Secondly, in the belief that education was essential for the advancement of women, his Government had taken concrete measures to encourage their enrolment at the university level. |
Во-вторых, правительство Уганды, будучи убеждено в том, что образование женщин является необходимым условием улучшения их положения, приняло конкретные меры в целях поощрения обучения в университете. |
The United Nations concurs with the belief of the Committee that this could benefit the maintenance process of the system through the synergy of technical staff in both areas. |
Организация Объединенных Наций согласна с мнением Комитета в том, что это может положительно отразиться на процессе технического обслуживания системы благодаря объединению технического персонала, работающего в этих двух областях. |
Contrary to this, the culture of peace is based on the belief that human beings and nations can build a better world through peaceful discourse, mutually beneficial interactions and the definition of common values. |
Культура мира, напротив, основана на том убеждении, что люди и государства могут построить лучший мир посредством мирного диалога, взаимовыгодного сотрудничества и определения общих ценностей. |
The United Nations and LAS, drawing on lessons learned from past experiences, stressed their belief that the cessation of violence did not necessarily provide real peace or ensure security. |
Организация Объединенных Наций и ЛАГ, извлекая уроки из опыта прошлых лет, подчеркнули свою убежденность в том, что прекращение насилия не всегда обеспечивает реальный мир или гарантирует безопасность. |
The Group expressed its belief that the task of preparing the agenda for the Conference should be carried out by the preparatory committee of the Conference. |
Группа высказала мнение о том, что подготовкой повестки дня Конференции должен заняться подготовительный комитет Конференции. |
I am also very concerned about the fact that UNITA appears to have retained a large number of troops, and would like to reiterate my belief that the conclusion of the peace process will not be possible without its full demilitarization. |
Я весьма озабочен тем, что УНИТА, по-видимому, сохраняет большое число военнослужащих, и хотел бы вновь подтвердить мое убеждение в том, что завершение мирного процесса не будет возможным без его полной демилитаризации. |
Bechtel initially included in its claim the full amount of the detention costs, although it stated its belief that the Consortium was responsible for these costs. |
Фирма "Бектел" первоначально включила в свою претензию полную сумму расходов, связанных с задержанием, однако заявила о своей убежденности в том, что ответственность за возмещение этих расходов лежит на консорциуме. |
His belief that UNCTAD could play an important role in that respect had been confirmed at the recent ad hoc expert group meeting on the effects of the Uruguay Round on developing countries and on providing those countries with a more proactive agenda for future trade negotiations. |
Его убежденность в том, что ЮНКТАД может играть важную роль в этом отношении, получила подтверждение в ходе недавно состоявшегося совещания специальной группы экспертов по вопросам влияния Уругвайского раунда на развивающиеся страны и разработки для этих стран более активной повестки дня для будущих торговых переговоров. |
He expressed the EU's belief that the development dimensions of investment should be adequately reflected in any consideration of trade and development. |
Он выразил убежденность ЕС в том, что аспекты инвестиционной деятельности, связанные с процессом развития, должны надлежащим образом учитываться при любом рассмотрении вопросов торговли и развития. |
UNICEF's emergency programmes reflect a commitment to addressing the particular vulnerabilities of women and girls in emergency situations, and also its belief that women constitute an essential, often untapped, force for overcoming the damages of war, conflict and disruption. |
Чрезвычайные программы ЮНИСЕФ отражают готовность решать особые проблемы, связанные с уязвимым положением женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях, а также его уверенность в том, что женщины представляют собой значительную, зачастую невостребованную, силу, способную преодолеть последствия ущерба, нанесенного войнами, конфликтами и разрухой. |
Justice must be done to avoid the establishment of a permanent climate of suspicion, fostering the belief that violence is the only way out. |
Необходимо обеспечить отправление правосудия, дабы избежать окончательного и бесповоротного закрепления атмосферы подозрительности, подталкивающей к выводу о том, что единственный выход заключается в насилии. |
A traditional belief that the place of females is at home is an obstacle to the development of female children in education and their later involvement in other development in the country. |
Традиционное убеждение в том, что женщина должна заниматься только домашним хозяйством, препятствует обучению девочек и их последующему участию в процессе развития страны. |
In this regard, my delegation reiterates its belief that the General Assembly should continue to play an active role in the peace process in the Middle East. |
В этой связи моя делегация вновь подтверждает свою убежденность в том, что Генеральная Ассамблея должна продолжать играть активную роль в мирном процессе на Ближнем Востоке. |
