Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
A number of delegations at that Meeting had expressed their belief that granting observer status to the Commission would be beneficial for the work of the Commission as well as that of the Meeting of States Parties. На этом совещании рядом делегаций было выражено мнение о том, что предоставление Комиссии статуса наблюдателя благотворно сказалось бы на работе как Комиссии, так и Совещания государств-участников.
Some of the premises of the consensus have now been brought into question, such as the belief that liberalization has a positive effect on growth, and that growth automatically has a positive effect on poverty. Подверглись сомнению некоторые из его постулатов, в том числе о том, что либерализация оказывает позитивное воздействие на рост и что она автоматически способствует сокращению нищеты.
It also expressed the belief that the right to development should be ensured for individuals in the territory of each country and that each Government should have the primary responsibility for the protection and promotion of that right. Оно также выразило мнение о том, что право на развитие должно обеспечиваться для отдельных людей на территории каждой страны и что каждое правительство должно нести главную ответственность за защиту и поощрение этого права.
We share the belief that a declaration on the rights of indigenous peoples is long overdue and the concern that, in many parts of the world, indigenous peoples continue to be deprived of basic human rights. Мы разделяем мнение о том, что декларация о правах коренных народов давно назрела, и обеспокоенность, связанную с тем, что во многих районах мира коренные народы по-прежнему лишены основных прав человека.
"On this momentous date, the Argentine Government reaffirms its belief that the resumption of talks on the substance of the question as well as the re-establishment of communications will create a favourable framework for a peaceful and lasting resolution of the dispute." В этот особый день правительство Аргентины вновь выражает свою убежденность в том, что возобновление переговоров по существу вопроса, а также восстановление контактов будут способствовать созданию благоприятных условий для мирного и прочного решения спора .
The concept of a culture of peace is based on the fundamental belief that saving future generations from the scourge of war would require a transformation from a culture of war and violence to a culture of peace. Концепция культуры мира основана на глубокой убежденности в том, что для избавления грядущего поколения от бедствий войны потребуется превратить культуру насилия и войны в культуру мира.
These limitations to the powers of the House of Lords are based on the belief that the principal legislative function of the modern House of Lords is revision, and that its object is to complement the House of Commons, not to rival it. Эти ограничения полномочий палаты лордов основываются на убеждении, что основная законодательная функция современной палаты лордов сводится к проверке и что ее цель заключается в том, чтобы дополнять палату общин, а не соперничать с ней.
Let us not forget that the concept of the European Coal and Steel Community, the forerunner of today's European Union, was based on the belief that a new economic and political framework was needed if future Franco-German conflict was to be avoided. Давайте не будем забывать, что в основе концепции Европейского объединения угля и стали, предшественника нынешнего Европейского союза, была убежденность в том, что новые экономические и политические рамки были необходимы для предотвращения в будущем франко-германского конфликта.
It is our belief that one effective means of providing such assurances is the establishment of nuclear-weapon-free zones. Ukraine is a consistent supporter of the establishment of such zones. Ukraine attaches considerable importance to confidence-building measures in the sphere of conventional weapons. Мы убеждены в том, что одним из эффективных средств обеспечения таких гарантий является создание зон, свободных от ядерного оружия. Украина является последовательной сторонницей создания таких зон. Украина придает особое значение мерам укрепления доверия в области обычных вооружений.
On the issue of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, as with other weapons of mass destruction, Colombia reiterates its belief that their total elimination is the best guarantee of international peace and security. В том, что касается вопроса о разоружении и нераспространении оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также других видов оружия массового уничтожения, Колумбия подтверждает свою убежденность в том, что их полная ликвидация является наилучшей гарантией международного мира и безопасности.
(b) The provision of free education to all out of the belief that education is important in improving the lot of the family; Ь) предоставления бесплатного образования для всех, исходя из убеждения в том, что образование является важным фактором для улучшения положения семьи;
In the meantime, Croatia will continue to fully cooperate with the Prosecutor's Office. Croatia will continue to support the Tribunal, in the belief that the ICTY is serving the purpose for which it was established by the Security Council. А пока Хорватия будет продолжать сотрудничать в полном объеме с Канцелярией Обвинителя. Хорватия будет продолжать поддерживать работу Трибунала исходя из убежденности в том, что МТБЮ служит цели, ради которой он был создан Советом Безопасности.
Some participants denounced the systematic violence inflicted upon women and girls, often under the cover of traditional practices and more often still in the belief that women were of no account in society or in the family. Некоторые участники осудили насилие, которому систематически подвергаются женщины и девочки зачастую под предлогом соблюдения традиций, но еще чаще в силу укоренившегося представления о том, что женщины не заслуживают внимания ни со стороны общества, ни со стороны семьи.
