| The incident had led to the belief that it was essential to ensure constant compliance with the basic controls. | Этот инцидент заставил прийти к мысли о том, что необходимо постоянно обеспечивать соблюдение основных правил контроля. |
| He argued that clinicians should not consider a belief delusional based on the content of the belief, but only based on the way in which a patient holds such a belief. | Он утверждал, что клиницисты должны считать убеждение бредовым, основываясь не на содержании убеждения, а только на том, как пациент придерживается такого убеждения. |
| Legislation on freedom of religious belief was not applied throughout the United Kingdom, notably with regard to employment and notably in Northern Ireland; he sought clarification from the delegation regarding discrimination on grounds of religious belief. | Законодательство о свободе вероисповеданий действует не на всей территории Соединенного Королевства, в частности в том, что касается сферы занятости и Северной Ирландии; г-н Прадо Вальехо хотел бы получить от делегации разъяснения относительно дискриминации по признакам религиозных убеждений. |
| There is, for example, no requirement that a belief be associated with a particular church, or even that a belief be consistent with the dogma of an established church. | Например, не существует требования о том, чтобы верование было связано с какой-либо конкретной церковью или даже соответствовало учению государственной церкви. |
| It prohibits discrimination associated inter alia with ethnicity, religion or other belief. | Он запрещает дискриминацию, в том числе по этническому и религиозному признаку. |
| ASEAN shares in the Secretary-General's belief that peace-building should be viewed as a counterpart to preventive diplomacy. | АСЕАН разделяет мнение Генерального секретаря о том, что миростроительство следует рассматривать в качестве элемента, дополняющего превентивную дипломатию. |
| My delegation shares the belief that the status of international cooperation to combat drug abuse and illicit trafficking needs to be re-evaluated. | Моя делегация разделяет мнение о том, что положение дел в международном сотрудничестве по борьбе со злоупотреблением и незаконным оборотом наркотиков требует переоценки. |
| These arrests put an end to the belief that the Tribunal was not interested in trying those in authority. | Эти аресты позволили положить конец представлению о том, что Трибунал не заинтересован в судебном преследовании представителей власти. |
| In some instances, there was also a belief that each situation is unique and that feedback was therefore irrelevant. | В некоторых случаях сложилась также убежденность в том, что каждая ситуация уникальна и что обратная связь поэтому неактуальна. |
| And that she's emasculating you beyond belief? | И о том, что она достала тебя дальше некуда? |
| Numerous delegations reaffirmed also their belief that developing countries should concentrate more on environmental activities in their TCDC programmes. | Многие делегации вновь подтвердили свою убежденность в том, что развивающимся странам в своих программах ТСРС следует больше сосредоточиться на природоохранной деятельности. |
| We reiterate our belief that progress on troop withdrawal cannot be linked to other non-related issues. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что прогресс в деле вывода войск не может увязываться с другими не связанными с ним проблемами. |
| We share the Secretary-General's belief that the needed reforms should be completed by the fiftieth anniversary of the United Nations. | Мы разделяем уверенность Генерального секретаря в том, что эти необходимые реформы завершатся к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
| Those figures merely confirmed the belief of his delegation that loaned personnel were not cost-free to the United Nations. | Эти данные лишь подтверждают мнение его делегации о том, что прикомандированный персонал не является для Организации Объединенных Наций бесплатным. |
| He has repeatedly expressed his belief that their work is a main pillar of the implementation of human rights in practical terms. | Он неоднократно выражал свою уверенность в том, что их деятельность является одним из основных средств осуществления прав человека на практике. |
| Another reason for fiscal restraint is the belief that government claims on resources have been discouraging business investment. | Еще одна причина бюджетных ограничений связана с убеждением в том, что государственные расходы ограничивают возможности для производительных инвестиций. |
| On the subject of terrorism, the Secretary-General cautions that no cause or belief justifies terror and indiscriminate violence against civilians. | В отношении терроризма Генеральный секретарь предостерегает о том, что никакие мотивы или убеждения не могут служить оправданием для террора и безудержного насилия в отношении мирных граждан. |
| The belief that globalization leads to an increasingly unified "global" world is rather misleading. | Мнение о том, что глобализация ведет ко все большему единству "глобального" мира, является далеко не правильным. |
| His delegation expressed the strong belief that there should be no further restrictions on movement within the United Nations building. | Его делегация выразила свое твердое убеждение в том, что в зданиях Организации Объединенных Наций не должно быть никаких дополнительных ограничений для передвижения. |
| They reiterated their belief that there is no alternative to a political settlement of the conflict. | Они подтвердили свою убежденность в том, что политическому урегулированию конфликта альтернативы нет. |
| It is our belief that now BSEC serves more than one purpose. | Мы убеждены в том, что сейчас ЧЭС служит более чем одной цели. |
| The Secretary-General also wishes to reiterate his belief that the establishment of the post of Director remains critically important. | Генеральный секретарь хотел бы также подтвердить свою убежденность в том, что создание должности Директора по-прежнему имеет чрезвычайно важное значение. |
| Such programmes reflected the belief that sustainable and just economic development must benefit all sectors of society, including poor women. | Подобные программы отражают убежденность в том, что плодами устойчивого и справедливого экономического развития должны пользоваться все слои общества, в том числе бедные женщины. |
| To conclude, we reiterate our belief that pluralistic and open democratic systems are the best way to channel the popular will. | В заключение мы вновь заявляем о нашей убежденности в том, что наилучшими средствами воплощения народной воли являются плюралистические и открытые демократические системы. |
| The Korean authorities needed to reconsider the validity of their belief that Korea was ethnically homogeneous. | Корейским властям необходимо пересмотреть правильность своего убеждения в том, что Корея является этнически однородной. |