In its tenth report on the programme budget for 1992-1993, 18/ the Advisory Committee stated its belief that more precise proposals were needed from the Secretary-General in the area of scrutiny and control of extrabudgetary expenditure. |
В своем докладе о бюджете по программам на 1992-1993 годы 18/ Консультативный комитет выразил мнение о том, что Генеральному секретарю необходимо представить более точно сформулированные предложения в отношении анализа расходов за счет внебюджетных средств и контроля за использованием таких средств. |
Our special stake is based on our belief that the changes that have taken place in the world are partly the result of the enormous sacrifices made by our nation during the 14 years of struggle against Soviet occupation and communist rule. |
Наш особый интерес основывается на нашей уверенности в том, что изменения, происходящие в мире, частично являются результатом огромных жертв, понесенных нашей страной за четырнадцать лет борьбы против советской оккупации и коммунистического правления. |
As regards the crisis in Tajikistan, we have used every means available to us to bring the positions of the parties to the conflict closer to each other, in the strong belief that these differences cannot be settled through force or by military means. |
В отношении кризиса в Таджикистане мы используем все имеющиеся в нашем распоряжении средства, с тем чтобы сблизить позиции сторон в конфликте, с полной убежденностью в том, что эти разногласия не могут быть разрешены с помощью силы или военных средств. |
He shared Mr. Banton's belief in the principle that justice should not only be done but should be seen to be done, and that no one should appear to be a judge in his own cause. |
Он разделяет убежденность г-на Бентона в том, что недостаточно принять справедливое решение - необходимо также устранить все сомнения в отношении его непредвзятого характера и что никто не может выступать в качестве судьи по собственному делу. |
The Secretary-General of OPANAL also expressed his belief that the XVI General Conference of OPANAL and the Regional Seminar on Disarmament, to be held in Lima from 30 November to 3 December 1999, would include in their deliberations such an important issue for international peace and security. |
Генеральный секретарь ОПАНАЛ также выражает свое мнение о том, что в ходе шестнадцатой Генеральной конференции ОПАНАЛ и регионального семинара по разоружению, который должен состояться в Лиме 30 ноября-3 декабря 1999 года, будет рассмотрен такой важный вопрос, касающийся международного мира и безопасности. |
The Secretary-General further commented that, judging from the difficulties and delays encountered by MINURSO in the identification process from the outset, the two parties seemed to share the belief that the composition of the electoral body would predetermine the outcome of the referendum. |
Генеральный секретарь далее отметил, что, судя по тем трудностям и задержкам, с которыми МООНРЗС столкнулась в процессе идентификации с самого его начала, обе стороны, как представляется, разделяют мнение о том, что итоги референдума будет предопределять контингент лиц, имеющих право голоса. |
The adoption of a developments-based approach was based on the belief that it was essential not only to prevent and curb deterioration, but also to support positive trends. |
Принятие подхода, сориентированного на развитие, вызвано убежденностью в том, что необходимо не только предупреждать и сдерживать негативное развитие ситуации, но и поддерживать позитивные тенденции. |
Holism is the belief that anything natural is connected to everything else and that each thing is a part of the whole, which is more important than the parts that make it up. |
Целостность заключается в идее о том, что все естественное связано со всем остальным и что каждый предмет является частью общего целого, которое само по себе важнее, чем составляющие его элементы. |
The Sandler Foundation has so far been the major contributor, but other charities have also supported the work of the organization in the belief that a charity-funded model can ensure greater independence than a private-funded model. |
Основную часть финансирования предоставляет Фонд Сэндлера, однако работу организации поддерживают и другие благотворительные объединения, убежденные в том, что такая модель финансирования позволяет обеспечить большую независимость, чем финансирование из частных источников. |
The training scheme is based on the belief that economic literacy enables them to lobby more effectively for gender and economic justice at the national and regional level and to understand the importance of undertaking projects focusing on the relationship between gender and economy. |
В основе такой подготовки лежит идея о том, что, будучи экономически грамотными, женщины могут более эффективно бороться на национальном и региональном уровне за гендерную и экономическую справедливость и осознают важность осуществления проектов, основное внимание в ходе которых уделяется взаимосвязи между гендерной проблематикой и экономикой. |
Education for all was founded on a faith in partnerships and a belief that, in a shrinking world, we are destined to share fully in the successes as well as the setbacks of other peoples and countries. |
Образование для всех было основано на вере в партнерские отношения и убежденности в том, что в нашем все более тесном мире мы неизменно будем испытывать на себе последствия как успехов, так и неудач других народов и стран. |
It would also serve to countenance the irrationality of the Burundi authorities and their failure to make the necessary political amends in the mistaken belief that the refugees generated by their political irresponsibility would be shunted away from their eyes. |
Это послужит также знаком одобрения безрассудной политики бурундийских властей и их нежелания внести необходимые политические коррективы, исходя из ложной убежденности в том, что беженцы, явившиеся результатом их политической безответственности, сгинут с их глаз. |
The intensity of the debate was a clear indication that worldwide support for the concept of nuclear-weapon-free zones was growing, as was the belief that such zones could contribute to improving the overall international climate. |
