Let there be no mistake about it: Indonesia shares the international community's belief that the global HIV/AIDS epidemic constitutes one of the most formidable challenges to human development and dignity today. |
Буду откровенен: Индонезия разделяет мнение международного сообщества о том, что глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа является одним из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути развития человечества, которое в то же время наносит урон человеческому достоинству. |
From the very outset, the Government of Indonesia has been consistent in its belief that reconciliation is key to the realization of a peaceful, stable, democratic and prosperous East Timor. |
С самого начала правительство Индонезии было убеждено в том, что примирение является ключом к созданию мирного, стабильного, демократического и процветающего Восточного Тимора. |
The reasons why many individuals travel abroad to engage in such activities are many and complex, but are usually connected to the belief that the distance from one's home will ensure anonymity. |
Причины, по которым многие лица выезжают за границу с такой целью, являются многочисленными и сложными, однако, как правило, они связаны с мнением о том, что нахождение на значительном расстоянии от дома обеспечивает анонимность. |
As a result of the generally held belief that no article is immune from censorship, people's interest in newspapers has consistently decreased, to the point that most newspapers are facing financial difficulties. |
В результате широко распространенного убеждения в том, что ни одна статья не публикуется без цензуры, интерес населения к печати постоянно снижался и достиг такого уровня, при котором большинство газет испытывают финансовые трудности. |
For example, national preparedness to face the epidemics was insufficient in many countries owing to a lack of knowledge, stigma and a belief that the epidemics could be contained within high-risk groups. |
Например, степень национальной готовности к борьбе с эпидемиями во многих странах является недостаточной из-за отсутствия знаний и опыта, клейма позора в связи с заболеванием, а также из-за убежденности в том, что эпидемию можно удержать внутри групп повышенного риска. |
My delegation reiterates its belief that the views of the Member States that are willing and able to contribute to peacekeeping should be respected and accommodated by the Council through the institutionalization of a consultation mechanism. |
Моя делегация подтверждает свою убежденность в том, что мнения государств-членов, которые готовы и способны вносить вклад в миротворчество, должны уважаться и учитываться Советом в рамках институционализации консультативного механизма. |
The decision in 1948 to establish an international group of experts on the prevention of crime and the treatment of offenders was inspired by the shared belief that criminal justice systems in many parts of the world were in need of reform. |
Мотивом для принятия в 1948 году решения об учреждении международной группы экспертов по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями послужило общее мнение о том, что во многих районах мира системы уголовного правосудия нуждаются в реформе. |
This work has been motivated by the belief that for the human right to housing to be meaningful to women it must be analysed and articulated from women's perspectives. |
В своей работе я руководствовалась убежденностью в том, что для того, чтобы право человека на жилье стало практически применимым для женщин, оно должно быть проанализировано и сформулировано с учетом их интересов. |
This is most timely, and it serves as a revalidation of our belief that dialogue is a critical ingredient in promoting partnership and improved understanding among Governments and peoples. |
Это очень своевременное решение, которое подтверждает нашу уверенность в том, что диалог - это критически важный элемент развития партнерства и улучшения взаимопонимания между правительствами и народами. |
It is our strong belief that the Partners' experience needs to be shared with other countries of the world as it could bring positive results for them in population and development. |
Мы глубоко убеждены в том, что опытом «Партнеров» необходимо обмениваться с другими странами мира, поскольку это может позволит им добиться позитивных результатов в области народонаселения и развития. |
Argentina is acting in the belief that the numerous interim understandings reached with the United Kingdom under the formula of safeguarding sovereignty rights in relation to practical issues in the South Atlantic are also contributing to the search for a solution to the dispute. |
Аргентина действует исходя из своей убежденности в том, что многочисленные предварительные договоренности, достигнутые с Соединенным Королевством в соответствии с формулой гарантирования суверенных прав в отношении решения практических вопросов в Южной Атлантике, также внесут свой вклад в поиски варианта урегулирования этого спора. |
In this regard, they reiterated the Movement's belief that the negotiations on international trade at the WTO should: |
В связи с этим они вновь выразили убежденность Движения в том, что переговоры по вопросам международной торговли в рамках ВТО должны: |
In this respect, the Secretary-General has said it is his belief that the United Nations family "may come out of this difficult experience more relevant than ever before". |
В этом отношении Генеральный секретарь заявил, что он уверен в том, что система Организация Объединенных Наций «может выйти из этого тяжелого испытания более действенной, чем прежде». |
