Примеры в контексте "Belief - Том"

Примеры: Belief - Том
He stated Ukraine's belief that the Convention process could be significantly advanced by the current Review Conference, through a careful assessment of the real problems caused by the use of certain weapons and the adoption of effective measures to address major problems in that area. Он выражает убежденность Украины в том, что тщательная оценка реальных проблем, связанных с применением определенных видов оружия, и принятие эффективных мер для решения основных проблем в этой области позволят нынешней обзорной Конференции существенно продвинуть вперед процесс осуществления Конвенции.
The Member States reiterate their belief that protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the UN Charter and the international conventions and instruments to which they are parties contributes to the consolidation of peace, security and stability in Asia. Государства-члены подтверждают свою убежденность в том, что защита прав человека и основных свобод в соответствии с Уставом ООН, международными конвенциями и актами, сторонами которых они являются, содействует укреплению мира, безопасности и стабильности в Азии.
Most of those countries might not have been fully aware of the implications of the World Trade Organization rules; they had signed the WTO Treaty out of their belief that liberalization would improve their gains from international trade. Большинство из указанных стран не в полной мере представляли себе последствия применения норм ВТО, и если они и подписали соглашения, то только в силу своей убежденности в том, что либерализация позволит им извлечь большую выгоду из международной торговли.
The Government reiterated its belief that the "war of aggression" needed to be separated from the political conflict between the Government and a number of armed Congolese factions, and repeated the proposal with regard to the direct talks with the uninvited foreign forces. Правительство подтвердило свое твердое мнение о том, что «агрессивную войну» необходимо отделить от политического конфликта между правительством и рядом вооруженных конголезских группировок, и повторило предложение относительно прямых переговоров с незваными иностранными силами.
Our commitment to this issue is a manifestation of our often-repeated belief that outer space is the common heritage of humankind and that we are therefore all equal stakeholders in this last frontier of our world. Наша приверженность этой идее является проявлением нашей часто излагавшейся убежденности в том, что космическое пространство является общим наследием человечества и поэтому мы все являемся равными заинтересованными субъектами на этом крайнем рубеже нашего мира.
It expressed the belief that United Nations peacekeepers must be able to carry out their tasks professionally and successfully and that, once deployed, they must be capable of accomplishing the mission's mandate and of defending themselves and, where mandated, other mission components. Он выразил мнение о том, что миротворцы Организации Объединенных Наций должны быть в состоянии профессионально и успешно выполнять свои задачи и что сразу после развертывания они должны иметь возможность выполнить мандат миссии и обеспечивать оборону себя и, если это предусмотрено мандатом, других подразделений миссии.
We reaffirm our belief that, as His Excellency the Minister for Foreign Affairs of Somalia said, peace and security in Somalia can only be achieved through dialogue, negotiation, a willingness to compromise and reconciliation. Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что, как сказал Его Превосходительство министр иностранных дел Сомали, мира и безопасности в Сомали можно достичь лишь на основе диалога, переговоров, готовности идти на компромисс и примирения.
Ms. Pulido Santana welcomed Saint Kitts and Nevis and Saint Vincent and the Grenadines to membership in the Special Committee, and expressed her belief that the Committee would contribute to the completion of the process of decolonization throughout the world. Г-жа Пулидо Сантана приветствует Сент-Китс и Невис и Сент-Винсент и Гренадины, которые стали членами Специального комитета, и выражает свою уверенность в том, что Комитет будет способствовать завершению процесса деколонизации во всем мире.
In conclusion, he expressed his belief that though the participants were a small group, with the collective wisdom, spirit and commitment that they brought to the task, they could change the world. В заключение он выразил уверенность в том, что, несмотря на ограниченное количество участников, благодаря своему коллективному разуму, духу и решимости, с которой они подходят к решению этой задачи, они могут изменить весь мир.
This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей.
These three studies, which have focused attention on minorities and women, will make it possible to formulate recommendations with a view to preventing intolerance and discrimination on the basis of religion and belief, including intolerance towards vulnerable groups. Эти три исследования были сосредоточены на проблемах меньшинств и женщин и позволяют сформулировать рекомендации, с тем чтобы предупреждать проявления нетерпимости и дискриминации в области религии и убеждений, в том числе в отношении уязвимых групп.
The Council also reaffirmed the belief that early warning, preventive diplomacy, preventive deployment and post-conflict peace-building were interdependent and complementary components of a comprehensive conflict-prevention strategy, and emphasized its continuing commitment to addressing the prevention of armed conflicts in all regions of the world. Совет также подтвердил точку зрения о том, что раннее предотвращение, превентивная дипломатия, превентивное развертывание и постконфликтное миростроительство взаимозависимы и являются взаимодополняющими компонентами всеобъемлющей стратегии предотвращения конфликтов, и подчеркнул свою дальнейшую приверженность предотвращению вооруженных конфликтов во всех районах мира.
