| Victims submitted themselves to those practices as a result of their belief that they formed a part of their culture. | Женщины позволяют подвергать себя этим действиям, так как они убеждены в том, что они являются неотъемлемой частью их культуры. |
| UNCTAD was created in 1964 as an expression of the belief that a cooperative effort of the international community was required to integrate developing countries successfully into the world economy. | В создании ЮНКТАД в 1964 году проявилась убежденность в том, что для успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуются совместные усилия международного сообщества. |
| Furthermore, it is Timor-Leste's strongest belief that there shall be no trade-off between effective action to combat terrorism and the protection of human rights. | Кроме того, Тимор-Лешти твердо убежден в том, что не должно быть компромисса между эффективной борьбой с терроризмом и защитой прав человека. |
| The degree to which negative ideas could have far-reaching effects is illustrated by the huge increase in the use of information technology to disseminate belief systems. | О том, к каким далеко идущим последствиям могут привести негативные идеи, свидетельствуют масштабы использования информационных технологий для распространения различных идеологических систем. |
| It is our strong belief that through fostering global commercial and cultural connections we are in support of the United Nations goals. | Мы твердо убеждены в том, что, развивая глобальные торговые и культурные связи, мы оказываем поддержку в достижении целей Организации Объединенных Наций. |
| Our strategies are based on the belief that such threats can be best addressed by strengthening linkages between workplace and public responses. | Наши стратегии базируются на убеждении в том, что такие угрозы можно наиболее эффективно устранить путем усиления координации между ответными мерами, принимаемыми на рабочем месте и в обществе. |
| This scheme has given women who never had an opportunity to save before the confidence and belief in their ability to save. | Благодаря этому плану женщины, никогда ранее не имевшие возможности откладывать деньги, приобрели уверенность в своих силах и убедились в том, что они способны делать сбережения. |
| The complexity of religion is whether it is based on formal affiliation, current belief or social identification based on religious culture. | Сложность вопроса о вероисповедании заключается в том, следует ли определять его на основе формальной принадлежности, существующих верований или же социальной идентификации на основе религиозных традиций. |
| There were/are still prejudicial stereotypes - particularly the belief that the woman's place is in the home - which traditionally undermine women's rights. | Существовали и до сих пор существуют стереотипные предубеждения - в частности мнение о том, что женщина должна находиться дома, - которые традиционно подрывают права женщин. |
| The Special Committee has underscored its belief that there is scope for better integrated planning and coordination at Headquarters and in the field. | Специальный комитет подчеркнул свою уверенность в том, что имеются возможности для совершенствования комплексного планирования и координации в Центральных учреждениях и на местах. |
| The delegation of Nepal is firm in its belief that the working methods of the Security Council should be transparent, inclusive, effective and efficient. | Твердое мнение делегации Непала заключается в том, что методы работы Совета Безопасности должны быть транспарентными, всеохватывающими, эффективными и действенными. |
| Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the relevant treaties. | Исходя из своей принципиальной позиции, моя делегация твердо убеждена в том, что все государства-участники должны соблюдать на недискриминационной основе все положения соответствующих договоров. |
| The people of Taiwan share the belief that it is now their responsibility to return some of this generosity and cooperation to the rest of the world. | Народ Тайваня уверен в том, что сейчас он обязан хотя бы частично вернуть эту щедрую помощь остальному миру в благодарность за оказанное содействие. |
| Our participation stemmed from our belief that a Programme of Action would provide an appropriate foundation for international efforts and cooperation to address this issue. | Наше участие было обусловлено уверенностью в том, что Программа действий обеспечит необходимую основу для международных усилий и сотрудничества в деле решения этой проблемы. |
| Our commitment is based in part on our belief that the African Union is building a solid framework for economic policy based on the principles contained in NEPAD. | Наша приверженность работе с Африканским союзом объясняется убежденностью в том, что эта организация закладывает прочную основу экономической политики на базе принципов НЕПАД. |
| Other suggestions, however, had not been adopted in the belief that certain problems would be more effectively resolved by jurisprudence over time. | Вместе с тем другие предложения не были приняты при том понимании, что конкретные проблемы будут более эффективно и своевременно решены системой правосудия. |
| It expresses strong belief that both the General Assembly and the Security Council should to do everything in their power to help resolve this five-decade-old conflict. | Он выражает твердую убежденность в том, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности должны сделать все возможное для содействия урегулированию этого продолжающегося пять десятилетий конфликта. |
| The Committee also expresses its belief that stepped up and concrete engagement on the part of key international parties, both regional and extra-regional, is needed more than ever. | Комитет также выражает уверенность в том, что более активное и конкретное вовлечение в этой процесс основных международных участников, как в регионе, так и за его пределами, необходимо как никогда. |
| This view is based on the belief that the United Nations is also best suited for bringing all stakeholders together in a partnership for sustainable development. | Это мнение основано на убежденности в том, что Организация Объединенных Наций лучше других приспособлена для объединения усилий всех заинтересованных действующих лиц в рамках партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |
| Their long-time belief that they can wait out the international community would seem justified." | Их давнее убеждение в том, что они могут подождать, пока международное сообщество «угомонится, оказалось бы обоснованным.» |
| This is the basis for our belief that India can play a useful role in this process. | На этом основано наше убеждение в том, что Индия может сыграть полезную роль в этом процессе. |
| The belief that countries can be immune from what other countries do is no longer tenable. | Мнение о том, что одни страны могут обеспечить себе защиту от того, что делают другие, более не выдерживает критики. |
| The representative of the Network expressed the belief that the methodology had been extremely rigorous and had served organizations well over the past 12 years. | Представитель Сети выразила уверенность в том, что методология является чрезвычайно четкой и что она удовлетворяла потребности организаций в течение последних 12 лет. |
| Later that year, Project Born was the first outside act signed to Psychopathic Records with the belief that they would become "the next Dayton Family". | Позже в том году лейбл пополнила группа Project Born - первый внешний проект, с которым Psychopathic Records подписали контракт в надежде, что они станут «такими же как Dayton Family». |
| During his time on the show, Heene expressed his belief that humanity descended from aliens and spoke of launching home-made flying saucers into storms. | Во время своего пребывания на шоу Хин выразил уверенность в том, что человечество - это потомки пришельцев, и говорил о запуске самодельных летающих тарелок внутрь штормов. |