Recalling that, in the Universal Declaration of Human Rights, the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want was proclaimed as the highest aspiration of the common people, |
напоминая о том, что во Всеобщей декларации прав человека создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, провозглашено как высокое стремление людей, |
He also expressed his belief that the people of the Territory should prepare themselves for the ultimate status of independence and that it was the responsibility of the administering Power to assist them in attaining that goal via the gradual transfer of power to elected territorial representatives. 29 |
Он выразил также свою убежденность в том, что населению территории следует готовиться к достижению в конечном итоге статуса независимости и что ответственность управляющей державы состоит именно в том, чтобы помочь ему в достижении этой цели путем постепенной передачи власти избранным представителям территории 29/. |
Reaffirming the belief that universal accession to the Treaty would greatly strengthen international peace and enhance the security of all States and, accordingly, urging States that are not parties to that international instrument to accede to it without delay, |
вновь заявляя о своей убежденности в том, что всеобщее присоединение к Договору в значительной мере укрепило бы международный мир и повысило бы безопасность всех государств, и в этой связи настоятельно призывают государства, не являющиеся участниками этого международного документа, присоединиться к нему как можно скорее, |
it should be noted that, in doing so, they addressed bodies charged with monitoring treaties that contained or did not contain reservation clauses, thus showing their belief that this criterion constitutes a principle applying generally. |
следует отметить, что при этом они обращались в целом к органам, занимающимся наблюдением за соблюдением договоров, в которых содержатся или не содержатся положения об оговорках, продемонстрировав тем самым свою убежденность в том, что этот критерий представляет собой принцип общего применения. |
Reiterates its belief that a meeting between the President of the Republic of Angola and the leader of UNITA could accelerate the process of peace and national reconciliation, and urges the UNITA leadership to move to Luanda, as agreed upon in the Lusaka Protocol; |
вновь заявляет о своей убежденности в том, что встреча между президентом Республики Ангола и руководителем УНИТА могла бы способствовать ускорению процесса достижения мира и национального примирения, и настоятельно призывает руководство УНИТА переехать в Луанду, как это согласовано в Лусакском протоколе; |
Expressing its strong belief that the rapid and unconditional release of women and children taken hostage in areas of armed conflict will promote the implementation of the noble goals enshrined in the Beijing Declaration and the Platform for Action, |
выражая свою глубокую убежденность в том, что скорейшее и безоговорочное освобождение женщин и детей, захваченных в качестве заложников в районах вооруженных конфликтов, будет способствовать достижению благородных целей, закрепленных в Пекинской декларации и Платформе действий, |
(c) The provision of free health care to all nationals and residents on its territory out of the belief that the protection of the family from disease and a healthy upbringing guarantees a strong and healthy society; and |
с) предоставления бесплатного медицинского обслуживания всем гражданам и лицам, проживающим на территории государства, исходя из убеждения в том, что защита семьи от болезней и обеспечение здорового воспитания гарантируют сильное и здоровое общество; и |
"The Argentine Government reaffirms its belief that the re-establishment of communications between the mainland territory and the islands, including the unrestricted access of Argentine citizens to the archipelagos, will create a favourable framework for a peaceful and lasting resolution of the dispute." |
Правительство Аргентины вновь выражает свою убежденность в том, что восстановление связей между материковой территорией и островами, включая свободный доступ аргентинских граждан на архипелаг, будет способствовать созданию благоприятных условий для мирного и прочного разрешения спора». |
Endeavour to deepen the belief among all personnel working for the agencies of the Ministry that human rights and fundamental freedoms must be protected and find channels of communication and cooperation with all the agencies and mechanisms concerned therewith; |
содействовать укреплению среди всех сотрудников учреждений министерства убежденности в том, что права человека и основные свободы должны охраняться, и находить каналы для связей и сотрудничества со всеми заинтересованными учреждениями и механизмами в данной области; |
Children must be confident that no information will be shared without their consent and their confidentiality will not be breached, unless there is a well-founded belief that doing so would be necessary to protect them or others from serious harm; |
Дети должны быть уверены в том, что без их согласия информация не получит распространения и не будет нарушена тайна их личности, кроме как при наличии обоснованной уверенности в том, что это необходимо для защиты этих детей и других лиц от серьезного вреда; |
(a) the holder was issued with a passport or certificate of identity in the mistaken belief that the holder was, at the time of issue, entitled to a passport or certificate of identity; |
