Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
In conclusion, I would like to reiterate my belief that successfully achieving NEPAD's goals will not be possible without a plan devised and carried out by African countries. В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть свою убежденность в том, что успешное достижение целей НЕПАД не будет возможным без плана, разработанного и реализованного африканскими странами.
My own nation was founded on the belief that all people are created equal, and it still works to make real the full promise of its founding. В основе создания моего собственного государства лежала убежденность в том, что все люди созданы равными, и оно по-прежнему стремится в полной мере воплощать на практике заветы своих основателей.
It is our belief that the engagement of civil society will be crucial if we are to overcome the huge challenges involved in striving to achieve conventional arms control and disarmament. Мы убеждены в том, что участие гражданского общества будет иметь исключительно важное значение для решения серьезных проблем, препятствующих продвижению по пути обеспечения контроля над обычными вооружениями и разоружения.
The Democratic People's Republic of Korea joined others in approving the programme of work because the nuclear disarmament issue was reflected in the document and, furthermore, because of its belief that it would lead to concrete and substantial discussion as the due outcome. Корейская Народно-Демократическая Республика вместе с другими странами одобрила программу работы, поскольку в этом документе нашел отражение вопрос о ядерном разоружении, а также в силу нашей убежденности в том, что это приведет к конкретной и предметной дискуссии с соответствующими результатами.
Our work and the experiences of our partners over the years have reaffirmed our belief that there can be no sustainable development or peace and security without a commitment to the equal participation of women and men in decision-making processes at all levels. Результаты нашей работы и опыт наших партнеров, накопленный на протяжении многих лет, подтверждают нашу убежденность в том, что невозможно обеспечить устойчивое развитие или мир и безопасность без решимости содействовать равному участию женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях.
This idea is not only propagated in the school environment but also exacerbated by the psychological disempowerment that girls suffer in their primary relations, feeding the belief that education is not an option for married women. Эта идея пропагандируется не только в школе, но также подкрепляется психологической зависимостью, которую испытывают девочки в своих первичных отношениях и на которых построено представление о том, что замужним женщинам не нужно получать образование.
During interviews with exporters' agents and dealers in Sierra Leone, most interviewees expressed the belief that cross-border smuggling of diamonds was no longer a huge problem, as the risks of operating outside the system were too great for licensed operators. В ходе бесед, состоявшихся в Сьерра-Леоне с агентами экспортеров и дилерами, большинство собеседников высказали мнение о том, что трансграничная контрабандная перевозка алмазов более не является большой проблемой, поскольку риск, связанный с осуществлением деятельности вне системы, является для лицензированных агентов слишком большим.
He reiterated his delegation's belief that selective use was being made of the provisions of certain international instruments relating to the right to life, hindering objective and consistent respect for that right. Оратор вновь подтверждает мнение делегации страны, которую он представляет, о том, что положения некоторых международных документов, касающихся права на жизнь, применяются избирательно, препятствуя объективному и последовательному проявлению уважения к этому праву.
The Government of the Republic of Korea stresses its belief that the fight against HIV/AIDS, tuberculosis and malaria is grounded in the right to the highest attainable standard of health. Правительство Республики Корея подчеркивает свое убеждение в том, что в основе борьбы против ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии лежит право каждого человека на наивысший достижимый уровень здоровья.
It is also a common belief that ageing workers are not as flexible as their younger colleagues in the face of the employer's demands. Также распространено мнение о том, что пожилые лица не обладают такой же гибкостью, как их молодые коллеги, в том что касается требований работодателя.
It demonstrated our belief that we had a legal and moral obligation to protect our people and that Timor-Leste alone could not prevent widespread violence. Это стало примером нашей убежденности в том, что у нас есть юридическое и моральное обязательство по защите нашего населения, и в том, что Тимор-Лешти не способен в одиночку предотвратить насилие таких масштабов.
Referring to a comment made by the representative of Sierra Leone earlier, Mr. Zoumanigui expressed the belief that the concerted action of all UN organs was required to prevent conflict. В ответ на замечание, сделанное представителем Сьерра-Леоне ранее, г-н Зуманиги выразил уверенность в том, что для предотвращения конфликтов требуются согласованные действия всех органов системы Организации Объединенных Наций.
