would constitute an international crime, including a crime against humanity, a crime against peace, a war crime and genocide. |
Парламент Бангладеш в своей единодушной позиции также выразил убежденность в том, что любое применение ядерного оружия стало бы международным преступлением, в том числе преступлением против человечества, преступлением против мира, военным преступлением и геноцидом. |
Contrary to the belief held by some that non-communicable diseases are prevalent in developed countries only, the dire economic situation in the developing countries makes such diseases even more of a threat and a danger, especially in the poorest countries. |
Несмотря на мнение некоторых о том, что неинфекционные заболевания широко распространены только в развитых странах, трудное экономическое положение в развивающихся странах превращает такие заболевания в еще более серьезную угрозу и опасность, особенно в самых бедных странах. |
This draft resolution reflects the belief that a multilateral, universal and legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons will contribute to the process of de-legitimizing nuclear weapons and create a climate for negotiations for an agreement on the prohibition of nuclear weapons. |
В этом проекте резолюции нашло отражение убеждение в том, что многостороннее, универсальное и имеющую обязательную силу соглашение, запрещающее применение или угрозу применения ядерного оружия, будет способствовать объявлению ядерного оружия вне закона и формированию климата для переговорам, ведущих к ликвидации ядерного оружия. |
Continue to create conducive environment for the enjoyment of freedom of religion and belief including through introduction of further measures for promoting equal rights and social harmony among followers of different religions (Armenia); |
продолжать создавать благоприятные условия для осуществления свободы религии и убеждений, в том числе путем введения дополнительных мер, направленных на обеспечение равных прав и социальной гармонии между последователями различных религий (Армения); |
The above-mentioned legislation and measures for combating discrimination and promoting equal treatment are designed to address all areas in which discrimination may arise and all forms of discrimination, including discrimination on the grounds of race, nationality, belief or religion, and so forth. |
Упомянутое законодательство и меры по борьбе с дискриминацией и поощрению равноправия охватывают все сферы, где может иметь место дискриминация, а также все виды дискриминации, в том числе дискриминацию по признакам расового происхождения, гражданства, убеждений или религиозных верований и т.д. |
It is also a fact that, although we are open to seeing the result of the independent evaluation of the One United Nations pilot country initiative, it is our strong belief that the progress made so far in the implementation of that initiative is extremely encouraging. |
Фактом является также и то, что, хотя мы еще ожидаем результатов независимой оценки осуществления концепции «Единство действий Организации Объединенных Наций», мы твердо убеждены в том, что достигнутый на настоящий день прогресс в осуществлении этой инициативы является обнадеживающим. |
My delegation reiterates its belief that a solution to the situation lies not in enhancing military strength, but in a comprehensive solution to the situation in Afghanistan on the basis of comprehensive national reconciliation aimed at achieving the overall development of the country. |
Моя делегация вновь заявляет о своей убежденности в том, что решение данной проблемы зависит не от наращивания военной силы, а от нахождения путей всеобъемлющего урегулирования ситуации в Афганистане на основе всеобъемлющего процесса национального примирения, направленного на обеспечение полномасштабного развития страны. |
This commitment reflects the priority we attach to friendly and cooperative relations with Central American countries and reaffirms our belief that countries such as ours can, through international cooperation, make concrete contributions to international peace and security. |
Эта приверженность свидетельствует о том приоритетном внимании, которое мы уделяем развитию дружеских отношений и сотрудничества со странами Центральной Америки, и подтверждает нашу веру в то, что такие страны, как наша, могут на основе международного сотрудничества вносить реальный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea): My Government voted in favour of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples because of our belief that the Declaration will become an important milestone for the promotion, protection and further enhancement of indigenous peoples' rights. |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея) (говорит по-английски): Правительство моей страны проголосовало за Декларацию о правах коренных народов исходя из нашей убежденности в том, что она станет важной вехой на пути поощрения, защиты и дальнейшего укрепления прав коренных народов. |