Напряженный характер обсуждений стал ярким свидетельством того, что во всем мире растет число сторонников концепции зон, свободных от ядерного оружия, как и убежденность в том, что создание таких зон могло бы способствовать улучшению международной обстановки в целом. |
The successful outcome of the negotiations in December 2000 had been due in no small measure to the belief of the Group of 77 and China that the financial health of the Organization must be restored, even at the cost of shouldering disproportionately heavier financial burdens. |
Успешный исход переговоров в декабре 2000 года в немалой степени был обусловлен убежденностью Группы 77 и Китая в том, что нормальное финансовое положение Организации должно быть восстановлено, даже если им придется взять на себя несоразмерно более тяжелое финансовое бремя. |
Children are particularly vulnerable to exploitation because of poverty, orphanhood, domestic violence, peer influence, the belief of adults that children are HIV/AIDS free, lack of basic care and guidance by parents and limited education/employment opportunities, to name but a few. |
Уязвимость детей порождается целым рядом причин, в частности бедностью, сиротством, насилием в семье, влиянием сверстников, мнением взрослых о том, что дети не подвержены ВИЧ/СПИДу, отсутствием элементарной заботы и опеки со стороны родителей и ограниченными возможностями в области образования и занятости. |
Here again, we agree with Ambassador Greenstock when he says that there are some issues that the Council cannot resolve, and that, in his belief, avoiding the Council is, empirically, the right way to go. |
Здесь мы также согласны с мнением посла Гринстока о том, что существуют вопросы, которые Совет не может решить, и что, с его точки зрения, в такого рода случаях лучше всего стараться не прибегать к помощи Совета. |
Supporting the demand for Maori-language education, the third of the principles outlined in paragraph 86 above, is founded in Maori belief that the revitalization of their language is crucial to lifting the educational performance of Maori children. |
Третий из принципов, кратко рассмотренных в пункте 86 выше, т.е. поддержка необходимости обучения на языке маори, основывается на убеждении маори в том, что возрождение их языка имеет важнейшее значение для повышения уровня эффективности обучения детей-маори. |
The States members of SICA and Mexico repeat our belief that the Programme should remain active and that work should continue at the regional and subregional levels to strengthen it. |
Государства-члены Системы центрально-американской интеграции и Мексика вновь заявляют о своей уверенности в том, что сворачивать эту Программу не следует и что необходимо продолжить работу по ее укреплению на региональном и субрегиональном уровнях. |
Whereas modernization entails a change in belief about the way the material world operates, Westernization entails a change in cosmological beliefs about the way that one should live. |
Модернизация вызывает изменения во взглядах на материальный мир, в то время как вестернизация влечет за собой изменения в космологических убеждениях о том, как надо жить. |
They pointed to the low support for a settlement in opinion polls in the south, and to the popular belief among Greek Cypriots at large that reaching a settlement simply meant a return to the status quo ante. |
Они указывали на низкий процент населения, которое, согласно опросам общественного мнения на юге, поддерживает урегулирование, и на бытующее среди киприотов-греков в целом представление о том, что достижение урегулирования попросту означает возврат к ранее существовавшему положению. |
They must protect all individuals, including religious communities and communities of belief, against acts of violence and other acts of intolerance by non-State actors, while ensuring that the perpetrators of such acts were brought to justice. |
Они должны защищать всех граждан, в том числе религиозные общины и общины, проповедующие определенные убеждения, от актов насилия и других проявлений нетерпимости со стороны негосударственных субъектов, обеспечивая при этом привлечение к ответственности лиц, совершающих такие действия. |
Recalling the Doha Declaration, Venezuela reiterates its belief that it is the will of the sovereign people that is responsible for establishing the democratic institutions of a nation and that, as a result, there is no single model of democracy or single set of democratic institutions. |
Напоминая о Дохинской декларации, Венесуэла вновь заявляет о своей убежденности в том, что именно в соответствии с волеизъявлением суверенного народа необходимо создавать демократические институты страны, и поэтому не существует единой модели демократии или единой системы демократических институтов. |
Low levels of prosecution of crimes against women reinforce the belief among victims that there is no systematic and guaranteed judicial response to violence against women and that there might be no punishment for their abusers. |
Низкие показатели судебного преследования преступлений против женщин укрепляют потерпевших в их убежденности в отсутствии систематического и гарантированного судебного реагирования на насилие в отношении женщин и в том, что, возможно, те, кто жестоко обращается с ними, не понесут никакого наказания. |
Regarding the agenda, the strong belief was expressed that neither the biennialization, triennialization or elimination of agenda items, nor the introduction of a sunset clause, could be conducted without the clear consent of the co-sponsoring States and/or the States concerned. |
По вопросу о повестке дня была выражена твердая убежденность в том, что ни перевод пунктов повестки дня Ассамблеи на двухгодичную или трехгодичную основу, ни их исключение, ни введение лимитирующих положений не могут осуществляться без четкого согласия со стороны государств-коспонсоров и/или затрагиваемых государств. |
Reports of increasing embitterment among the people of the former Yugoslavia are rife, a bitterness that stems from the belief that a Tribunal has been created for the very purpose of rendering justice but has been left partially ineffective by the failure of States to make arrests. |
Сообщения о растущем недовольстве жителей бывшей Югославии стали обычным явлением; это недовольство обусловлено тем, что усилия Трибунала, непосредственная цель создания которого заключалась в том, чтобы вершить правосудие, практически сводятся на нет тем, что государства не производят аресты. |