It is also of great concern to note from the report that some groups may be deliberately lying low until independence in the belief that the international military presence will then be removed. |
С глубоким беспокойством мы отмечаем в докладе также и то, что некоторые группировки, возможно, умышленно не проявляют активности до провозглашения независимости, будучи убежденными в том, что после этого международное военное присутствие будет выведено. |
More generally, I want to assert our strong belief that the more fluid, less polar, circumstances in which security matters have come to be considered create opportunities for new coalitions of action, which are capable of attracting widespread, committed and effective support. |
В более же общем плане я хочу заявить о нашей уверенности в том, что более динамичные, менее полярные обстоятельства, в которых стали рассматриваться вопросы безопасности, создают возможности для деятельных коалиций, которые способны снискать себе широкую, целеустремленную и эффективную поддержку. |
The approach was to concentrate on business development rather than selling training per se, in the belief that if employers are managing their business well, they will automatically see the relevance and value of training and developing staff. |
Принятый здесь подход заключался в том, чтобы основное внимание направить на развитие предпринимательства, а не на подготовку специалистов как таковую, ибо считалось, что если работодатель хорошо управляет своим делом, то он автоматически определит целесообразность и значение профессиональной подготовки и развития навыков работников. |
The mission also reaffirmed our belief that, while individual conflict situations require the close attention of the Council, there is a need for a regional approach to address the cross-cutting issues. |
Миссия также подтвердила нашу убежденность в том, что, хотя отдельные конфликтные ситуации требуют пристального внимания со стороны Совета, существует необходимость использования регионального подхода к решению межсекторальных вопросов. |
The Special Committee reiterates its belief that Member States and the United Nations Secretariat share the responsibility for the effective deployment of peacekeeping operations within these time frames. |
Специальный комитет вновь заявляет о своей убежденности в том, что государства-члены и Секретариат Организации Объединенных Наций несут общую ответственность за эффективное развертывание в установленные сроки операций по поддержанию мира. |
The Mission's reservations concerning the contract had arisen from its belief that, since the contract had not been in place prior to the deployment of military observers, there may not be valid reasons for establishing it at a later stage. |
Оговорки Миссии относительно контракта были обусловлены ее мнением о том, что, поскольку контракт не был заключен до развертывания военных наблюдателей, возможно, нет веских причин для его заключения на более позднем этапе. |
The belief was generally expressed that, despite the arms embargo imposed by the Security Council on Liberia since 1992, arms were widely circulating inside the country. |
Было выражено общее мнение о том, что, несмотря на введенное Советом Безопасности с 1992 года эмбарго на поставки оружия в Либерию, недостатка в оружии в этой стране не ощущается. |
Faced with such a bleak situation with regard to the future of the peace process in Western Sahara, the Secretary-General and his Personal Envoy expressed the belief that there were four options for consideration by the Security Council. |
В свете довольно печальной ситуации в отношении перспектив мирного процесса в Западной Сахаре, Генеральный секретарь и его Личный посланник выразили мнение о том, что существует четыре варианта для рассмотрения Советом Безопасности. |
With the upcoming presidential election, it is my strong belief that the Lebanese people and their political representatives must rise to the occasion and turn a new page in their difficult history. |
В свете предстоящих президентских выборов я глубоко убежден в том, что ливанский народ и его политические представители должны принять этот вызов и открыть новую страницу в своей трудной истории. |
In our written and oral pleadings during the hearings on the advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons we emphasized our belief that nuclear weapons are illegal, wherever they may be. |
В наших письменных и устных обращениях во время слушаний по вопросу о консультативном заключении относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения мы подчеркивали нашу убежденность в том, что ядерное оружие незаконно, где бы оно ни находилось. |
This step is in conformity with the belief of the Government of the Republic of Korea that the international community needs to take a step-by-step approach to an arms trade treaty. |
Такой шаг согласуется с мнением правительства Республики Корея о том, что международному сообществу необходимо использовать поэтапный подход к договору о торговле оружием. |
China also recalled that its legislation guaranteed freedom of religion and that all penalties were based not on religious belief, but on offences against the rules on maintaining public security, disrupting public order and adversely affecting other persons' lives. |
В заключение Китай напомнил о том, что его законодательство гарантирует свободу религии и что все применяемые меры наказания назначаются не за религиозные убеждения конкретного лица, а за нарушения норм, касающихся защиты государственной безопасности, поддержания общественного порядка и охраны жизни других лиц. |