Grounds on which authorities may deny entry to, or remove such persons include belief that they present a risk to the national security of the country. |
Основанием для того, чтобы власти могли отказать таким лицам во въезде или выдворить их из страны, является, в частности, предположение о том, что такие лица создают угрозу национальной безопасности страны. |
The Committee concluded that such a belief could not be brought within the scope of article 18 of the Covenant. |
Комитет делает вывод о том, что такое религиозное направление не может быть отнесено к сфере действия статьи 18 Пакта. |
The replies presented in the present report indicate that States' constitutions frequently protect freedom of religion and prohibit discrimination against religions and on the basis of religious belief. |
Изложенные в настоящем докладе ответы свидетельствуют о том, что во многих случаях в конституциях государств предусматривается защита свободы религии и запрещается дискриминация в отношении религий, а также на базе религиозных верований. |
Without going into detail, we wish to express our belief that preventing the financing of terrorism requires particular attention and more comprehensive and effective measures. |
Не вдаваясь в подробности, мы хотели бы высказать свою убежденность в том, что предупреждение финансирования терроризма требует особого внимания и более всесторонних и эффективных мер. |
There are many misconceptions and myths about cities. The most important one is the widespread belief among policymakers that urbanization is inherently bad. |
Существует масса заблуждений и мифов по поводу роли городов, главным из которых является широко распространенное среди руководителей директивных органов убеждение в том, что урбанизация - это неизбежно негативное явление. |
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. |
Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера. |
The law itself, including at the international level, must reinforce our common belief in the fundamental dignity of all human beings. |
Само право, в том числе международное право, должно укреплять нашу общую веру в основополагающее достоинство всех людей. |
It is our belief that international cooperation, especially in terms of technical and financial assistance, will further enable affected States parties to overcome the challenges of mine action. |
Мы верим, что международное сотрудничество, особенно в том, что касается технической и финансовой помощи, позволит соответствующим государствам-участникам справиться с проблемой разминирования. |
We have done so out of our belief that the database established by the resolution will help to strengthen a mechanism for additional transparency at the United Nations. |
Мы делаем это исходя из нашей убежденности в том, что база данных, созданная в соответствии с этой резолюцией, поможет укрепить механизм дальнейшего повышения уровня транспарентности в Организации Объединенных Наций. |
It is our strong belief that with great solidarity we will be able to achieve the common goal of a safer and more secure world for all. |
Мы твердо убеждены в том, что благодаря нерушимой солидарности мы сумеем достичь общей цели создания более безопасного мира для всех. |
She resolutely opposed the idea that States could have complete latitude to decide what was and what was not a genuine religious belief. |
Она категорически выступила против той мысли, что государства могут иметь полную широту действий при решении вопроса о том, что является подлинным религиозным верованием. |
We reaffirm our belief that multilateral cooperation under the auspices of the United Nations is the most effective method by which to combat international terrorism. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что многостороннее сотрудничество под эгидой Организации Объединенных Наций является самым эффективным средством борьбы с международным терроризмом. |
The international community's strong belief that all humanitarian organizations shall have access to all relevant affected areas from the legal entry points appeared to be obvious. |
Международное сообщество, по-видимому, твердо убеждено в том, что все гуманитарные организации должны получить доступ ко всем соответствующим пострадавшим районам через законные пункты въезда. |
Those different approaches to coordination reinforced his delegation's belief that Governments should continue to examine the feasibility of a global action plan. |
Столь разные подходы к сотрудничеству утверждают делегацию Малайзии во мнении о том, что правительства должны продолжать изучать возможность осуществления глобального плана действий. |
For this reason, it is also my belief that our approach should be one in which we should persistently strive towards making the Conference more productive. |
И по этой причине я также верю, что наш подход должен состоять в том, что нам следует настойчиво добиваться повышения продуктивности Конференции. |
Many identified the challenges that could be faced by the Council but expressed their belief that the institution marked a departure that should bode well for the future of human rights. |
Многие из выступавших указали на сложности, с которыми может столкнуться Совет, однако выразили свою уверенность в том, что этот институт ознаменовал собой новое начинание, которое должно улучшить положение в области соблюдения прав человека в будущем. |
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. |
Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |
That belief is born of mutual ignorance, which has spread imaginary fears based on the false notion that a clash of civilizations is unavoidable. |
Такие взгляды рождаются на почве взаимного невежества, из-за которого распространяются воображаемые страхи, основанные на ложном представлении о том, будто столкновение цивилизаций неизбежно. |
The freedom of religion and belief can be fully exercised only if the other human rights and fundamental freedoms are guaranteed. |
Полноценная свобода религии и вероисповедования возможна только в том случае, если гарантированы и остальные права человека и основополагающие свободы. |
It expressed its belief that the serious stance of the Government would lead to concrete implementation of the recommendations and improve the country's human rights situation. |
Она выразила убеждение в том, что серьезный настрой правительства приведет к реальному выполнению рекомендаций и улучшению положения в области прав человека в стране. |
Attitudes including the belief in social justice which includes the fundamental principle of equality between women and men. |
установки, в том числе веру в социальную справедливость, включая основополагающий принцип равенства женщин и мужчин. |
Egypt reiterated its belief in Senegal's ability to overcome challenges, while upholding its sovereign right to implement national laws based on universal human rights norms. |
Египет вновь заявил о своей уверенности в том, что Сенегал сможет преодолеть трудности, сохраняя за собой суверенное право соблюдать национальное законодательство на основе универсальных норм в области прав человека. |
It is our strong belief that the possession of weapons of mass destruction in this age cannot provide any additional security to any country or region. |
Мы глубоко убеждены в том, что обладание оружием массового уничтожения в наше время не может обеспечить дополнительную безопасность какой-либо стране или региону. |
Against this backdrop, the international community has expressed its belief in the centrality of the establishment of a just and comprehensive peace based on international legality. |
С учетом этого международное сообщество выразило свое убежденность в том, что ключевую роль играет установление справедливого и всеобъемлющего мира, основанного на международных правовых документах. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delivery of the Taylor verdict (see para. 15 below) had led to the mistaken belief that the Court had completed its mandate and caused a significant drop in voluntary contributions. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что вынесение вердикта по делу Тейлора (см. пункт 15 ниже) позволило сделать ошибочный вывод о том, что Суд уже выполнил свой мандат, а это послужило причиной существенного сокращения добровольных взносов. |