It expressed the belief that this effort should be sustained in order to further increase the effectiveness of the Register as a confidence-building measure and to facilitate the further development of the Register and the goal of universal participation in the Register. Она заявила о своей убежденности в том, что эти усилия должны носить постоянный характер, с тем чтобы они способствовали дальнейшему повышению уровня эффективности Регистра как инструмента укрепления доверия и дальнейшему его развитию, а также достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре.
I wish to express Ukraine's strong belief that there is a need to strengthen the potential of the United Nations in the field of sanctions monitoring, in particular through the establishment, within the United Nations, of an office to carry out this important work. Я хотел бы выразить твердую убежденность Украины в том, что необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области наблюдения за применением санкций, в том числе путем учреждения в рамках Организации Объединенных Наций подразделения для выполнения этой важной работы.
At the opening ceremony of IYV 2001, held at United Nations Headquarters in November 2000, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, remarked At the heart of volunteerism are the ideals of service and solidarity and the belief that together we can make the world better. На состоявшейся в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в ноябре 2000 года церемонии провозглашения 2001 года Международным годом добровольцев Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан отметил, что «в основе добровольчества лежат идеалы служения и солидарности, а также вера в том, что совместными усилиями мы можем усовершенствовать мир.
With this resolution, we have wanted to demonstrate a strong support for the Government of Lebanon, a strong support for the sovereignty and independence of Lebanon, and a belief that justice is a condition for the reconciliation and therefore the stability of the country. Посредством этой резолюции мы хотели продемонстрировать твердую поддержку правительства Ливана, твердую поддержку суверенитета и независимости Ливана и убежденность в том, что правосудие является условием примирения и тем самым стабильности страны.
Members of the Council reiterated their strong support for the Arusha Agreement as the basis for the resolution of the conflict in Burundi and were united in the belief that there is no military solution to the conflict. Члены Совета вновь заявили о своей решительной поддержке Арушского соглашения как основы для разрешения конфликта в Бурунди и были едины в своей уверенности в том, что военного решения конфликта нет.
The problem in the Republic of Korea was that people of mixed race were not accepted, as a result of the belief that citizens of the Republic of Korea should be "pure-blooded". Проблема в Республике Корея состоит в том, что она не признает наличия лиц смешанной расы, исходя из убеждения в том, что граждане Республики Корея должны быть «чистокровными».
It is our belief that we should do so by implementing and mainstreaming human rights in the work of the Organization, including at the field level, and by counting on and supporting the valuable work of the High Commissioner for Human Rights and her Office. Мы убеждены в том, что нам надлежит почтить этот юбилей уважением к правам человека и их всесторонним учетом во всей работе Организации, в том числе на местах, а также оказанием помощи и поддержки Верховному комиссару по правам человека и ее Управлению в их усилиях.
At the 13th session of the Working Group, delegates expressed the belief that it was not yet the time to discuss the level of the limitation of liability, and therefore did not discuss the level of limitation of liability that the convention should adopt. На тринадцатой сессии Рабочей группы члены делегаций не стали обсуждать вопрос о том, какой уровень ограничения ответственности необходимо предусмотреть в конвенции, сочтя это преждевременным.
Current events reinforce our basic belief that the only real guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons is their total elimination and the assurance that they will never be produced again. Происходящие в настоящее время события не оставляют сомнений в том, что только полная ликвидация ядерного оружия и гарантии того, что оно никогда больше не будет производиться, могут обезопасить нас от применения или угрозы применения такого оружия.
Given that education is a foundational experience, the organization's Executive Committee has made global education a priority in the belief that the organization's international linkages will make a real difference in global education. Учитывая, что образование закладывает основы жизни людей, Исполнительный комитет нашей организации поставил глобальное образование в ряд приоритетных вопросов, будучи убежденным в том, что международные связи организации позволят добиться реальных успехов в области глобального образования.
It also expresses the belief that the development of principles for international negotiations is important for successful and predictable negotiations and is in full conformity with the objectives of the United Nations Decade of International Law. Она также выражает свою убежденность в том, что развитие принципов международных переговоров имеет важное значение для успешных и предсказуемых переговоров и полностью согласуется с целями Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
The financial crisis that certain developing countries are experiencing confirms our belief that the economic globalization in which we have placed high hopes has, despite its positive aspects, negative repercussions on the world economy, particularly on the stability of the economies of developing countries. Финансовый кризис, охвативший ряд развивающихся стран, подтверждает нашу убежденность в том, что экономическая глобализация, на которую мы возлагали большие надежды, несмотря на свои позитивные аспекты, имеет и негативные последствия для мировой экономики, в особенности для стабильности экономик развивающихся стран.