We in the Caribbean Community pooled our limited resources and participated in all these conferences because of a fundamental belief that the challenges which confront our planet and our civilization can be effectively addressed only through joint and coordinated action. |
Мы, в Карибском сообществе, объединили наши ограниченные ресурсы и приняли участие во всех этих конференциях в силу фундаментальной убежденности в том, что стоящие перед нашей планетой и нашей цивилизацией сложные проблемы могут эффективно решаться только посредством совместных и скоординированных действий. |
In some countries, the health statistics reporting structures have been destroyed in the belief that they could not meet the needs of decision makers and other users of the data and then subsequently had to be re-constructed. |
В некоторых странах структуры медико-санитарной отчетности были разрушены на том основании, что они более не удовлетворяли потребностям директивных органов и других пользователей данных и, следовательно, требовали перестройки. |
Children are affected in 75 per cent of such cases, reinforcing the belief that lymphatic blood cells are affected by radiation. |
В 75 процентах таких случаев пораженными оказываются дети, что подтверждает наше мнение о том, что лимфоциты подвергаются воздействию радиации. |
Lastly, the Council reiterated its belief that a meeting in Angola between President dos Santos and Mr. Savimbi could facilitate the process of peace and national reconciliation. |
В заключение Совет выразил свою убежденность в том, что встреча в Анголе между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби могла бы содействовать процессу достижения мира и национального примирения. |
In the belief that youth should be the focus of information programmes, one delegation agreed that the Department of Public Information's outreach to educational institutions was important. |
Исходя из своей убежденности в том, что в центре внимания информационных программ должна быть молодежь, одна делегация согласилась с тем, что охват учебных заведений мероприятиями Департамента общественной информации имеет важное значение. |
Paragraph 49 reflected the belief of those present that occasional sessions in New York would enable the four committees concerned to establish better contact with States which did not have permanent missions at Geneva. |
В пункте 49 отражена уверенность присутствовавших на совещании в том, что проведение время от времени сессий в Нью-Йорке позволило бы четырем заинтересованным комитетам установить более тесные контакты с государствами, которые не имеют постоянных представительств в Женеве. |
The information acquired strengthened the Commission's belief that arms were reaching the former Rwandan government forces from a variety of sources via Eastern Europe, including the former Yugoslavia, and Zaire. |
Полученная информация укрепила убежденность Комиссии в том, что бывшие руандийские правительственные силы получают оружие из различных источников через Восточную Европу, включая бывшую Югославию, и Заир. |
Many internal conflicts stem from the belief, justified or not, that the State does not represent all groups in society or that it seeks to impose an exclusive ideology. |
В основе многих внутренних конфликтов лежит убежденность - обоснованная или нет - в том, что в государстве не обеспечена представленность всех групп общества, или в том, что оно стремится навязать особую идеологию. |
Brazil reaffirms its belief that the zone of peace and cooperation of the South Atlantic represents a privileged framework for cooperation and development in the region. |
Бразилия вновь заявляет о своей убежденности в том, что зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике предоставляет самые благоприятные условия для сотрудничества и развития в этом регионе. |
The leaders also reaffirmed their belief that, without sustainable industrial development, African economies would be condemned to persistent economic crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest with dire consequences for global peace and stability. |
Руководители этих стран также подтвердили свою уверенность в том, что без устойчивого промышленного развития экономика африканских стран будет обречена на постоянный экономический кризис, зависимость от гуманитарной помощи и увеличение масштабов нищеты, отчаяния и политической нестабильности с серьезными последствиями для мира и стабильности во всем мире. |
It is my belief that correct implementation of the Law on Amnesty requires a commitment to fair and open judicial proceedings for alleged war crimes and I therefore urge Croatia to involve the Tribunal in that process. |
Я убеждена в том, что правильное применение положений Закона об амнистии требует приверженности принципу справедливого и открытого судебного разбирательства в отношении лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, поэтому я настоятельно предлагаю Хорватии привлечь к этому процессу Международный трибунал. |
This Government's policy on the Falkland Islands, from the time of the conflict nearly 15 years ago to the present day, is the pre-eminent example of our belief that people must be able to choose their own future, without fear of oppression. |
С самого начала конфликта почти 15 лет назад и до сегодняшнего дня политика правительства Великобритании в отношении Фолклендских островов является самым важным свидетельством нашей убежденности в том, что народ должен иметь возможность самостоятельно выбирать свое будущее без страха угнетения. |