The unprecedented economic progress achieved by humankind in recent history has been accompanied by the emergence of a global industrial human culture revolving around the belief that economic growth and the associated gross domestic product are limitless. Беспрецедентный экономический прогресс, которого достигло человечество в современной истории, сопровождался формированием глобальной промышленной культуры, в основе которой лежит вера в идеи о том, что экономический рост и связанный с ним валовой внутренний продукт не имеют границ.
Ending my presentation, let me express my belief that the dialogue between governments and the business community should continue and that legislation influencing the business environment should be developed in cooperation with the private sector. Завершая выступление, я хотел бы выразить свою убежденность в том, что диалог между правительствами и деловыми кругами следует продолжить и что законодательство, влияющее на условия хозяйствования, следует разрабатывать в сотрудничестве с частным сектором.
If competition is the name of the game, in the belief that it will promote efficiency and reduce costs, then usually the assumption is that the pressures and incentives will come about through "market forces". Если конкуренции отводится определяющая роль в том смысле, что она должна способствовать повышению эффективности и сокращению затрат, то, как правило, предполагается, что давление и стимулирующее воздействие должны оказываться через "рыночные силы".
The spokesperson for the African Group expressed the strong belief of his Group that UNCTAD had become a centre of excellence in providing technical assistance in the area of its competence. Представитель Группы африканских стран выразил твердую убежденность его Группы в том, что ЮНКТАД смогла стать центром передового опыта по оказанию технической помощи в областях, относящихся к ее компетенции.
In this respect, we would like to reaffirm our belief that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles set out in the Charter, including respect for the principle of the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. В этой связи мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что операции по поддержанию мира должны следовать своим мандатам и что при их проведении необходимо соблюдать основные принципы, закрепленные в Уставе, включая уважение принципа суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств.
The Committee has considered some reports from States parties which expressed or implied the belief that the information mentioned in the Committee's communication of 28 January 1970, need not be supplied by States parties on whose territories racial discrimination does not exist. Комитет рассмотрел некоторые доклады государств-участников, которые выразили мнение или были внутренне убеждены в том, что государствам-участникам, на территориях которых расовой дискриминации не существует, нет необходимости представлять информацию, упомянутую в сообщении Комитета от 28 января 1970 года.
On the ascendancy is the belief that it is every man for himself and that the only effective means of national defence and the maintenance of international peace and security is unilateral action. Сейчас господствует убеждение в том, что каждый человек отвечает за себя сам и что единственными эффективными средствами национальной обороны и поддержания международного мира и безопасности являются односторонние меры.
The Secretary-General's report on reform has called for improved oversight of publications in the belief that the key challenge is to get the right publication to the right reader at the right time. В докладе Генерального секретаря о реформе содержится призыв к совершенствованию надзора над публикациями, поскольку, как считается, ключевая задача заключается в том, чтобы «обеспечить нужной публикацией нужного человека в нужное время».
However, it is our ardent belief that, if humanitarian assistance is to be of use, it has to be timely, adequate and supported by predictable and sustainable resources. В то же время мы глубоко убеждены, что гуманитарная помощь будет эффективной лишь в том случае, если она будет носить своевременный и адекватный характер и будет подкрепляться ресурсами, предоставляемыми на предсказуемой и устойчивой основе.
In the labour sector: The Kingdom's Government is endeavouring to provide employment opportunities for all its citizens in accordance with article 28 of the Basic Law of Governance and in keeping with its belief that the right to work is a basic human right. В секторе труда: правительство Королевства прилагает усилия по предоставлению всем своим гражданам возможностей для трудоустройства, руководствуясь статьей 28 Основного закона о государственном управлении и исходя из своей убежденности в том, что право на труд является одним из основных прав человека.
From the licensor's point of view, there is often a strong desire to recover the intellectual property right in the belief that an insolvent licensee will not be able to devote the same resources to marketing the intellectual property right as a solvent company. У лицензиара нередко возникает сильное желание получить обратно право интеллектуальной собственности на том основании, что несостоятельный держатель лицензии не может направлять на цели рыночного использования этого права такие же ресурсы, как состоятельная компания.
Notwithstanding the African countries' belief in their responsibility to ensure the well-being of their children, they faced global challenges that impeded their mobilization of resources for improving their social and economic situation. Несмотря на убежденность африканских стран в том, что только они ответственны за благосостояние своих детей, они сталкиваются с глобальными проблемами, препятствующими мобилизации их ресурсов на улучшение социально-экономического положения детей.
In conclusion, let me express my strong belief that we must continue the allied efforts of our countries to fully show our mutual intention to collaborate in strengthening the global response to the HIV/AIDS epidemic and in accelerating our progress in making an impact on the epidemic. В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что наши страны должны продолжать предпринимать союзнические усилия с цель в полной мере продемонстрировать свое общее намерение сотрудничать в укреплении глобальных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечении более быстрого прогресса в оказании воздействия на эту эпидемию.