The practice of administrative detention is informed by the belief that by detaining a person, a preventive action has been carried out thus securing society, community and State. |
Практика административного задержания основывается на том убеждении, что задержание какого-либо лица является превентивным действием, обеспечивающим безопасность общества, общины и государства. |
His delegation reiterated its belief that elements of the Islamic financial system should be considered in the context of the reform of the international financial system. |
Делегация Эфиопии вновь заявляет о своей убежденности в том, что элементы исламской финансовой системы следует рассматривать в контексте реформы международной финансовой системы. |
Working for the implementation of human rights for everyone on the basis of equality will make societies more diverse and more pluralistic, including with regard to religion and belief. |
Деятельность во благо осуществления прав человека каждого на основе равенства делает общество более разнообразным и более плюралистичным, в том числе с точки зрения религии и убеждений. |
States should establish a policy of public symbolic actions by which to send a clear message that religious or belief minorities are part of the larger society. |
Государствам следует проводить политику символических общественных акций, с помощью которых посылать четкий сигнал о том, что религиозные меньшинства и меньшинства, объединенные по иным убеждениям, являются частью всего общества. |
Brazil has made enormous efforts to promote sustainable development with social inclusion and fulfilment of human rights, based on the belief that this strategy provides the path to a more equal, just and peaceful society. |
Бразилия предприняла колоссальные усилия по содействию устойчивому развитию в условиях преодоления социальной изоляции и реализации прав человека, исходя из своего убеждения в том, что такая стратегия открывает путь к построению более равного, справедливого и мирного общества. |
His delegation reaffirmed its belief that genuine, meaningful and voluntary consensus was the only legitimate basis for decisions of the Fifth Committee and looked forward to concluding the session within the time allotted. |
ЗЗ. Его делегация вновь высказывает свою убежденность в том, что подлинный, значимый и добровольный консенсус является единственным законным основанием для принятия решений Пятого комитета и выражает надежду на завершение сессии в установленные сроки. |
With regard to the pilot plan to initiate some of the activities recommended in the report, Uruguay has enthusiastically joined this endeavour, in the belief that its experience will make a contribution to fuelling the debate on the reform process. |
Что касается экспериментального плана по осуществлению некоторых мер, рекомендованных в докладе, то Уругвай с энтузиазмом подключился к этой работе, будучи убежденным в том, что его опыт станет вкладом в активизацию обсуждения процесса реформ. |
Thus, we have streamlined adoption processes in the belief that one of the most important prevention strategies is to ensure that all children can live within a family. |
Так, исходя из нашей убежденности в том, что одной из важнейших превентивных стратегий является предоставление всем детям возможности жить в семье, мы рационализировали процедуры усыновления. |
Liberia reaffirms its belief in the United Nations as the best institution for the promotion and protection of international peace and security and the resolution of crises around our world. |
Либерия вновь заявляет о своей уверенности в том, что наилучшим учреждением для содействия обеспечению и защите международного мира и безопасности, а также урегулирования кризисов во всем мире является Организация Объединенных Наций. |
That is a manifestation of our often-repeated belief that the last frontier of humankind - outer space - should remain peaceful, as our common heritage, and that that is vital for stability and security on Earth. |
Речь идет о проявлении нашей неоднократно выражавшейся уверенности в том, что космическое пространство - последняя граница человечества - должно оставаться мирным как наше общее достояние, и это исключительно важно для стабильности и безопасности на Земле. |
Mr. Murakami (Japan) said that his delegation had constructively participated in the discussion of the draft resolution in the belief that it was important to send a positive message for an early successful conclusion of the Doha Round. |
Г-н Мураками (Япония) говорит, что делегация Японии приняла конструктивное участие в обсуждении проекта резолюции, исходя из представления о том, что он имеет большое значение с точки зрения направления соответствующего послания в отношении скорейшего успешного завершения Дохинского раунда. |
Some expressed the belief that until those more basic requirements were met, the significant additional measures set out in the draft decision would pose an imposition and further burden for countries where resources were already lacking. |
