This may be viewed as Haraway expressing belief that women will only achieve true liberation once they become postbiological organisms, or postgendered. |
Высказывания Харауэй в этой работе можно интерпретировать как утверждение о том, что женщины смогут обретсти подлинную свободу только тогда, когда станут постбиологическими или постгендерными организмами. |
Finally, I would like to reiterate Croatia's belief that political dialogue is the only way to achieve a lasting peace based on a two-State solution. |
Наконец, я хотел бы еще раз выразить убежденность Хорватии в том, что единственным способом достичь прочного мира, в основу которого будет заложено урегулирование, заключающееся в сосуществовании двух государств, является политический диалог. |
To conclude, I would like to reiterate Romania's belief that Afghanistan requires a long-term commitment and a comprehensive framework for the international community's engagement. |
В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу позицию о том, что Афганистану потребуются долгосрочная приверженность международного сообщества и всеобъемлющие рамки для его участия в урегулировании ситуации в этой стране. |
This is underpinned by a strong belief that the crisis will not diminish or eliminate the growing hope and progress that we have been experiencing. |
Это подкрепляется твердой убежденностью в том, что кризис не преуменьшит и не погубит ни наши крепнущие надежды, ни достигнутый нами прогресс. |
The proposals originated from the widely-held belief that the Constitution created a political system that was not conducive to collective leadership and responsibility, clear lines of authority or transparent accountability. |
Согласно тому же документу, эти предложения были сформированы на основе широко распространенного мнения о том, что Конституция создает такую политическую систему, которая не способствует коллективному руководству и ответственности, четкому порядку подчинения и транспарентной отчетности. |
In his view, such violations often arose from the belief, still well entrenched, that it was power that ultimately determined the content of human rights. |
По его мнению, это происходит в результате глубоко укоренившегося убеждения в том, что, в конечном счете, содержание прав человека определяет власть, тогда как подлинным источником всех прав представляется человеческое достоинство. |
The first witnesses for the Claimant included former officers and men from Roger Tichborne's regiment, all of whom declared their belief that he was genuine. |
Среди первых свидетелей, вызванных Претендентом, были бывшие офицеры и служащие из полка Роджера, все из которых выразили мнение о том, что в зале присутствует подлинный Роджер Тичборн. |
Conventional wisdom among economists and investors has a long record of failing to spot major turning points; so the near-universal belief today that Greece faces permanent depression is no reason to despair. |
Уже давно известно, что коллективный разум экономистов и инвесторов часто упускает из вида важные поворотные моменты. По этой причине факт всеобщей уверенности в том, что Греция стоит сейчас на пороге бесконечной депрессии, - совсем не повод для отчаяния. |
In hard economic times, the perception of hand-in-glove collusion of the two established American parties feeds the cynical public belief that there is no real difference between them. |
В непростые с экономической точки зрения времена ощущение, что существует тесный сговор двух основных американских партий, подпитывает в обществе циничное мнение о том, что разница между ними отсутствует. |
The Secretary-General has spoken out strongly against such acts of violence, reiterating his belief that the Lebanese people must be able to decide their future in a democratic and peaceful manner. |
К счастью, в результате этих взрывов никто не погиб. Генеральный секретарь решительно высказался против таких актов насилия, подтвердив свою убежденность в том, что ливанский народ должен иметь возможность самому решать свою судьбу демократическим и мирным путем. |
It was explained that the Government protected the freedom of religion and belief, including the right to alternative forms of service for conscientious objectors. |
В нем пояснялось, что правительство защищает свободу религии и убеждений, в том числе право на альтернативную службу для лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести. |
The concept of security was based on the belief that every person was entitled to a healthy, dignified and fulfilling life. |
Концепция безопасности основывается на убежденности в том, что каждый человек имеет право на здоровые и достойные условия жизни, способствующие реализации его потенциала. |
There is still a belief that economic, social and cultural rights are very different from civil and political rights, and could never be justiciable or properly enforced. |
