Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу.
The second belief was that there was a "window of opportunity" for developing countries to "leapfrog" and plug into the emerging networked economy before new business and technological models are put in place and a global policy framework is evolved. Второе мнение заключается в том, что у развивающихся стран появилась возможность, которую они должны оперативно использовать, с тем чтобы интегрироваться в нарождающуюся «сетевую» экономику до того, как появятся новые модели бизнеса и технологические модели и сформируется глобальная политическая платформа.
That action was based on Ghana's belief that the economic embargo imposed upon the Republic of Cuba since 1960 had lasted too long and served no other purpose than to preserve tension between two neighbouring countries. Это решение основано на убежденности Ганы в том, что экономическая блокада, введенная против Республики Кубы в 1960 году, действует слишком долго и содействует лишь сохранению напряженности между двумя соседними странами.
Nevertheless, if a conscript refuses to execute the orders of a superior officer, on grounds of freedom of religion and belief, military criminal law provides for trial by the military tribunals. Тем не менее в том случае, если военнослужащий отказывается выполнять приказы начальника или командира, ссылаясь на свободу религии и убеждений, его дело, в соответствии с нормами военно-уголовного права, передается в военный трибунал.
Jordan has also continued to deal with regional issues on the basis of its belief that it is necessary to reach just solutions by peaceful means and in a way that protects the rights of all concerned and that achieves regional stability. Иордания также продолжает решать региональные вопросы на основе своей убежденности в том, что необходимо стремиться к достижению справедливых решений мирными средствами, обеспечивая при этом защиту всех заинтересованных сторон и достижение региональной стабильности.
These cases were still under investigation at the time of writing of this report but added to the Panel's belief that an escalation of the differences between the different factions at the negotiating table in Nairobi may lead to renewed flows of weapons into Somalia. В момент написания данного доклада эти случаи еще находились на стадии расследования, но они еще раз убедили Группу в том, что усиление противоречий между различными группировками за столом переговоров в Найроби может привести к возобновлению потоков оружия в Сомали.
More and more Kuwaitis are now resigned to the belief that all the Kuwaitis who were listed as missing are probably dead. Все больше и больше кувейтцев смиряются сейчас с мыслью о том, что все кувейтцы, которые считались пропавшими без вести, вероятно погибли.
He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса.
We reiterate our belief that the Security Council should shoulder its primary responsibility to maintain international peace and security, and we welcome any new initiative that will help move forward the Middle East peace process. Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что Совет Безопасности должен выполнить лежащую на нем главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и мы приветствуем любые новые инициативы, которые помогут продвигаться вперед в ближневосточном мирном процессе.
It is our belief that this principle of ownership should apply not only to the efforts of individual States but also to cooperative regional efforts. Мы убеждены в том, что принцип собственной ответственности должен применяться не только к усилиям отдельных государств, но и к усилиям в области регионального сотрудничества.
The irrational questioning of our deep belief in peace affirms the validity of our position that some do not possess real political will for a just and comprehensive peace. Абсурдное сомнение в нашей глубокой вере в мир подтверждает обоснованность нашей позиции, которая заключается в том, что у некоторых отсутствует истинная политическая воля к достижению справедливого и всеобъемлющего мира.
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть.
Based on our belief that dialogue is the solution, we were at the forefront of those who called for an open ministerial-level meeting of the Council last September in order to revive the peace process. Руководствуясь нашим убеждением в том, что решение достижимо путем диалога, мы были в первых рядах тех, кто призывал к проведению открытого заседания Совета на уровне министров в сентябре этого года с целью активизации мирного процесса.
As for the outstanding substantive issues that needed to be addressed, he affirmed his delegation's belief that the nature, and not the purpose, of a given transaction must be the factor determining whether it was commercial. Что касается нерешенных вопросов существа, которые необходимо рассмотреть, то он вновь выражает убежденность его делегации в том, что характер, а не цель сделки должен быть фактором, определяющим, является ли она коммерческой или нет.
