An increasing number of ordinary Haitians have expressed their appreciation of the presence of the observers and their belief that their vulnerability to human rights violations would be greater if the Mission did not maintain its presence. |
Все большее число простых гаитянцев выражают свое удовлетворение в связи с присутствием наблюдателей и считают, что степень их уязвимости от нарушений прав человека увеличилась бы в том случае, если бы Миссия покинула страну. |
It rejected the author's argument that his rights under the Canadian Charter of Rights and Freedoms, in particular his right to non-discrimination and freedom of conscience, thought, belief and religion, had been violated. |
Она отклонила довод автора о том, что были нарушены его права, предусмотренные в Канадской хартии прав и свобод, в частности его право на недискриминацию, свободу совести, мысли, убеждений и религии. |
He had expressed his belief that United Nations participation in all areas of the transition process was vital, as was wide-ranging United Nations technical assistance. |
Он выразил свою убежденность в том, что участие Организации Объединенных Наций во всех аспектах переходного процесса имеет жизненно важное значение, равно как и техническая помощь Организации Объединенных Наций по широкому кругу областей. |
This underlines our basic belief that the total efforts of all nations, acting responsibly and in concert, will be crucial if we are adequately to protect our environment and our planet. |
Это служит доказательством обоснованности нашей глубокой убежденности в том, что в своей сумме усилия всех стран, действующих согласованно и с чувством ответственности, станут главным фактором в обеспечении должной защиты нашей окружающей среды и нашей планеты. |
In conclusion, let me assure the Assembly that the Czech Republic shares the belief that to succeed in the war against drugs the international community has to continue its concerted efforts to combat all aspects of the drug menace. |
В заключение позвольте мне заверить Ассамблею в том, что Чешская Республика разделяет убежденность в том, что для достижения успеха в войне с наркотиками международное сообщество должно продолжать прилагать свои совместные усилия по устранению всех аспектов наркотической угрозы. |
The Special Rapporteur notes the diametrically opposed conclusions of the Government and the non-governmental organizations concerning the situation in the Sudan with respect to tolerance and non-discrimination based on religion and belief. |
Специальный докладчик отмечает диаметрально противоположные точки зрения правительства и неправительственных организаций на положение в Судане в том, что касается терпимости и отсутствия дискриминации на основе религии и убеждений. |
The Andean Presidents support the development of a free trade area in the Americas, in the belief that the progressive liberalization of trade in goods and services will help achieve growth levels commensurate with the development expectations of all the peoples in the hemisphere. |
Президенты поддерживают создание Зоны свободной торговли американских государств (АЛКА) исходя из своей убежденности в том, что постепенная либерализация торговли товарами и услугами будет способствовать обеспечению таких темпов роста, которые отвечают чаяниям всех народов полушария, связанным с развитием. |
The Kingdom of Cambodia expresses its belief that this draft resolution marks an important step in the right direction towards solving the worldwide crisis of landmines. My delegation does not exclude other complementary measures such as regional or international conferences. |
Королевство Камбоджа выражает уверенность в том, что этот проект резолюции знаменует собой важный шаг в верном направлении, в направлении урегулирования всемирного кризиса наземных мин. Моя делегация не исключает других дополнительных мер, таких, как региональные или международные конференции. |
My delegation reaffirms our belief that reform of the United Nations should take place in order to allow the Organization to shoulder its responsibilities, as envisaged by the founding fathers and stipulated in the Charter. |
Моя делегация подтверждает свою уверенность в том, что реформа Организации Объединенных Наций необходима, поскольку она должна позволить Организации выполнять свои обязанности так, как это было предусмотрено ее основателями и как это предписывается Уставом. |
Mr. IBARRA (Spain) reiterated Spain's belief in the rule of law and respect for human rights, and said that it was constantly working to improve in those areas. |
Г-н ИБАРРА (Испания) вновь заявляет о том, что Испания верит в правовое государство и уважение прав человека, и говорит, что его страна постоянно совершенствуется в этих областях. |
Mr. LEE (Republic of Korea) said that the fiftieth anniversary of the United Nations had given the international community the opportunity to reaffirm its belief in fundamental human rights, which had been the mainstay of the Organization since its creation. |
Г-н ЛИ (Республика Корея) напоминает о том, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставила международному сообществу возможность вновь подтвердить свою приверженность принципу соблюдения основных прав человека, лежащему в основе Организации с момента ее создания. |
Introducing a draft resolution submitted by Poland under agenda item 158 and circulated informally, he expressed the belief that the text reflected the position of the majority of members of the Committee, and that it would be adopted by consensus. |
Внося на рассмотрение проект резолюции, который был представлен Польшей по пункту 158 повестки дня и распространен в неофициальном порядке, оратор высказывает убежденность в том, что его текст отражает позицию большинства членов Комитета и что он будет принят консенсусом. |
Prompted by the belief that democracy and the right to development were inalienable human rights, his country was engaged in the pursuit of democracy, guided by the relevant international instruments and conventions, and taking national characteristics into account. |
