Indeed, the belief that the EU would renegotiate Britain's membership terms - which assumes, further, that Germany would not object - borders on magical thinking. |
В самом деле, вера в то, что ЕС будет пересматривать условия членства Великобритании - что в том числе предполагает, что этому не будет противиться Германия - граничит с безумием. |
National politicians' campaign rhetoric embodies the delusional belief that the UK can exercise the same degree of control over global events that might have been possible 50 years ago. |
Риторика кампании национальных политиков воплощает иллюзорное убеждение о том, что Великобритания может осуществлять тот же уровень контроля над мировыми событиями, который был возможен 50 лет тому назад. |
In fact, they would contrast science with faith, and they would say belief is the domain of faith. |
По сути они противопоставляют науку и веру, говоря о том, что субъективное мнение входит в область веры. |
The false belief that we can collectively see the future using science has led us all to make various binding promises about things in that future that no human being can possibly guarantee. |
Необоснованная уверенность в том, что мы можем коллективно видеть будущее, используя науку, заставило нас всех давать различные обязывающие обещания касательно вещей в будущем, которые ни один человек не способен никоим образом гарантировать. |
The problem is that his convictions - including his belief that Russia can prosper only if it is ruled by a single source of power - are wrong. |
Проблема в том, что его убеждения - в том числе его вера в то, что Россия может преуспеть только если страной будет управлять единый источник власти - являются ошибочными. |
The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. |
Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
It is my belief that the bullet that killed Rebecca killed Marvin first! |
Мое предположение состоит в том, что пуля, убившая Ребекку, сначала убила Марвина |
The preparation of the report had been preceded by consultations with a number of women's organizations, reflecting the belief that only with the involvement of the voluntary sector could India fulfil its commitments under the Convention. |
Подготовке доклада предшествовали консультации с рядом женских организаций, и этот факт отражает убежденность в том, что только с участием добровольного сектора Индия может выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией. |
My personal belief is that human and institutional failings, at many levels, rather than wilful conspiracy, account for why the Serbs were not prevented from overrunning the safe area of Srebrenica. |
Мое личное убеждение состоит в том, что именно ошибки людей и учреждений на многих уровнях, а не заранее спланированный заговор, объясняют, почему сербам не помешали захватить безопасный район, каким была Сребреница. |
His delegation again appealed to the Department to consider adequate solutions to redress the situation, and expressed its belief that in satisfying requests from various Governments to open new centres, existing centres should not be neglected. |
В связи с этим делегация Румынии вновь обращается к ДОИ с призывом рассмотреть надлежащие решения с целью изменить сложившееся положение и выражает убежденность в том, что при удовлетворении просьб правительств разных стран об открытии новых центров не следует забывать об уже существующих центрах. |
Mr. FIGUEROA FISCHER (Mexico) stressed his country's belief in the valuable contribution that UNIDO could make to the fight against drugs, particularly in relation to alternative development programmes. |
Г-н ФИГЕРОА ФИШЕР (Мексика) подчеркивает убежденность своей страны в том, что ЮНИДО спо-собна вносить ценный вклад в борьбу с наркотиками, в частности в рамках программ альтернативного раз-вития. |
During the current period of transition, the Government was taking concerted practical measures to improve national legislation and practice aimed at strengthening the guarantees concerning freedom of religion and belief. |
Они напомнили о том, что на нынешнем переходном этапе правительством последовательно принимаются конкретные меры по совершенствованию национального законодательства и практики, направленные на усиление гарантий свободы религии и убеждений. |
Our job is not to figure out the how the how will show up out of a commitment and belief in the what. |
Александр Грейам Белл Наша задача не в том, чтобы понять как. "Как" возникнет из настойчивости и веры во "Что". |
There is a strong belief that UNDP should finance only very high quality projects and back up selected specialized national training institutions, with the objective of promoting the setting up of a network of institutions which would provide expertise all over Africa. |
