Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
First of all, there is widespread belief that the globalization of the economy and rapid increases in manufactured imports from low-wage countries are responsible for rising wage inequality in the industrialized countries. Во-первых, широко распространено мнение о том, что увеличение неравенства в размерах заработной платы в промышленно развитых странах обусловлено глобализацией экономики и быстрым увеличением объема импорта промышленной продукции из стран с дешевой рабочей силой.
The main reason for this obstructionist opposition by the Frente POLISARIO is surely its belief that it would be defeated if the process functioned normally and according to the rules established and accepted by the parties. Главная причина этой обструкционистской позиции Фронта ПОЛИСАРИО безусловно заключается в его убеждении в том, что он потерпит поражение, если этот процесс будет осуществляться в нормальных условиях и в соответствии с правилами, определенными и согласованными сторонами.
They reiterated their belief that the international community could help the parties resolve their differences only if the parties themselves were willing to do so. Они вновь заявили о своей убежденности в том, что международное сообщество может оказать странам помощь в разрешении их разногласий лишь в том случае, если к этому стремятся сами стороны.
The same paragraph also refers to the existence of decrees under which persons who leave the Baath Party may be executed, which is misleading and totally untrue since there is no legal provision to this effect, freedom of political belief and activity being guaranteed by the Constitution. В том же пункте упоминаются указы, согласно которым лица, вышедшие из партии Баас, могут быть казнены; это утверждение вводит в заблуждение и совершенно не соответствует действительности, поскольку подобного правового положения не существует, а свобода политических убеждений и деятельности гарантируется Конституцией.
In its reply, the Government of Nigeria stressed the active role it has played in support of resolution 1995/81 as well as its strong belief that the illicit dumping of toxic wastes is a violation of the right to life and health. В своем ответе правительство Нигерии подчеркнуло активную роль, которую оно играет в поддержке резолюции 1995/81, а также свое твердое убеждение в том, что незаконное захоронение токсичных отходов является нарушением права на жизнь и здоровье.
Cuba commends these efforts in the belief that they can and must contribute to the necessary process of making the Council's decision-making, procedures and methods of work more democratic and transparent. Моя страна высоко оценивает эти усилия при том понимании, что они могут и должны внести вклад в необходимый процесс дальнейшей демократизации и повышения транспарентности принятия решений, процедур и методов работы Совета Безопасности.
It reiterated its belief that particulate matter and fine aerosols might be of high significance to the work under the Convention, and that the study of their possible effects should be adequately addressed in the effect-oriented activities. Группа вновь подчеркнула свою уверенность в том, что твердые частицы и тонкодисперсные аэрозоли могут иметь особо важное значение для работы, проводимой в рамках Конвенции, и что при проведении ориентирования на воздействие деятельности вопросу о подготовке исследования их возможного воздействия следует уделить адекватное внимание.
It is yet another reminder that we cannot give up on our belief in and insistence on a multi-ethnic Kosovo in which all ethnic groups can live freely without fear. Это еще одно напоминание о том, что мы не должны отказываться от своей веры в многоэтнический край Косово, в котором все этнические группы могли бы жить свободно и без страха, и что мы должны добиваться этого.
We reiterate our condemnation of such attacks and stress the belief shared by the international community that Lebanon must be free of such acts of violence and intimidation. Мы вновь заявляем о своем осуждении подобных нападений и подчеркиваем, что мы, как и все международное сообщество, убеждены в том, что в Ливане не должно быть места подобным актам насилия и запугивания.
Considering that fact, Japan wished once again to emphasize its strong belief that the Organization could achieve the same high level of performance under a zero real growth budget for 2006-2007. В этой связи Япония хотела бы вновь подчеркнуть свою уверенность в том, что Организация может обеспечить свою деятельность на этом же уровне и при нулевом реальном росте бюджета на 2006-2007 годы.
My delegation reiterates its belief that the peoples and children of the world, particularly in Africa, can only enjoy a common destiny in an environment of peace. Моя делегация подтверждает свое мнение о том, что народы и дети во всем мире, в особенности в Африке, могут иметь общее будущее только в обстановке мира.
It remains our belief that their arrest and transfer to The Hague would clear the path to increased participation by Western Balkan countries in European and Euro-Atlantic processes. Мы по-прежнему убеждены в том, что их арест и передача в Гаагу будут способствовать более активному участию стран Западных Балкан в европейских и евроатлантических процессах.