Руководствуясь убеждением в том, что демократия и право на развитие являются неотъемлемыми правами человека, его страна вступила на путь демократии, опираясь на соответствующие международные документы и конвенции и учитывая при этом свои национальные особенности. |
The Government of Latvia also reaffirmed its belief that the improvement of the financial situation of the United Nations depended largely on the manner in which its expenses were apportioned among Member States. |
Латвийское правительство подтверждает также свою убежденность в том, что оздоровление финансового положения Организации Объединенных Наций во многом зависит от того, как расходы Организации распределяются между ее членами. |
The Administrator of the United Nations Development Programme tellingly reminds us that the belief that the developing world is doing very much better is one of the great myths of the present. |
Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций убедительно напоминает нам о том, что вера в то, что в развивающемся мире дела обстоят прекрасно, - один из величайших мифов современности. |
Mr. RECHETOV, answering a question from Mr. SHERIFIS, said that it would indeed be rather inadvisable to encourage the party referred to in the penultimate line of the paragraph in the belief that it was a major party. |
Г-н РЕШЕТОВ в ответ на вопрос г-на ШЕРИФИСА говорит, что, по сути дела, было бы неблагоразумным поддерживать партию, о которой идет речь в предпоследней строке данного пункта, в том отношении, что она является крупной партией. |
An "investment grade" rating reflects the credit rating agencies' belief that the probability of payment of the bond is high and the financial risk associated with the investment is low. |
«Инвестиционный класс» ценных бумаг отражает уверенность определяющих кредитный рейтинг учреждений в том, что вероятность погашения облигаций высока, а связанные с инвестициями финансовые риски невелики. |
This decision reflects my country's belief in the Court's central standing within the institutional framework of the United Nations, as well as its desire to help promote an effective international legal order in a world scenario which offers new hopes for peace and understanding among nations. |
Это решение отражает мнение моей страны о том, что Международный Суд занимает центральное место в институциональной системе Организации Объединенных Наций, а также ее желание помочь развитию эффективного международного правопорядка в условиях международной обстановки, которая вновь дает основание для надежды на мир и понимание между государствами. |
It is our strong belief that, in the spirit of cooperation, it will be possible to reach consensus solutions, enabling the Security Council to meet the challenges of modern times in a most effective manner. |
Мы убеждены в том, что в духе сотрудничества можно будет достичь консенсусных решений, что позволит Совету Безопасности решать задачи современности наиболее эффективным образом. |
The judge generally accepts this police version without delving further, probably out of a belief that, in view of the precarious nature of the investigatory machinery, too suspicious an attitude towards the activities of the police would leave many cases unsolved. |
Судья обычно соглашается с этой версией полицейских, не подвергая ее дотошной проверке, возможно, исходя из убеждения в том, что с учетом несовершенности следственного механизма слишком подозрительное отношение к действиям полиции приведет к тому, что очень много дел останутся неразрешенными. |
The new group's demands continued to increase, to the extent that it lead to the belief that they were being made with the intention of seeking a break with the mining company and the Government. |
Требования этой новой группы становились все более жесткими, и это привело к возникновению мнения о том, что они выдвигались намеренно с целью разорвать отношения с горнорудной компанией и правительством. |
It was a report that registered non-consensus, despite our belief that the overwhelming majority of delegations in the Ad Hoc Committee were prepared to accept that text despite perceptions of imperfections. |
Как оказалось, этот доклад зафиксировал отсутствие консенсуса, несмотря на нашу убежденность в том, что подавляющее большинство делегаций в Специальном комитете готовы принять такой текст, невзирая на его несовершенства. |
The public and private agencies, non-governmental organizations and academic representatives, as both producers and users of such statistics, shared a common belief that a method for the collection and production of data on women was a necessity. |
Общественность и частные учреждения, неправительственные организации, представители научных кругов, а также статистики и пользователи таких статистических данных высказали общее убеждение в том, что необходимо определить методику сбора и разработки гендерных данных. |
Australia expressed its belief that the organization of the Congress should take full account of the nature of the relationship between the Congress and the Commission and the extent to which the former could provide an input into the work of the latter. |
Австралия выразила мнение о том, что в ходе организации Конгресса следует в полной мере учитывать характер связи между Конгрессом и Комиссией и то, в какой степени Конгресс может способствовать работе Комиссии. |
The Cabinet of Ministers of the Government of Eritrea further reasserts its belief that the peoples of Eritrea and Ethiopia will maintain and preserve their mutual interests rooted in peace, good-neighbourliness and cooperation. |
Кроме того, кабинет министров правительства Эритреи еще раз заявляет о своей убежденности в том, что народы Эритреи и Эфиопии будут беречь и хранить свои взаимные интересы, заключающиеся в установлении мира, добрососедства и сотрудничества. |