Существует твердая уверенность в том, что ПРООН следует финансировать лишь самые лучшие проекты и поддерживать отдельные специализированные национальные учебные институты, стремясь при этом содействовать созданию сети институтов, которые смогли бы готовить специалистов для всей Африки. |
The States Parties to the Treaty will therefore not participate in the voting on the draft resolution, and we appeal to all delegations to do the same in order to underline the belief that the question of Antarctica should be dealt with on a consensus basis. |
Поэтому государства - участники Договора не примут участия в голосовании по этому проекту резолюции, и мы призываем все дёлегации поступить так же, чтобы подчеркнуть убежденность в том, что вопрос об Антарктике должен рассматриваться на основе консенсуса. |
In keeping with its belief that managed population growth should complement and serve as a basis for sustainable development, his delegation endorsed the objectives of General Assembly resolution 49/128 and hoped that it would be fully implemented. |
Будучи убеждена в том, что регулируемый рост численности населения должен дополнять процесс устойчивого развития и быть основой для него, его делегация одобряет цели резолюции 49/128 и выражает надежду на то, что они будут полностью реализованы. |
I express my belief that in this regard you, Mr. President, will do your best that this issue is treated in an objective manner and with the attention it deserves. |
Убежден в том, что в этом отношении Вы, г-н Председатель, сделаете все от Вас зависящее для того, чтобы этот вопрос был рассмотрен объективно и с тем вниманием, которого он заслуживает. |
The mission was struck not only by the universal belief among Afghans that significant and systematic foreign involvement was taking place, but also by the depth of resentment towards those perceived to be fuelling the conflict in Afghanistan. |
Миссия была поражена не только всеобщей среди афганцев убежденностью в том, что имеет место значительное и систематическое иностранное вмешательство, но и глубоким возмущением действиями тех, кто, согласно общему мнению, разжигает конфликт в Афганистане. |
One delegation said that it was concerned about the budget cuts at a critical time in the life of the Organization and expressed its belief that the Department could not continue to bear the brunt of these cuts. |
Одна делегация заявила о своей озабоченности по поводу сокращения бюджетных средств на этом критическом этапе существования Организации и выразила мнение о том, что Департамент не может продолжать сносить крупные удары таких сокращений. |
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. |
Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты. |
They said they were united in the belief that the war could be ended now and that the consequences of failing to do so would be grave. |
Они заявили, что они едины в своем убеждении в том, что войну можно прекратить уже сегодня; если же этого не сделать, последствия будут самыми тяжелыми. |
Thirdly, it is the strong belief of my delegation that, if we are serious about achieving a meaningful solution to the problem of land-mines, we must work in all seriousness to prevent their further proliferation. |
В-третьих, моя делегация твердо убеждена в том, что если мы серьезно хотим достичь реального решения проблемы наземных мин, то нам следует со всей серьезностью добиваться предотвращения их дальнейшего распространения. |
I associate myself fully with their suggestions and their belief that Member States must aim at substantial achievements during the current, fiftieth, session of the General Assembly. |
Я полностью присоединяюсь к их предложениям и к их мнению о том, что государства-члены должны стремиться к достижению важных результатов в ходе нынешней пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It is our strong belief that the spirit of cooperation prevailing in the international community will make it possible to reach consensus solutions enabling the Security Council to meet the challenges of the new times in the most effective and efficient way. |
Мы твердо убеждены в том, что дух сотрудничества, превалирующий в международном сообществе, сделает возможным достижение консенсусных решений, которые будут содействовать Совету Безопасности в урегулировании проблем нового времени наиболее эффективным и оперативным образом. |
In response to that situation, the Beijing Conference had reaffirmed the importance of mainstreaming gender issues in all fields, in the belief that sustainable development could not be achieved without the full participation of women. |
С учетом этой ситуации участники Пекинской конференции вновь подтвердили важность включения вопросов подобного рода во все сферы, исходя из убеждения в том, что без полноценного участия женщин невозможно устойчивое развитие. |