Некоторые высказали мнение о том, что до выполнения этих более базовых требований значительные дополнительные меры, предусмотренные в проекте решения, налагают новое бремя на страны, которым и без того не хватает ресурсов. |
The Human Rights Committee has expressly stated its belief that States parties generally understand that the right to habeas corpus and amparo should not be limited in situations of emergency. |
Комитет по правам человека неоднократно приходил к мнению о том, «государства-участники в целом понимают, что не следует ограничивать в ситуациях чрезвычайного положения право на хабеас корпус и ампаро. |
We reiterate our belief that one of the urgent tasks of the moment is to create a mechanism within the international architecture that will focus on trade, finance, technology and development policy in an integrated manner. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что одна из неотложных актуальных задач заключается в создании такого механизма в международной архитектуре, который позволил бы комплексно сфокусировать внимание на торговле, финансировании, технологии и политике в сфере развития. |
The reasons for such a belief can be attributed to the fact that administrative data serve the actions of the administration collecting them and therefore are scrutinized for errors. |
Эта вера основана на том, что, поскольку административные данные предназначаются для собирающих их административных органов, они тщательно проверяются на предмет возможных ошибок. |
The main stumbling block, however, remains the belief of both the Government and the non-signatories of the Darfur Peace Agreement that they can alter the situation militarily. |
Однако главным препятствием по-прежнему является убежденность правительства и сторон, не подписавших это соглашение, в том, что они могут изменить ситуацию военным путем. |
At this stage, it is clear that there is a belief, among the Lebanese authorities, based on security concerns, that the tribunal might not be able to operate effectively in Lebanon. |
На данном этапе ясно, что с учетом обеспокоенности относительно безопасности у ливанских властей складывается убеждение в том, что трибунал не сможет эффективно функционировать в Ливане. |
The speaker expressed the belief that this institutional model could be, and was being, replicated in other areas of the United Nations. |
Выступавший выразил убежденность в том, что эта институциональная модель может быть использована и уже перенимается в других областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee also notes the earlier findings of fact reached by the Board of Arbitration and the Divisional Court (see para 2.4, above) that Mr. Tadman did not in fact suffer any limitation of his freedom of conscience, thought, belief or religion. |
Комитет также отмечает прежние фактические выводы Арбитражной палаты и Арбитражного суда (см. пункт 2.4 выше) о том, что г-н Тадман на самом деле не страдал от какого-либо ограничения его свободы совести, мысли, убеждений или религии. |
We reiterate out belief in the importance of the composition of the Council to its credibility and effectiveness as a human rights body. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что состав Совета имеет важное значение для авторитета и дееспособности Совета как органа по правам человека. |
We are doing so on the basis of our strong belief that each country's individual development at the national level contributes to the foundation of international financial and economic well-being. |
При этом мы делаем это, исходя из твердого убеждения в том, что индивидуальное развитие каждой страны на национальном уровне содействует укреплению основ международного финансового и экономического благоденствия. |
Most intervening States expressed the belief that they had to adopt a fresh approach to the third Biennial Meeting, if it was to be effective and to deliver results. |
Большинство выступивших государств выразили убежденность в том, что для обеспечения эффективности и результативности третьего созываемого раз в два года совещания им необходимо взять на вооружение новый подход. |
The Committee also recommends that the State party step up efforts to heighten public awareness in order to dispel the traditional belief that this phenomenon is a private family matter. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для повышения уровня информированности населения, с тем чтобы искоренить традиционные предрассудки о том, что это явление является внутренним делом семьи. |
This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
In that regard, respect for human rights, including freedom of belief and expression, was stressed by some as a requirement for the realization of the dialogue. |
В этой связи некоторые государства-члены подчеркнули, что уважение прав человека, в том числе свобода вероисповедания и выражения своих мнений, является одним из требований для реализации вышеупомянутого диалога. |