The implementation of this decision was to prove a complex process, since there existed a rooted belief that the collection of data on racial composition constituted in itself a form of discrimination. Решить эту задачу оказалось нелегко, поскольку необходимо было преодолеть существовавшую убежденность в том, что сбор данных о расовом составе населения является по сути проявлением одной из форм дискриминации.
I am firmly of the belief that the establishment of such a court would contribute profoundly to post-conflict peace-building, serve as a deterrent against future genocidal violence, and mark a major step in the evolution of the rule of law at the international level. Я твердо убежден в том, что учреждение такого суда будет в значительной степени способствовать постконфликтному миростроительству, служить сдерживающим фактором против будущих актов насилия, направленных на геноцид, и станет важным шагом в эволюции принципа верховенства права на международном уровне.
This experience reinforces our belief that the conclusions and recommendations of the 1995 report continue to be highly relevant and useful both to practitioners generally and to the United Nations specifically. Этот опыт усиливает наше убеждение в том, что выводы и рекомендации доклада 1995 года по-прежнему весьма актуальны и полезны как для практиков вообще, так и для Организации Объединенных Наций в частности.
Mr. REPASCH (United States of America) reiterated his delegation's belief that the problems described in the Office's report were the responsibility of all senior officials of the Centre. Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) вновь подтверждает мнение своей делегации, состоящее в том, что за проблемы, изложенные в докладе Управления, несут ответственность все старшие должностные лица Центра.
The final document of the Conference reiterated civil society's belief that the United Nations, the Geneva Conventions and other sources of international law provided the best framework for a comprehensive, just and lasting peace in the region. В заключительном документе Конференции вновь подтверждается уверенность гражданского общества в том, что Организация Объединенных Наций, женевские конвенции и другие источники международного права представляют собой наилучшую основу для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира в регионе.
In the belief that there should be no discrimination whatsoever between permanent members, we have posited that this privilege should be extended to any new entrants in this category. Будучи убеждены в том, что между постоянными членами не должно быть никакой дискриминации, мы указывали на то, что эта привилегия должна быть распространена на все государства, подпадающие под эту категорию.
Most members of the Taliban movement appear to hold the belief that the State should preserve the dignity and honour of families and guarantee the personal security of women. Большинство членов движения «Талибан», как представляется, убеждены в том, что государство должно охранять честь и достоинство семей и гарантировать личную безопасность женщин.
He also shares her belief that these lessons should be put to good use in taking effective action for the advancement of women, both within the United Nation system and through United Nations system programmes. Он также разделяет ее мнение о том, что, опираясь на достигнутые результаты, необходимо принять эффективные меры по улучшению положения женщин как в системе Организации Объединенных Наций, так и в рамках программ этой системы.
For the reasons listed above, I would like to reaffirm my delegation's belief that it is not necessary to re-establish the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in this year's session of the CD. Исходя из вышеперечисленных соображений, я хотел бы вновь подтвердить убежденность моей делегации в том, что на сессии КР этого года нет необходимости воссоздавать специальный комитет по транспарентности в вооружениях.
It expresses mankind's perennial aspiration to peace and the belief that sports bring out the best in human beings, even at the worst of times. Она выражает вечное стремление человека к миру и убеждение в том, что спорт выявляет лучшее, что есть в человеке, даже в худшие времена.
In paragraph 24 of that report I expressed my belief that the United Nations and its Member States had to increase efforts to address the Afghan question before the situation deteriorated even further. В пункте 24 этого доклада я высказал мнение о том, что Организация Объединенных Наций и входящие в нее государства-члены должны активизировать усилия по решению афганской проблемы, пока положение еще более не ухудшилось.
However, to bring form to reform requires giving up old concepts, notions, attitudes and beliefs, of which the most classic is the belief that nuclear weapons can prevent war. Однако для того, чтобы реформа приобрела определенные очертания, необходимо отказаться от старых концепций, представлений, позиций и убеждений, наиболее классическим из которых является убежденность в том, что ядерное оружие может предотвратить войну.
There is no basis whatsoever for questioning Russia's support for the Convention and its belief that the CWC will be instrumental in strengthening Russia's national security. Нет никаких оснований ставить под сомнение стремление России поддержать Конвенцию и ее убежденность в том, что КХО будет способствовать укреплению ее национальной безопасности.