It is our belief that we should mark that anniversary by implementing and mainstreaming human rights in the work of the Organization, including at the field level, and counting on the valuable work of the High Commissioner for Human Rights and her Office. |
Мы считаем, что нам следует отметить эту годовщину осуществлением и учетом прав человека в работе нашей Организации, в том числе и на местах, а также опорой на ценную работу Верховного комиссара по правам человека и ее Управления. |
Taking note of the report of the Secretary-General, in which he expresses his belief that in cementing its partnership with States in the Asia-Pacific region and other stakeholders, the Centre will be the primary United Nations regional entity advocating the disarmament and non-proliferation agenda, |
принимая к сведению доклад Генерального секретаря, в котором он выражает свое мнение о том, что в целях дальнейшего развития сотрудничества с государствами Азиатско-Тихоокеанского региона и другими сторонами Центр будет выполнять функции главного регионального органа Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с разоружением и нераспространением, |
In keeping with our strong belief that respect for human rights and the rule of law must be at the centre of both international and national efforts to fight terrorism, Canada has consistently sought to balance human rights and national security in all of its counter-terrorism efforts. |
Руководствуясь своей твердой убежденностью в том, что в центре как международных, так и национальных усилий по борьбе с терроризмом должно находиться соблюдение прав человека и норм права, Канада во всех своих контртеррористических усилиях последовательно стремится уравновесить соблюдение прав человека с обеспечением национальной безопасности. |
Happily, in Doha, we were able to rekindle the Monterrey spirit and recommit to a genuine global partnership for development - a partnership that is rooted in the belief that, as members of humanity, our destiny is interwoven and that peace and development are inseparable. |
К счастью, в Дохе мы смогли возродить дух Монтеррея и подтвердить нашу приверженность истинному глобальному партнерству в целях развития - партнерству, основанному на убеждении в том, что наши судьбы, как представителей человечества, взаимосвязаны, и что мир и развитие неразделимы. |
He expressed regret that the Committee had felt it necessary to send a letter reprimanding the organization and asserted the belief of his delegation that the case should have been closed after the president of the organization had made a sincere apology before the Committee. |
Он выразил сожаление по поводу того, что Комитет счел необходимым направить организации письмо с порицанием, и выразил мнение своей делегации о том, что это дело следовало закрыть после того, как председатель организации принес искренние извинения Комитету. |
This may be due to the general belief that the professional skills of ageing persons are not up-to-date and that the further training provided by the employer is not adequately productive due to the weaker ability of ageing persons to learn new things. |
Возможно, это объясняется распространенным мнением о том, что профессиональные навыки пожилых лиц не соответствуют требованиям современности и что дополнительная подготовка, предоставляемая работодателем, не является столь же продуктивной в силу меньшей способности пожилых лиц воспринимать новшества. |
All too often, these farmers have been left out of support schemes, partly because of their disempowerment and partly because of the belief that the larger the farm, the more productive it will be. |
Слишком часто этих фермеров исключали из планов поддержки отчасти из-за отсутствия у них прав и отчасти из-за мнения о том, что чем больше данная ферма, тем более производительной она будет. |
The purpose must be to create family law systems that fully respect equality between men and women while at the same time do justice to the broad reality of religious or belief diversity, including persuasions that go beyond the realm of traditionally recognized religions; |
Цель должна заключаться в создании таких систем семейного права, которые полностью уважают равенство между мужчинами и женщинами и в то же время обеспечивают должный учет широкого разнообразия религий или убеждений, в том числе убеждений, выходящих за рамки традиционно признаваемых религий; |
The dissemination clause should not be construed to prohibit the expression of such views. "The right to freedom of expression implies that it should be possible to scrutinize, openly debate and criticize belief systems, opinions and institutions, including religious ones." |
Положение о распространении идей не должно толковаться как запрещающее выражение таких мнений. "Право на свободу выражения мнений подразумевает возможность подвергать критической оценке, открыто обсуждать и критиковать системы убеждений, мнения и учреждения, в том числе религиозные". |