а) владельцу были выданы паспорт или удостоверение личности на основании неверных сведений о том, что владелец паспорта или удостоверения личности во время их выдачи имел право на получение паспорта или удостоверения личности; |
Belief that education and training, judiciously supported by appropriate policy frameworks, can also be used to enhance the level of integrity and motivation in the public service was a recurring theme in the deliberations of the Expert Group. |
О том, что деятельность в области образования и профессиональной подготовки, получающая достаточную поддержку в контексте надлежащих политических рамок, может также использоваться для повышения уровня добросовестности сотрудников гражданской службы и их стимулирования, неоднократно говорилось в ходе проводившихся Группой экспертов обсуждений. |
Chronocentrism is primarily the belief that a certain state of humanity is superior to all previous and/or future times. |
Хроноцентризм - уверенность в том, что определённая эпоха человечества превосходит все предыдущие и/или бывшие времена. |
This shift was founded on the belief that the latter would avoid policy-generated macroeconomic instability. |
В основе этой тенденции лежало убеждение в том, что это позволит избежать макроэкономической нестабильности, обусловленной проводимой политикой. |
The issue was raised after five of the seven board members declared a personal belief in intelligent design. |
Вопрос был поднят после того, как пятеро из семи членов Совета заявили о том, что придерживаются теории «Разумного замысла». |
108.113. Intensify its efforts to respect and uphold freedom of expression, including political expression, and the freedom to manifest one's religious belief, for all its citizens, including by ensuring effective state protection for minorities (Australia); |
108.113 активизировать усилия по обеспечению для всех граждан уважения и поддержания свободы выражения мнений, включая выражение политических взглядов, и свободы выражать свои религиозные убеждения, в том числе путем обеспечения эффективной государственной защиты меньшинств (Австралия); |
Their reaffirmation of their firm commitment to the purposes of the Preamble and the provisions of the Convention, and of their belief that universal adherence to the Convention would enhance international peace and security; |
они вновь подтверждают свою твердую приверженность целям преамбулы и положениям Конвенции и выражают уверенность в том, что универсальное присоединение к Конвенции способствовало бы укреплению международного мира и безопасности; |
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief |
В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений. |
Expresses appreciation for the co-responsibility of the World Health Organization in the Strategic Approach secretariat and its belief that such cooperation is of the utmost importance for the success and the intersectoral nature of the Strategic Approach; |
выражает одобрение по поводу совместной ответственности Всемирной организации здравоохранения в рамках секретариата Стратегического подхода и ее убежденность в том, что такое сотрудничество чрезвычайно важно для успеха и межсекторального характера Стратегического подхода; |
There remains a popular belief that there was cyanide in the bomb, which is reinforced by Judge Duffy's statement at sentencing, "You had sodium cyanide around, and I'm sure it was in the bomb." |
Это породило мнение о том, что в бомбе была примесь цианида натрия, которое подтверждалось заявлением судьи при вынесении приговора: «Я уверен, что вокруг Вас был цианид натрия и что он был в бомбе». |
Reiterates its condemnation of corruption, bribery, money-laundering and the transfer of funds of illicit origin, and stresses its belief that those practices need to be prevented and that funds of illicit origin transferred abroad need to be returned after request and due process; |
вновь заявляет о своем осуждении коррупции, взяточничества, отмывания денег и перевода средств незаконного происхождения и подчеркивает свое мнение о том, что такую практику необходимо предупреждать, а переведенные за границу средства незаконного происхождения необходимо возвращать при поступлении соответствующих просьб и после соблюдения надлежащих правовых процедур; |
Armenia noted the cooperation of Laos with United Nations institutions, including human rights treaty bodies and special procedures, such as the Special Rapporteur on Freedom and Belief. |
Армения отметила сотрудничество Лаоса с учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе с договорными органами по правам человека и мандатариями специальных процедур, такими как Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений. |
It symbolizes the firmness of our belief in the way our associates should be treated. |
Этот термин символизирует наше твердое убеждение в том, как следует обращаться со своими сотрудниками. |
I would therefore reiterate our commonly shared belief that there is a need to reinvigorate the peace process. |
В этой связи хочу еще раз высказать широко разделяемое мнение о том, что необходимо активизировать мирный процесс. |
11- Seventh preambular paragraph: The Security Council expresses its belief that suspension contributes to a diplomatic and negotiated solution. |
Совет Безопасности выражает убежденность в том, что приостановка будет способствовать достижению дипломатического решения на основе переговоров. |