And it is appropriate to recall him here, at this United Nations meeting, because of his belief that respect for the rights of others is equivalent to peace, which is also one of the principles underlying the coexistence among our peoples. О нем уместно вспомнить в ходе этой встречи Организации Объединенных Наций, поскольку его убежденность в том, что уважение права других сторон является основой мира, также представляет собой один из принципов, лежащих в основе сосуществования наших народов.
This stems from our belief that the parliaments of IPU member countries are in fact able to give voice to their views through their elected Governments and their representatives here in New York. Это проистекает из нашего убеждения в том, что парламенты стран - членов МС, по сути, могут выражать свои точки зрения с помощью избранных правительств и своих представителей здесь, в Нью-Йорке.
It is our belief that, with the participation of States, such an index has the potential to provide accurate indicators of vulnerability to which small islands in particular are exposed, such as natural disasters, climate change and sea level rise. Мы убеждены в том, что разработка при участии государств такого рода индекса могла бы содействовать определению соответствующих факторов уязвимости, в первую очередь в отношении малых островных стран - таких, как стихийные бедствия, изменение климата и повышение уровня моря.
Ukraine expresses its strong belief that rebuilding the economy and infrastructure, the issue of refugees and the drafting of a new constitution will remain the priority tasks of the Transitional Authority in the coming year. Украина выражает свою твердую убежденность в том, что восстановление экономики и инфраструктуры, положение беженцев и разработка новой конституции будут главными областями, которыми Переходный орган должен заниматься в предстоящем году.
We reiterate our belief that the most appropriate forum to continue dealing with this arduous and difficult issue is the Working Group, where decisions cannot be rushed nor can artificial time limits be imposed that could be counterproductive to the goal of reforming the Council. Мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что наиболее подходящим форумом для дальнейшего рассмотрения этого многопланового и сложного вопроса является Рабочая группа, в рамках которой нет необходимости форсировать решения и устанавливать искусственные сроки, которые могут помешать достижению цели реформирования Совета.
At the fourteenth Conference of Heads of State and Government of the Rio Group, held in June 2000 in Cartagena, participants had reaffirmed their belief that economic growth should help to reduce the inequalities and high levels of poverty still existing in their societies. Участники четырнадцатой Конференции глав государств и правительств Группы «Рио», состоявшейся в июне 2000 года в Картахене, вновь подтвердили свою убежденность в том, что экономический рост должен способствовать сокращению неравенства и снижению высокого уровня нищеты, по-прежнему характерных для их стран.
It is our strong belief that these elements are indispensable preconditions for the sustainable development of the continent and for the creation of an environment more conducive to peace and stability. Мы твердо убеждены в том, что эти элементы являются необходимыми условиями устойчивого развития континента и создания более благоприятной для мира и стабильности среды.
In the belief that a stable and predictable level of financial resources was crucial to the effective implementation of operational activities, Japan was pleased to note the current trend indicating an expansion of the donor community. Исходя из убеждения в том, что стабильный и предсказуемый уровень финансовых ресурсов имеет решающее значение для действенного осуществления оперативной деятельности, Япония с удовлетворением отмечает нынешнюю тенденцию к увеличению числа доноров.
His delegation, based on the belief of equal dignity among human beings, stressed the need to have advance warning of possible harm done by racism in the world. Будучи убеждена в том, что все люди обладают равным достоинством, делегация Судана подчеркивает необходимость раннего предупреждения возможного вреда, наносимого расизмом в мире.
At the same time, we wish to reiterate our belief that ensuring a smooth transition for graduating countries, in accordance with General Assembly resolution 46/206, is an essential obligation of the entire international community. В то же время мы хотели бы еще раз выразить нашу убежденность в том, что обеспечение безболезненного перевода стран из категории наименее развитых согласно резолюции Генеральной Ассамблеи 46/206 является важным обязательством всего международного сообщества.
I would like to express our strong belief that the decommissioning of the plant should not cause the question of Chernobyl to be removed from the global agenda. Я хотел бы выразить нашу твердую уверенность в том, что закрытие станции не должно привести к снятию вопроса о Чернобыле с глобальной повестки дня.