In the present report the Committee expresses the belief that those activities substantially raised the awareness of the international community concerning the dangers associated with the potential nexus between the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, and non-State actors. В настоящем докладе Комитет выражает свою убежденность в том, что такие мероприятия позволили существенно повысить информированность международного сообщества об опасности возможного попадания оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в руки негосударственных субъектов.
In conclusion, the Chair expressed his belief that the Montreal Protocol was one of the most successful international environmental agreements, of which the Multilateral Fund was an integral part. В заключение Председатель выразил уверенность в том, что Монреальский протокол является одним из наиболее успешных международных природоохранных соглашений и Многосторонний фонд является его неотъемлемой частью.
Calling for continued leadership by industrialized countries and cooperation with developing countries, the Executive Secretary expressed his belief that shaping the future was possible even in a context of conflicting interests. Призвав промышленно развитые страны и впредь выступать в роли лидера и сотрудничать с развивающимися странами, Исполнительный секретарь выразил уверенность в том, что совместное строительство будущего возможно даже в условиях противоречащих интересов.
Indeed, the belief that an educated woman may find it difficult to get a husband persists in some rural areas to the present day and not all women from wealthier backgrounds are able to complete their education. Действительно, представление о том, что образованной женщине может быть трудно найти мужа, сохраняется в некоторых сельских районах до наших дней, и не все женщины, даже из более состоятельных семей, могут завершить свое образование.
Third, there is the belief that equality between men and women will only be achieved through the transformation of the practices and standards of both men and women. В-третьих, бытует мнение о том, что равенство между женщинами и мужчинами может быть достигнуто только путем трансформации практики и стандартов одновременно женщин и мужчин.
Our interest in this matter is based on our unwavering belief that security and military balance, especially in conflict areas, contributes to laying solid foundations for peace between countries and peoples. Наш интерес к этому вопросу обусловлен нашей твердой убежденностью в том, что обеспечение безопасности и военного равновесия, особенно в районах конфликтов, способствует созданию основы для достижения мира между странами и народами.
Given that situation, Peru would like to reiterate its belief that renewed and strengthened multilateralism is the most effective tool for ensuring global governance based on the rule of law and respect for human rights and the values of international peace and justice. Учитывая эту ситуацию, Перу хотела бы подтвердить свою уверенность в том, что вновь активно применяемый и укрепившийся многосторонний подход является наиболее эффективным средством обеспечения глобального управления, основанного на верховенстве права и соблюдении прав человека и принципов международного мира и справедливости.
We reiterate our belief that there is a need to base our efforts on the Bali Road Map and Action Plan, with a view to reaching a comprehensive agreement to reduce polluting gas emissions next year at Copenhagen. Мы вновь подтверждаем нашу уверенность в том, что необходимо основывать наши условия на принятых на Бали «дорожной карте» и плане действий с целью заключения в будущем году в Копенгагене всеобъемлющего соглашения, направленного на сокращение выбросов парниковых газов.
Based on its principled position, my delegation is of the strong belief that all States parties must comply on a non-discriminatory basis with all provisions of the treaties to which they are party. Руководствуясь своей принципиальной позицией, наша делегация твердо убеждена в том, что все государства-стороны тех или иных договоров должны неизбирательно соблюдать и выполнять все их положения.
The crisis had resulted from the belief that market mechanisms could provide housing to all income groups, and it was paradoxical that massive public sector intervention had been required to restore trust in the markets. Он явился результатом уверенности в том, что рыночные механизмы могут обеспечить жильем население всех уровней доходов, и парадокс состоит в том, что для восстановления доверия к рынку потребовалось массированное вмешательство государственного сектора.
We reaffirm our belief that the lifting of the United States trade embargo would help open Cuba's economy, to the benefit of the Cuban people. Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что отмена установленной Соединенными Штатами торговой блокады способствовала бы открытию экономики Кубы в интересах кубинского народа.
In this regard, CARICOM member States reiterate their belief that a reformed Security Council should have an increase in membership in both the permanent and non-permanent categories. В этой связи государства-члены КАРИКОМ подтверждают свое убеждение в том, что в реформированном Совете Безопасности должно быть увеличено число членов как в категории постоянных, так и непостоянных.
Rather, it reflects a belief that the establishment of new permanent seats undermines the very principles of fairness, equality and democracy, which are the foundations of accountability. Скорее она отражает наше убеждение в том, что создание новых постоянных мест не согласуется с принципами справедливости, равенства и демократии, которые составляют основу подотчетности.