До сих пор существует убеждение в том, что экономические, социальные и культурные права значительно отличаются от гражданских и политических прав и никогда не могут рассматриваться в качестве подлежащих защите в судебном порядке или осуществлению должным образом. |
Furthermore, it is Timor-Leste's strongest belief that there shall be no trade-off between effective action to combat terrorism and the protection of human rights. |
Эта деятельность должна сопровождаться созданием потенциала его учреждений для осуществления и функционирования на этой базе. Кроме того, Тимор-Лешти твердо убежден в том, что не должно быть компромисса между эффективной борьбой с терроризмом и защитой прав человека. |
This commitment stems from the belief that bringing about gender equality is a necessity dictated by the long-term requirements of the economic and social development of our country. |
Такая приверженность основывается на убежденности в том, что утверждение гендерного равенства является необходимостью, продиктованной долгосрочными требованиями экономического и социального развития нашей страны. ХХ век можно было бы по праву назвать веком, породившим движение за улучшение положения женщин. |
These reasons include pragmatic business considerations, fairness and equity issues, and a belief in the benefits that diversity brings to board decision-making. |
Это обусловлено прагматическими соображениями делового характера, вопросами равенства и справедливости, а также убежденностью в том, что наличие в руководящих органах представителей разных культур самым благоприятным образом скажется на процессе принятия решений. |
This belief should be challenged, and the facile equation migrants plus marginalization equal crime should be severely criticized. |
Следует оспаривать это суждение и решительно опровергать упрощенное мнение о том, что наличие мигрантов в сочетании с их маргинализацией однозначно ведет к возникновению преступности. |
The Committee also stated its belief that the funding of its extrabudgetary posts should be reviewed in the context of the consideration of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999. |
Комитет также выразил мнение о том, что к вопросу о финансировании тех должностей в его секретариате, расходы в связи с которыми покрываются за счет внебюджетных ресурсов, следует вернуться в контексте рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
The view was that although hardship had been equated with mobility in the past, they were not equal elements nor were they intrinsically linked, contrary to the organizations' belief. |
Точка зрения заключалась в том, что, хотя в прошлом элемент, связанный с трудными условиями, ставился на один уровень с элементом, связанным с мобильностью, они не являются равноценными элементами и между ними отсутствует внутренняя связь, в противоположность мнению организаций. |
But, even as Europe's leaders promised that help was on the way, they doubled down on the belief that non-crisis countries must cut spending. |
Но, едва пообещав, что помощь вот-вот начнет поступать, лидеры ЕС все же подчеркнули свою уверенность в том, что некризисные страны должны сократить свои расходы. |
The claimant basesd her claim for these items on her belief that she had owned significantly more jewellery than she was able to document. |
Свою претензию в связи с этими изделиями заявитель основывает на утверждении о том, что ему принадлежало гораздо больше драгоценностей, чем это было документально подтверждено. |
This halting and occasional line of cases cautions against any facile belief that the Committee can sit as a fourth instance body in reviewing innumerable matters of administrative process. |
Случайный и непоследовательный ряд дел, рассмотренных в этом контексте, указывает на необходимость проявлять осмотрительность и не делать поспешных выводов о том, что Комитет может выступать в качестве четвертой инстанции при рассмотрении многочисленных административных дел. |
Malaysia shared the belief expressed in that report that disarmament was the responsibility of all States. |
Малайзия разделяет изложенное в этом докладе мнение о том, что |
She stated that the embedded cultural belief that a person was old when he or she reached 60 needed to be replaced by the notion of productive ageing and engagement. |
Она заявила, что представление о том, что старость наступает по достижении 60 лет, следует заменить концепцией продуктивного старения и участия. |
FICSA expressed its belief that until work/life issues and problems were more adequately addressed, particularly for the working mothers, 50/50 gender representation would be difficult to achieve. |
ФАМГС выразила мнение о том, что до тех пор, пока не будут должным образом решены вопросы и проблемы, связанные с сочетанием служебных и семейных обязанностей, особенно для работающих матерей, цели равной представленности мужчин и женщин достичь будет нелегко. |